Atos 21
bswl (BSWL) vs NAA
1 Noo isokko kale beennenne markkafaa koranne K'oosi taɂamamatto oddola tos abanne; tallami arrina taruudi oddola tos gene; esekkona tap'at'ira katamaa tos seenne.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Esee ul kafink'k'e kaseetaro markkafa helannenne usuu tabinne seeto horeddeene.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Tak'op'iroosi oddola mina tabete haanssenne ul kasooriya duudaannenne kat'iroosi markkafa takkoɂaallaro seenne; markkafa c'aana esee mankkodagisinare maraanye.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Esee amaniil dootanne helannenne isone wota arri todoba adallaanne. Isona Ayyaana K'ulluukkii k'ajeeleren P'awuloosane «Iyyerusaalemi arooseette» ameeren segeen.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Noo esee kakkoɂadallaayinanne goorata kakkogudatare goorata, iso iinssenne seetottaani horeddeene; dubbana oorijoolkisoonnena yiisaaskkisonne wota taa katamaakko sar beesinanii no sussukkeen; labugiridiinna gilbbinsse ebaanne;
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Nogoddaa gira aminnenne noo markkafaa tabnne; isona minkkisoo abbaabateen.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 T'iroosko keennegunne P'et't'ellemayisi tos gene; esee amaniilnne wota eselnne nogodda aantte abbaabanenne isone wota arri too hayine.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tallami arri esekko beennenne K'isaariya gene; daak'oni todobakko koo kalleere wongalaawi P'ilp'oosakokki minii tabinenne usune wota hamas's'ine.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Usuun hegero kaɂayeesare deelelumma kaɂabanaaye deeleel afarro gire.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Eseenna arri tammooggan kakkohamas's'aane goorata Agaaboosa kaɂamamare kahegeroo kayihuuda ulkko emeete.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Hikki kahegerooti noo tos gabbalame; kap'awuloosa mowaano aatere issii isiɂootteessa genennona luk'k'ana shaategure «Ayyaana K'ulluukki hikka mowaanokokki odo Iyyerusaalemi kagira Ayihuudi hikkamalee usu shiigureen Ayizaabn roorisi usu sisinaraan amara» ame.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Hikka kakkomaalanne goorata noonna esee kagire ibaaddona P'awuloosa Iyyerusaalemi tos goggoseenonkko ebaanne.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 P'awuloosa goɂameen, «Isin haa ootaa wadanattee muun c'ubuc'ubuɂisattan? Ani shaamano iisaddeene Goottaa Yesuusakokki megeen Iyyerusaalemi goyiinna kaɂekkaasayeroya» ame.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gorssakakkaani ani lakkoɂatayinaro usu mankkoɂame maraan, «Goortta tagootta feɂi halleeto» aminenne isaayinne.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Esee arri tic'c'ar adallaanenne huukkaani ekkaasanenne Iyyerusaalemi tos seenne.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 K'isaariyayi kagire amaniil kookkoo noonne wota emeete; isona min kaminaasoni goggofoolssannon usu tos k'ajeeliseen; hikki ibaaddotina t'aye kaɂammanere, alattaanun ul kak'op'iroosikkiye.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Iyyerusaalemi kakkogiyaanne goorata amaniilnna geggelooyi no k'op'ate.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Talamii arri P'awuloosana noonne wota Yayik'ooba tos seete; min kawaatti jaarsolee dubbana esee gitte.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 P'awuloosa dubbane nogodda aate abbaabatere, Waa garakkeessane Ayizaab orroo kafelero dubba toottoolli isoon sessegee.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Isona hikka kakkomaalareen goorata, Waa galateen; P'awuloosanena haa ameen; «Abbikkaani! Kuma kamooggani katootamira amaniil Ayihuudi orroo ogiraan dubbana seeraan owudettaamaranyan.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ayizaab orroo kagira Ayihuudi dubba yiiskkisin aroohamas's'issen goorttun wogaal aroofeltteen antte ati agaalssisaa seera kamuse goggoɂiggilsiranun yelatta amaa kaɂayeesamaro maaleeraan.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Goortta misi goyeleen iidira? Emeetottaa isoon maalano kahesooniya;
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Haanssun noo kuunne kaɂamanno feli; noo orroo gefaa kaɂaba ibaaddo afarro gira.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Iso aati seedde isone wota leedde isiɂoottaa muc'c'isa; metekkisoo goggohoolaranun k'ulluukki min kawaawuun kasisamaro maragadekko isoon muri; hikka gofeltte ku gutii kaɂayeesamera dubba laɂo kallayikki laanona atina isiɂoottaa seeraan kaɂajajaamatto laanokkaa dubba iso kasaanwa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Taɂayizaab unakko oɂammaneeraan adeen, tolchchaan jaarssamegure kabattoyero babo arooɂaantteen; iigina arooɂaantteen; c'uulɂaame kagoyero giddikonɂi soo arooɂaantteen; sharmmut'ummakko fakkima; taɂamatto murtti taɂabttetto dabddaabbee s'aafinne isoon farnnenna.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Esekko abbaabatere P'awuloosa tallami arri ibaaddojja aate seetere isone wota isiɂoottessa muc'c'isate; kakkomuc'c'imaraan arrijjool maagoreeyyona metemetekisookki jaarsso maagoree sisaminaro addeesisin k'ulluukki min kawaa tabe.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Arri todobana gudayin kakkogabbalamatte goorata, taɂiisiya awuraajjaakko kaɂemeetere kaɂayihuudi ibaaddo P'awuloosa k'ulluukki min kawaayi mankkodeen maraan, gosa dubba kekkeesengureen usu abeen;
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «Ibaaddo kaɂisiraɂeel no gargaaraa! Gosakkaanina seerakkaani usumaleenna hitta banɂe inggaamaa mankkoseete dubbaa kaɂeselaro ibaaddo dubba kaɂagaalssisara hikka ibaaddotiya; hikkakkona karoore Giriikkiil k'ulluukki min kawaa tabisaa hitta k'ulluutti banɂe kabattoyisara usuya» haa amaa okkeen.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Hikka kakkonɂamerana t'aye katamaa taɂefesoonikki ibaaddoti T'irofmoosa P'awuloosane wota katamaayi orroo mankkodeeraan maraan, P'awuloosa usuna k'ulluukki min kawaa aate katabero aani isoon mankkollee maraanya.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Katamaa dubbana shalagaantte; gosana Minaminakko tiittaa emetere, P'awuloosa abere nattaa k'ulluukki min kawaakokki awudkko beesen; k'ulluukki min kawaakki ufaalna goorsewa c'ufeen.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Iso P'awuloosa lagadin kakkodootareen goorata «Taɂiyyerusaalemi katamaa dubba shalagaantte» kaɂamara handdaa ul karoomikki wotaadara kajereene kaɂajajaaro ibaaddoti gee.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Haanssun kaɂajajaarekkina wotaadaralnna kabooloo woyichchaal debee abere banneewa tiyaa ibaaddo tos seete. Ibaaddona kaɂajajaarekkina wotaadaral kakkodeyaare goorata P'awuloosa boc'aano iiseen.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kaɂajajaarekkina gabbalame P'awuloosa abere sanssalata lamaa goggoshaamiro ajajee; esekko abbaabatere ayyo laanona usu me felero addeesin dootere hoosate.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Gosana gamisa ayees koo goɂayeesiro, gamisa ade takkalee ayeesare; kaɂajajaarekkina gosa iyyaanakko kakkeeyi kak'ulleesamero ayees addeesin mankkowaatemaraan P'awuloosa kawotaaddara kambbi goggogeesirawun ajajee.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 P'awuloosa gaagatti banɂe kakkogeyaare goorata gosa dubba amara tameellanii kekkeengureen danoo geegisin mankkodootene maraan wotaadaral usu side seete.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Debee kasessetare gosana, «Hagoye!» amaa okkaa gire.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Kajereene wotaadaralkokki kambbi usu tabisin kakkogabbalamereen goorata P'awuloosa jereenun kaɂajajaarekkine «Ayees koo ani kuun goggosegiroon feɂi sisatta?» ame. Kaɂajajaarekkina, «Ati tagiriikki heɂi kasso?»
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 «Hayya, gidda enee shalago keesisegure kuma afar neefo kalagadero ibaaddo aattedde gaa kabak'attette ati Gibs's'iti lakkotteya?» ame.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 P'awuloosana, «Ani goɂameen Kilk'iyaa tagitto taɂaddeesantte tat'ersesi katamaayi kaɂumulamero Ayihuuditiya; ani gosaan goggoɂayeesiroo maganne feɂi sisi» ame.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Goggoɂayeesiroon feɂi kakkosisare goorata P'awuloosa gaagatti banɂee gutii aalleere gosa c'alɂi goggoɂamiroo gene wolli wolli ise; gosana c'alɂi kakkoɂamare goorata taɂibrayist'i heɂii haa amaa ayeesano haggaɂabe:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.