Atos 18
bswl (BSWL) vs VC
1 Esekko abbaabatere P'awuloosa Ateenakko keere ul kak'orontoosa seete.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Esee ul kap'ent't'iyoosakki kalleere Ak'ila kaɂamamare koo kaɂayihuudi ibaaddoti hele; karoomi wonolaalkokki wono K'elaawudoosa Ayihuudi dubba Roomikko goggobeeranun ajajee mankkogire maraan Ak'ila ooritteessa P'irisk'k'illane wota It'aaliyakko ganaa emeetanoye; Haanssun P'awuloosa iso tos seetegure isone isiɂaddeesisateen;
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Feloɂootteessa iso aani dunkkaanii iriirano mankkollee maraan isone wota hamas's'eere raattoo iriiraa gire.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ayihuudin tafoolssii arrii Ayihuudikokki min kaɂebii ayeesaa Ayihuudina Giriikki ammanchchisiin is's'aamaa gire.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sillaasena T'imotoosa Mek'edooniyakko kakkoɂemeetereen goorata P'awuloosa ataayise lallabaa «Yesuusa usu Kiristoosaya» amaa Ayihuudin atotaa gire.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ayesuun goɂameen Ayihuudi kakkoneebatareenna kakkohabaarareen goorata isoon seerisano goggolleeroon sarssikko gorra hurggufatere «Goortta isin gofirddaantteenna baaskkisiniiyya! Ani odonnati lakkoɂabo; goortta hittakko horenbbaan Ayizaab tos seeyinara!» ame.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Haanssun isokko kalebeere Tiitoosa Iyyost'oosa kaɂamamare ibaaddotikokki min seete; hikki ibaaddoti Waa kahedoyisatareyye; minkkeessana Ayihuudikokki min kaɂebi dollee gire;
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 K'ersip'oosa kaɂamamare kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchati kaminee ibaaddokkeessane wota Goottaayi ammane; kamooggan kak'orontoosa ibaaddona P'awuloosa ayeesaa giraan maalere ammane t'ammak'ame.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Goottanna P'awuloosane hemeen raagayi haa ame, «Arooɂabssatte; ayeesi; c'alɂi arooɂantte;
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ani kuunne wota gira; hitta katamaayi ani ibaaddo kamooggan aba; ku gutii miirɂa kageegisira maayyona lakkogiro.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Haanssun P'awuloosa haafura kawaa gosa agaalssisaa gees koonna minana isone wota esee adallaate.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galiyoosa ul kaɂakkaayakokki mooti lee takkoshuumameree Ayihuudi raattoo leere P'awuloosa gutii kee; tafirdda shonggoo tos geesenguren,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 «hikki ibaaddoti seera feɂi kakkosisoon raadii ibaaddo Waa goggohedoyisaroo yelara!» ameen.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 P'awuloosa abbaab sisin ekkaasate giraan Galiyoosa Ayihuudine haa ame; «Isin taɂayihuudi una! Baasi goorttun kaɂatii wonjjala isinii gutii kafelamero lii girewa mootokkisin obssii ani maalarewa;
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ayesuun goɂameen haafura kaɂibaaddo maraan, megejjol maraanna seerakisinun kadogamattaan gollee haajaattisintta; ani hikka ayees gutii firddin lakkodootaro.»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Haa amerena tafirdda shonggookko iso beese.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Hassu goorata dubbana Ayihuudikokki woyichchati Sostteneesi abeenguren shonggoo hore boc'c'een; hikki dubba haa laa giranttii Galiyoosa hikka ayesuun kinttib lakkosisero.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 P'awuloosa amaniilnne wota tanjjiin arri K'orontoosaayi adallaatere isone nogoddaa gira amere esekko keere Sooriya tos seete; P'irisk'k'illana Ak'ila usune wota gireen; ayesuun goɂameen usu gefaa mankkoɂabanaaye maraan seetanakko horene Kinkkiriya taɂamamatto banɂee mete hoolate.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Taɂefesooni katamaa kakkogeyaaren goorata P'irisk'k'illana Ak'ila esee iise; usu goɂameen Ayihuudikokki min kaɂebi tabere Ayihuudin ayeesaa gire.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Usu isone wota tanjjiin goggoɂadallaaron goɂebaatenna isoon iin lakkoɂame.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ayesuun goɂameen, «Feɂi tawaa golleete arri takkalee isin tos abbaabayi emeeyinara» amegure Efesoonikko markkafaa koratere seete.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 K'isaariya tos kakkogiyaare goorata esekko Iyyerusaalemi seetere min kawaakki ibaaddone nogodda aate abbaabate Ans'ookiya dage.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Eseenna abaraan gac'c'ime; esekko abbaabatere ul kagalaatiyayinna kafirggiyayi ulkko ul tos maraamuraa amaniil ataayise.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Alattaanun ul kaɂisikkiddirakki kalleere Ap'iloosa kaɂamamare Ayihuuditi koo taɂefesooni katamaa emeete; usu k'ulluukki mas'aafaal madaare kaɂagaalssaterona ayeesi kakkaso ibaaddotiyye.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Usu raa kagootta kaɂagaalssaterona Ayyaanaa ammagamere gara kayesuusa likkii lallabaanna agaalssisaa gire; halleewo kuwaarre usu kakkasanaaye kayaannisa t'ink'ata kaalaalye.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Usu Ayihuudikokki min kaɂebii jabuuyi ayeesano haggaɂabe; ayesuun goɂameen P'irisk'k'illana Ak'ila kakkomaalareen goorata, minkkisoo geesenguren raa kawaa kahoreekko rooriseen likkii fureen usuun segeen.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ap'iloosa ul kaɂakkaaya tos seeyin kakkohedatare goorata amaniil k'ofatteessa gargaareen; Akkaayayi kagira amaniil goɂidan usu goggok'op'aroo dabddaabbee s'aafen. Eserraa kakkogeyaare goorata sino tawaakko kakkeeyi ammane ogireenun gargaarissa kaɂatii lee.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Yesuusa Kiristoosa laano k'ulluukki mas'aafaalkokki haafura agaalssiisaa dogamaa taɂatiiti Ayihuudi awodaa gire.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.