Atos 18
bswl (BSWL) vs ARC
1 Esekko abbaabatere P'awuloosa Ateenakko keere ul kak'orontoosa seete.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Esee ul kap'ent't'iyoosakki kalleere Ak'ila kaɂamamare koo kaɂayihuudi ibaaddoti hele; karoomi wonolaalkokki wono K'elaawudoosa Ayihuudi dubba Roomikko goggobeeranun ajajee mankkogire maraan Ak'ila ooritteessa P'irisk'k'illane wota It'aaliyakko ganaa emeetanoye; Haanssun P'awuloosa iso tos seetegure isone isiɂaddeesisateen;
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Feloɂootteessa iso aani dunkkaanii iriirano mankkollee maraan isone wota hamas's'eere raattoo iriiraa gire.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ayihuudin tafoolssii arrii Ayihuudikokki min kaɂebii ayeesaa Ayihuudina Giriikki ammanchchisiin is's'aamaa gire.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sillaasena T'imotoosa Mek'edooniyakko kakkoɂemeetereen goorata P'awuloosa ataayise lallabaa «Yesuusa usu Kiristoosaya» amaa Ayihuudin atotaa gire.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ayesuun goɂameen Ayihuudi kakkoneebatareenna kakkohabaarareen goorata isoon seerisano goggolleeroon sarssikko gorra hurggufatere «Goortta isin gofirddaantteenna baaskkisiniiyya! Ani odonnati lakkoɂabo; goortta hittakko horenbbaan Ayizaab tos seeyinara!» ame.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Haanssun isokko kalebeere Tiitoosa Iyyost'oosa kaɂamamare ibaaddotikokki min seete; hikki ibaaddoti Waa kahedoyisatareyye; minkkeessana Ayihuudikokki min kaɂebi dollee gire;
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 K'ersip'oosa kaɂamamare kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchati kaminee ibaaddokkeessane wota Goottaayi ammane; kamooggan kak'orontoosa ibaaddona P'awuloosa ayeesaa giraan maalere ammane t'ammak'ame.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Goottanna P'awuloosane hemeen raagayi haa ame, «Arooɂabssatte; ayeesi; c'alɂi arooɂantte;
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ani kuunne wota gira; hitta katamaayi ani ibaaddo kamooggan aba; ku gutii miirɂa kageegisira maayyona lakkogiro.»
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Haanssun P'awuloosa haafura kawaa gosa agaalssisaa gees koonna minana isone wota esee adallaate.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galiyoosa ul kaɂakkaayakokki mooti lee takkoshuumameree Ayihuudi raattoo leere P'awuloosa gutii kee; tafirdda shonggoo tos geesenguren,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 «hikki ibaaddoti seera feɂi kakkosisoon raadii ibaaddo Waa goggohedoyisaroo yelara!» ameen.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 P'awuloosa abbaab sisin ekkaasate giraan Galiyoosa Ayihuudine haa ame; «Isin taɂayihuudi una! Baasi goorttun kaɂatii wonjjala isinii gutii kafelamero lii girewa mootokkisin obssii ani maalarewa;
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ayesuun goɂameen haafura kaɂibaaddo maraan, megejjol maraanna seerakisinun kadogamattaan gollee haajaattisintta; ani hikka ayees gutii firddin lakkodootaro.»
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Haa amerena tafirdda shonggookko iso beese.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Hassu goorata dubbana Ayihuudikokki woyichchati Sostteneesi abeenguren shonggoo hore boc'c'een; hikki dubba haa laa giranttii Galiyoosa hikka ayesuun kinttib lakkosisero.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 P'awuloosa amaniilnne wota tanjjiin arri K'orontoosaayi adallaatere isone nogoddaa gira amere esekko keere Sooriya tos seete; P'irisk'k'illana Ak'ila usune wota gireen; ayesuun goɂameen usu gefaa mankkoɂabanaaye maraan seetanakko horene Kinkkiriya taɂamamatto banɂee mete hoolate.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Taɂefesooni katamaa kakkogeyaaren goorata P'irisk'k'illana Ak'ila esee iise; usu goɂameen Ayihuudikokki min kaɂebi tabere Ayihuudin ayeesaa gire.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Usu isone wota tanjjiin goggoɂadallaaron goɂebaatenna isoon iin lakkoɂame.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ayesuun goɂameen, «Feɂi tawaa golleete arri takkalee isin tos abbaabayi emeeyinara» amegure Efesoonikko markkafaa koratere seete.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 K'isaariya tos kakkogiyaare goorata esekko Iyyerusaalemi seetere min kawaakki ibaaddone nogodda aate abbaabate Ans'ookiya dage.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Eseenna abaraan gac'c'ime; esekko abbaabatere ul kagalaatiyayinna kafirggiyayi ulkko ul tos maraamuraa amaniil ataayise.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Alattaanun ul kaɂisikkiddirakki kalleere Ap'iloosa kaɂamamare Ayihuuditi koo taɂefesooni katamaa emeete; usu k'ulluukki mas'aafaal madaare kaɂagaalssaterona ayeesi kakkaso ibaaddotiyye.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Usu raa kagootta kaɂagaalssaterona Ayyaanaa ammagamere gara kayesuusa likkii lallabaanna agaalssisaa gire; halleewo kuwaarre usu kakkasanaaye kayaannisa t'ink'ata kaalaalye.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Usu Ayihuudikokki min kaɂebii jabuuyi ayeesano haggaɂabe; ayesuun goɂameen P'irisk'k'illana Ak'ila kakkomaalareen goorata, minkkisoo geesenguren raa kawaa kahoreekko rooriseen likkii fureen usuun segeen.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ap'iloosa ul kaɂakkaaya tos seeyin kakkohedatare goorata amaniil k'ofatteessa gargaareen; Akkaayayi kagira amaniil goɂidan usu goggok'op'aroo dabddaabbee s'aafen. Eserraa kakkogeyaare goorata sino tawaakko kakkeeyi ammane ogireenun gargaarissa kaɂatii lee.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Yesuusa Kiristoosa laano k'ulluukki mas'aafaalkokki haafura agaalssiisaa dogamaa taɂatiiti Ayihuudi awodaa gire.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.