Atos 16

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 P'awuloosa darbbeenna List'ira tos seete. Eseenna Aayetteessa Ayihuuditi Waa taɂammanatette; odokkeessa goɂameen kaɂayizaab ibaaddo kakkoonlleere T'imotoosa kaɂamamare Yesuusakko kaɂagaalssatare koo gire.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Usuna List'irayinna Ik'ooniyoyi kagiro amaniil dollee kaɂidan ato abanaaye.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 P'awuloosana hikki ibaaddoti usune wota goggoseeron doote; haanssun usu gobobii kagire Ayihuudikkotti aalanttii goggohamas'isamiroon yele; hikkana kakkonyelera kat'imatoosa odokkeessa kaɂayizaab ibaaddo laano mankkokasanaayeen maraan isoon amereya.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 P'awuloosas katamakatamaalnne rooraa giraan Iyyerusaalemii tagitto jaarsoleeyinna ofarameeraani kamurtteessamero woga amaniilun addeesisaa gire; feloo gutii goggohayisiraanunna shaadisaa gire.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Kamooggan min kawaa ammanooyi ataate; tootoɂoottisona arri arrii adamaa seetaa gireen.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 P'awuloosana unatteessana haafura kawaa Isiyaayi goggolallabinoonkko Ayyaana K'ulluukki iso mankkotirere maraan ul kafirggiyanena kagalaatiyanne rooreen seeteen.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kamisiiyami ul tos kakkogabbalamareen goorata kabittaaniya ul tos seeyin hedeen; ayesuun goɂameen kayesuusa Ayyaana iso goggoseerawun feɂi lakkosise.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Haanssun mina tamisiiyanne T'iroɂaada tos dageen.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 P'awuloosana hemeen raagayi koo kamek'edooniya ibaaddoti aalleere, «Kamek'edooniya ul tos nak'idde no gargaarina» amaa ebaataa giraan dee.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 P'awuloosa hikka raaga kakkodeyaare goorata, Waa no wongala goggolallabinnon uumera aminenne mankkomurtteessannenno maraan goorsewa Mek'edooniya tos seeyin dootanne.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ul kat'iroɂaadakko markkafaa keennegunne tukkul duudaataa ul kasamutiraak'e geenne; tallami arri duudaataa Naap'ule seenne;
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Esekkona keennenne Roomii hegelii tabaraatte ul kamek'edooniyakokki gobobii taggitte metetti tafilip'isiyoosa katamaayi teek'anne; eseenna arri tic'c'ar hamas's'ine.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Tafoolssii arri, taɂebi banɂe dootataa, ese katamaakki karakkoo beennenne laga koo tos dayinne; esee no hamas's'iinegunne kukkume kagire heleeluun haafura kawaa segaano haggaɂabnne.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Maalaa kagire heleel orrokko Liidiya taɂamamatte heleelttiti too gitte; esena Waa tahedoyisaattena tatiyaat'irooni katamaakko taɂemettetto kagashe ooga tadaddalaattette. Goottanna, P'awuloosa kaɂayeesero ayees shaadaa goggomaaltto Waa wodanattisee bane.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Esena kaminee ibaaddokise kakkot'ammak'amare goorata, «Ani Goottaayi ammananokkee ogiraan goɂaddeesseen» «Minkkee emeeyiddeen abaraanttii hamas's'aa» amaa ataayisse ese no ebaatte.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Arri too no banɂe taɂebi tos seetaa giraan, kamoruu Ayyaanayi hegero taɂayeesatte diyyiti heleelttiti too no heltte; esena hinɂa omoruu feloɂoottiseeyi ese kabariisaroon maragade kamooggan tattabsattetta.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Hitti diyyiti P'awuloosanna noo debee sesseetaa, «Hikki ibaaddo kafayyinna raa isinuun kasegaarona dubbaankko t'ok'k'i kaɂame Waawun ohandaaranyan!» amaa okkaa gitte.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Hikkana arri tamooggan abbaabtte abbaabtte amaa gitte; P'awuloosa goɂameen amaraatere kambbal ame hassu Ayyaana, «Kagootta Yesuusa Kiristoosakokki megee ati esekko goggobeeto ani ku ajajaara!» ame; usu Ayyaanana goorsewa esekko bee.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ese kabariisarena maragade kakkohelatareen abddi baa seetano kakkoɂaddeesareen goorata P'awuloosana Sillaasena abeen giitaa odonnati oɂabaan mankkogiraan songoon geesen.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Mootijjol horee aallisereene, «Hinɂi ibaaddojja Ayihuudi leen giraan katamaattaani shalageeraan;
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 No taroomi katamaakki ibaaddo atayin goorttun felin kadootisoon woga gosa orroo ayeesaran» ameen.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Gosana raattoo isiɂaatere P'awuloosanna Sillaasee gutii kee; mootijjolnna sarssikisoo k'aarigureen damaayi goggoboc'irawun ajajeen.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Akamalee boc'een abbaabaterene minkashaano tabiseen; minkashaano kaɂoorarena ataayi goggoɂoorroo ajajeen.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Usuna hikka aankkikki ajaja atate abbaabatere, min kashaanoo taɂorroo kifilii tabisere luk'aɂoottisoo gaanne wota ataayise abe shiye.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Hemeen t'eɂe P'awuloosana Sillaase ebaataanna zammaraa Waa galataa gireen; oshaameeren kuunɂina adeen c'ak'asaa gireen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Derɂa min kashaanokki ukum kaɂaaɂisiro kaɂatii ulkokki aaɂaano lee; goorsewa min kashaanokokki ufa baname; dubbakokki shaano furame.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina huddurokko nabbaadere min kashaanokokki ufa banamano kakkodeyaare goorata, kashaamera ibaaddo iise kabeero aani usuun leere isiɂoottessa lagadayin shiifa miɂate.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 P'awuloosa ade yaaye t'ok'k'isere, «No dubba hittanii ginna; isiɂoottaa gutii tameellan aroogegisatte» ame okkeen.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina dab ebaate atatere tiiyye orroddee tabe; harɂaa Op'awuloosaanna Osillaase luk'k'a hegelii iyye;
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Iso sar aate beegure, «Goottolleettee! Ani fayyiin me fella?» ame.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Isona, «Gootta Yesuusayi ammani; atina kaminee ibaaddokkana fayyitaanwa» ameen.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kagootta haafura usuna minkkeessaa kagiro ibaaddo dubbaawun segeen.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina hemeen ese saatiiwa geesere meeggatisoo aalise; goorsewa usuna minkkeessakki ibaaddona t'ammak'ame.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Min kashaanoo kaɂoorare ibaaddotina minkkeessa aate seetere babo horee kaye; kaminee ibaaddokkeessane wota Waa ammananooyi aaloo geggelaate.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ul kakkobaraare goorata, mootijjolnna, «Hanɂu ibaaddojja furi gafari» ameeren foolisijool fareen.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Minkashaano kaɂoorarena, «Mootijjol isin goggofuranttanun ajajeeran; Haanssun biyaddeene nogoddaa gala» ame P'awuloosaan segee.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 P'awuloosa ade, «Noo karoomi ulkokki ibaaddo leene giraan, gosaa hore firdda kallayii boc'eerene minkashaano no tabiseen; hayya gidda siyamisi beesin dootaraan? Hikki haa liin lakkodaanddaaro; iso issii emeeyiren no habbeeseen!» ameen.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Foolisijjolnna hikka ayees mootijjolul segeen; isona P'awuloosana Sillaase karoomi ibaaddo laano kakkomaalareen goorata neen;
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Iso isi emetengureen baanssenna ameengureen min kashaanokko beesen; isona ese katamaa gafari goggobeerawun ebaaten.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 P'awuloosana Sillaase min kashaanokko beengurene min kaliida seeteen; esena amaniil heleeren ataayisereen, esekko abbaabateen seeteen.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.