Atos 16

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 P'awuloosa darbbeenna List'ira tos seete. Eseenna Aayetteessa Ayihuuditi Waa taɂammanatette; odokkeessa goɂameen kaɂayizaab ibaaddo kakkoonlleere T'imotoosa kaɂamamare Yesuusakko kaɂagaalssatare koo gire.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Usuna List'irayinna Ik'ooniyoyi kagiro amaniil dollee kaɂidan ato abanaaye.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 P'awuloosana hikki ibaaddoti usune wota goggoseeron doote; haanssun usu gobobii kagire Ayihuudikkotti aalanttii goggohamas'isamiroon yele; hikkana kakkonyelera kat'imatoosa odokkeessa kaɂayizaab ibaaddo laano mankkokasanaayeen maraan isoon amereya.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 P'awuloosas katamakatamaalnne rooraa giraan Iyyerusaalemii tagitto jaarsoleeyinna ofarameeraani kamurtteessamero woga amaniilun addeesisaa gire; feloo gutii goggohayisiraanunna shaadisaa gire.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Kamooggan min kawaa ammanooyi ataate; tootoɂoottisona arri arrii adamaa seetaa gireen.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 P'awuloosana unatteessana haafura kawaa Isiyaayi goggolallabinoonkko Ayyaana K'ulluukki iso mankkotirere maraan ul kafirggiyanena kagalaatiyanne rooreen seeteen.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Kamisiiyami ul tos kakkogabbalamareen goorata kabittaaniya ul tos seeyin hedeen; ayesuun goɂameen kayesuusa Ayyaana iso goggoseerawun feɂi lakkosise.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Haanssun mina tamisiiyanne T'iroɂaada tos dageen.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 P'awuloosana hemeen raagayi koo kamek'edooniya ibaaddoti aalleere, «Kamek'edooniya ul tos nak'idde no gargaarina» amaa ebaataa giraan dee.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 P'awuloosa hikka raaga kakkodeyaare goorata, Waa no wongala goggolallabinnon uumera aminenne mankkomurtteessannenno maraan goorsewa Mek'edooniya tos seeyin dootanne.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ul kat'iroɂaadakko markkafaa keennegunne tukkul duudaataa ul kasamutiraak'e geenne; tallami arri duudaataa Naap'ule seenne;
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Esekkona keennenne Roomii hegelii tabaraatte ul kamek'edooniyakokki gobobii taggitte metetti tafilip'isiyoosa katamaayi teek'anne; eseenna arri tic'c'ar hamas's'ine.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tafoolssii arri, taɂebi banɂe dootataa, ese katamaakki karakkoo beennenne laga koo tos dayinne; esee no hamas's'iinegunne kukkume kagire heleeluun haafura kawaa segaano haggaɂabnne.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Maalaa kagire heleel orrokko Liidiya taɂamamatte heleelttiti too gitte; esena Waa tahedoyisaattena tatiyaat'irooni katamaakko taɂemettetto kagashe ooga tadaddalaattette. Goottanna, P'awuloosa kaɂayeesero ayees shaadaa goggomaaltto Waa wodanattisee bane.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Esena kaminee ibaaddokise kakkot'ammak'amare goorata, «Ani Goottaayi ammananokkee ogiraan goɂaddeesseen» «Minkkee emeeyiddeen abaraanttii hamas's'aa» amaa ataayisse ese no ebaatte.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Arri too no banɂe taɂebi tos seetaa giraan, kamoruu Ayyaanayi hegero taɂayeesatte diyyiti heleelttiti too no heltte; esena hinɂa omoruu feloɂoottiseeyi ese kabariisaroon maragade kamooggan tattabsattetta.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Hitti diyyiti P'awuloosanna noo debee sesseetaa, «Hikki ibaaddo kafayyinna raa isinuun kasegaarona dubbaankko t'ok'k'i kaɂame Waawun ohandaaranyan!» amaa okkaa gitte.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hikkana arri tamooggan abbaabtte abbaabtte amaa gitte; P'awuloosa goɂameen amaraatere kambbal ame hassu Ayyaana, «Kagootta Yesuusa Kiristoosakokki megee ati esekko goggobeeto ani ku ajajaara!» ame; usu Ayyaanana goorsewa esekko bee.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ese kabariisarena maragade kakkohelatareen abddi baa seetano kakkoɂaddeesareen goorata P'awuloosana Sillaasena abeen giitaa odonnati oɂabaan mankkogiraan songoon geesen.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Mootijjol horee aallisereene, «Hinɂi ibaaddojja Ayihuudi leen giraan katamaattaani shalageeraan;
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 No taroomi katamaakki ibaaddo atayin goorttun felin kadootisoon woga gosa orroo ayeesaran» ameen.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Gosana raattoo isiɂaatere P'awuloosanna Sillaasee gutii kee; mootijjolnna sarssikisoo k'aarigureen damaayi goggoboc'irawun ajajeen.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Akamalee boc'een abbaabaterene minkashaano tabiseen; minkashaano kaɂoorarena ataayi goggoɂoorroo ajajeen.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Usuna hikka aankkikki ajaja atate abbaabatere, min kashaanoo taɂorroo kifilii tabisere luk'aɂoottisoo gaanne wota ataayise abe shiye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Hemeen t'eɂe P'awuloosana Sillaase ebaataanna zammaraa Waa galataa gireen; oshaameeren kuunɂina adeen c'ak'asaa gireen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Derɂa min kashaanokki ukum kaɂaaɂisiro kaɂatii ulkokki aaɂaano lee; goorsewa min kashaanokokki ufa baname; dubbakokki shaano furame.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina huddurokko nabbaadere min kashaanokokki ufa banamano kakkodeyaare goorata, kashaamera ibaaddo iise kabeero aani usuun leere isiɂoottessa lagadayin shiifa miɂate.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 P'awuloosa ade yaaye t'ok'k'isere, «No dubba hittanii ginna; isiɂoottaa gutii tameellan aroogegisatte» ame okkeen.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina dab ebaate atatere tiiyye orroddee tabe; harɂaa Op'awuloosaanna Osillaase luk'k'a hegelii iyye;
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Iso sar aate beegure, «Goottolleettee! Ani fayyiin me fella?» ame.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Isona, «Gootta Yesuusayi ammani; atina kaminee ibaaddokkana fayyitaanwa» ameen.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kagootta haafura usuna minkkeessaa kagiro ibaaddo dubbaawun segeen.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina hemeen ese saatiiwa geesere meeggatisoo aalise; goorsewa usuna minkkeessakki ibaaddona t'ammak'ame.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Min kashaanoo kaɂoorare ibaaddotina minkkeessa aate seetere babo horee kaye; kaminee ibaaddokkeessane wota Waa ammananooyi aaloo geggelaate.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ul kakkobaraare goorata, mootijjolnna, «Hanɂu ibaaddojja furi gafari» ameeren foolisijool fareen.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Minkashaano kaɂoorarena, «Mootijjol isin goggofuranttanun ajajeeran; Haanssun biyaddeene nogoddaa gala» ame P'awuloosaan segee.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 P'awuloosa ade, «Noo karoomi ulkokki ibaaddo leene giraan, gosaa hore firdda kallayii boc'eerene minkashaano no tabiseen; hayya gidda siyamisi beesin dootaraan? Hikki haa liin lakkodaanddaaro; iso issii emeeyiren no habbeeseen!» ameen.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Foolisijjolnna hikka ayees mootijjolul segeen; isona P'awuloosana Sillaase karoomi ibaaddo laano kakkomaalareen goorata neen;
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Iso isi emetengureen baanssenna ameengureen min kashaanokko beesen; isona ese katamaa gafari goggobeerawun ebaaten.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 P'awuloosana Sillaase min kashaanokko beengurene min kaliida seeteen; esena amaniil heleeren ataayisereen, esekko abbaabateen seeteen.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.