Atos 16

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 P'awuloosa darbbeenna List'ira tos seete. Eseenna Aayetteessa Ayihuuditi Waa taɂammanatette; odokkeessa goɂameen kaɂayizaab ibaaddo kakkoonlleere T'imotoosa kaɂamamare Yesuusakko kaɂagaalssatare koo gire.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Usuna List'irayinna Ik'ooniyoyi kagiro amaniil dollee kaɂidan ato abanaaye.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 P'awuloosana hikki ibaaddoti usune wota goggoseeron doote; haanssun usu gobobii kagire Ayihuudikkotti aalanttii goggohamas'isamiroon yele; hikkana kakkonyelera kat'imatoosa odokkeessa kaɂayizaab ibaaddo laano mankkokasanaayeen maraan isoon amereya.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 P'awuloosas katamakatamaalnne rooraa giraan Iyyerusaalemii tagitto jaarsoleeyinna ofarameeraani kamurtteessamero woga amaniilun addeesisaa gire; feloo gutii goggohayisiraanunna shaadisaa gire.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kamooggan min kawaa ammanooyi ataate; tootoɂoottisona arri arrii adamaa seetaa gireen.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 P'awuloosana unatteessana haafura kawaa Isiyaayi goggolallabinoonkko Ayyaana K'ulluukki iso mankkotirere maraan ul kafirggiyanena kagalaatiyanne rooreen seeteen.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kamisiiyami ul tos kakkogabbalamareen goorata kabittaaniya ul tos seeyin hedeen; ayesuun goɂameen kayesuusa Ayyaana iso goggoseerawun feɂi lakkosise.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Haanssun mina tamisiiyanne T'iroɂaada tos dageen.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 P'awuloosana hemeen raagayi koo kamek'edooniya ibaaddoti aalleere, «Kamek'edooniya ul tos nak'idde no gargaarina» amaa ebaataa giraan dee.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 P'awuloosa hikka raaga kakkodeyaare goorata, Waa no wongala goggolallabinnon uumera aminenne mankkomurtteessannenno maraan goorsewa Mek'edooniya tos seeyin dootanne.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ul kat'iroɂaadakko markkafaa keennegunne tukkul duudaataa ul kasamutiraak'e geenne; tallami arri duudaataa Naap'ule seenne;
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Esekkona keennenne Roomii hegelii tabaraatte ul kamek'edooniyakokki gobobii taggitte metetti tafilip'isiyoosa katamaayi teek'anne; eseenna arri tic'c'ar hamas's'ine.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tafoolssii arri, taɂebi banɂe dootataa, ese katamaakki karakkoo beennenne laga koo tos dayinne; esee no hamas's'iinegunne kukkume kagire heleeluun haafura kawaa segaano haggaɂabnne.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Maalaa kagire heleel orrokko Liidiya taɂamamatte heleelttiti too gitte; esena Waa tahedoyisaattena tatiyaat'irooni katamaakko taɂemettetto kagashe ooga tadaddalaattette. Goottanna, P'awuloosa kaɂayeesero ayees shaadaa goggomaaltto Waa wodanattisee bane.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Esena kaminee ibaaddokise kakkot'ammak'amare goorata, «Ani Goottaayi ammananokkee ogiraan goɂaddeesseen» «Minkkee emeeyiddeen abaraanttii hamas's'aa» amaa ataayisse ese no ebaatte.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Arri too no banɂe taɂebi tos seetaa giraan, kamoruu Ayyaanayi hegero taɂayeesatte diyyiti heleelttiti too no heltte; esena hinɂa omoruu feloɂoottiseeyi ese kabariisaroon maragade kamooggan tattabsattetta.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Hitti diyyiti P'awuloosanna noo debee sesseetaa, «Hikki ibaaddo kafayyinna raa isinuun kasegaarona dubbaankko t'ok'k'i kaɂame Waawun ohandaaranyan!» amaa okkaa gitte.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Hikkana arri tamooggan abbaabtte abbaabtte amaa gitte; P'awuloosa goɂameen amaraatere kambbal ame hassu Ayyaana, «Kagootta Yesuusa Kiristoosakokki megee ati esekko goggobeeto ani ku ajajaara!» ame; usu Ayyaanana goorsewa esekko bee.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ese kabariisarena maragade kakkohelatareen abddi baa seetano kakkoɂaddeesareen goorata P'awuloosana Sillaasena abeen giitaa odonnati oɂabaan mankkogiraan songoon geesen.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Mootijjol horee aallisereene, «Hinɂi ibaaddojja Ayihuudi leen giraan katamaattaani shalageeraan;
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 No taroomi katamaakki ibaaddo atayin goorttun felin kadootisoon woga gosa orroo ayeesaran» ameen.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Gosana raattoo isiɂaatere P'awuloosanna Sillaasee gutii kee; mootijjolnna sarssikisoo k'aarigureen damaayi goggoboc'irawun ajajeen.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Akamalee boc'een abbaabaterene minkashaano tabiseen; minkashaano kaɂoorarena ataayi goggoɂoorroo ajajeen.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Usuna hikka aankkikki ajaja atate abbaabatere, min kashaanoo taɂorroo kifilii tabisere luk'aɂoottisoo gaanne wota ataayise abe shiye.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Hemeen t'eɂe P'awuloosana Sillaase ebaataanna zammaraa Waa galataa gireen; oshaameeren kuunɂina adeen c'ak'asaa gireen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Derɂa min kashaanokki ukum kaɂaaɂisiro kaɂatii ulkokki aaɂaano lee; goorsewa min kashaanokokki ufa baname; dubbakokki shaano furame.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina huddurokko nabbaadere min kashaanokokki ufa banamano kakkodeyaare goorata, kashaamera ibaaddo iise kabeero aani usuun leere isiɂoottessa lagadayin shiifa miɂate.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 P'awuloosa ade yaaye t'ok'k'isere, «No dubba hittanii ginna; isiɂoottaa gutii tameellan aroogegisatte» ame okkeen.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina dab ebaate atatere tiiyye orroddee tabe; harɂaa Op'awuloosaanna Osillaase luk'k'a hegelii iyye;
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Iso sar aate beegure, «Goottolleettee! Ani fayyiin me fella?» ame.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Isona, «Gootta Yesuusayi ammani; atina kaminee ibaaddokkana fayyitaanwa» ameen.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Kagootta haafura usuna minkkeessaa kagiro ibaaddo dubbaawun segeen.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Minkashaano kaɂoorare ibaaddotina hemeen ese saatiiwa geesere meeggatisoo aalise; goorsewa usuna minkkeessakki ibaaddona t'ammak'ame.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Min kashaanoo kaɂoorare ibaaddotina minkkeessa aate seetere babo horee kaye; kaminee ibaaddokkeessane wota Waa ammananooyi aaloo geggelaate.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ul kakkobaraare goorata, mootijjolnna, «Hanɂu ibaaddojja furi gafari» ameeren foolisijool fareen.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Minkashaano kaɂoorarena, «Mootijjol isin goggofuranttanun ajajeeran; Haanssun biyaddeene nogoddaa gala» ame P'awuloosaan segee.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 P'awuloosa ade, «Noo karoomi ulkokki ibaaddo leene giraan, gosaa hore firdda kallayii boc'eerene minkashaano no tabiseen; hayya gidda siyamisi beesin dootaraan? Hikki haa liin lakkodaanddaaro; iso issii emeeyiren no habbeeseen!» ameen.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Foolisijjolnna hikka ayees mootijjolul segeen; isona P'awuloosana Sillaase karoomi ibaaddo laano kakkomaalareen goorata neen;
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Iso isi emetengureen baanssenna ameengureen min kashaanokko beesen; isona ese katamaa gafari goggobeerawun ebaaten.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 P'awuloosana Sillaase min kashaanokko beengurene min kaliida seeteen; esena amaniil heleeren ataayisereen, esekko abbaabateen seeteen.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.