Mateus 2
bswe (BSWE) vs NAA
1 ዎኖ ሄሮዶሳ ሬደ ካኮግሬ ገስ የሱሳ ታቤተሌም ካታማይ ካይሁዳ ኡሊ ካኮአላታረ ጎራታ ባራጃ ኦቆቆራሬን ምና ታብያንኮ ኢየሩሳለም ቶስ ኤመተንጉረን፥
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ካይሁዳ ዎኖ ሊን ካአላተራ ይትት ሀጌ ግራ? ምና ታብያንነ ባካላ ዴነጉነ ኡሱን ሳጋድን ኤሜነና አመን ሆሳተን።
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ዎኖ ሄሮዶሳ ሂካ አየስ ካኮማላረ ጎራታ ኔ። ኡሱማለና ካኢየሩሳለም እባዶ ዱባ ኔ።
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 ኡሱ ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካአይሁድ ኦአጋልስሳራን ዱባ ኩኩይሰረ ክርስቶሳ ሀጌ አላይናሮ ሆሳተ።
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 እሶና፥ “ካይሁዳ ኡሊ ታግቶ ታቤተሌም ካታማይያ፤” ካሄገሮይ ሃ አማመ ጻፋመራ፤
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “ ‘ኡል ካይሁዳይ ታግታ አት ቤተሌም!
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 ኤሰኮና ሄሮዶሳ ባራጃ ኦቆቆራሬን ጎልሰ ኡምሰጉረ አዬስሳ ባካላ ካኮሙተሮ ልክኪ ጎራታ ሆሳተ ማለ።
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ባራጃ ኦቆቆራሬና ቤተሌም ቶስ ፋረጉረ “ሴየንጉዴን ይትት ማላ ዶታ፥ አንና አድ ሴይጉረ ኡሱን ጎጎሳጋድሮን ኡሱ ጎጎሄልቴን እን ቶስ አባባይዴን ኤቲ ግሮ እን ሰጋ” አመ።
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ባራጃ ኦቆቆራሬና ዎኖ ካአመሮ ማለን አባባቴንጉረን ሰሴታን ሆረዴን። ህክና ምና ታብያንነ ካዴራን ባካላ ራ ቃጄልሳ ይትት ማንኮግሮ ባንኤ ጌረ አሌ።
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 ባካላና ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ ገጌላተን።
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ምን ኦሮ ካኮታባሬን ጎራታ ይትትና ኣየቴሳ ማይራመነ ዎታ ካግሮ ዴን፥ ግልቢሰንጉሬን ሳጋደን። ሳጢነክሶና ባናተንጉረን ዎርቂ፥ ኢጣናነ፥ ኡርት ታኢዳን ካአቦ ቅባት ስሰን።
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 እሶና ሄሮዶሳ ቶስ ጎጎአባባኖንኮ ዋ ህስሎይ አታይሰ እሶን ማንኮሰጌሮ ማራን ራ ኢግልሳቴን ኡልክሶ ቶስ አባባተን።
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 ባራጃ ኦቆቆራሬን ሴተን ካኮቡዋረን ጎራታ ኤርግቻ ካዋ ዮሴፋን ሙተጉረ ክ አት ታኮአባባቶ አሪ አን ኩን ታ ሰግሮን ይትት ኣየቴሳነ ዎታ ኣት ግብጽ ቶስ ባቃጉደ ኤሰ ግር። “ሄሮዶሳ ይትት ላጋዲን ዶታራ” አመ።
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ሃንሱን ኡሱና ኬጉረ ይትትና ኣየቴሳና ኣተጉረ ሄመን ግብጽ ቶስ ሴተ።
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 ኤሴና ሄሮዶሳ ታጎሮ አዳላተ። ሂካኒና “ኤረኬና ኡል ካግብጽኮ ኡማየ” አማ ጎታ ካሄገሮኮት ህኢ ካአዬሰራ ሃፉራ ፈሎ ሀየ።
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 ሄሮዶሳ ባራጃ ኦቆቆራሬን ኡሱ ሶባኖ አዴሰጉረ ኣሎ አማራተ፥ ባራጃ ኦቆቆራሬን ባራጃ ካኮሙተሮ ጎራታ ጎጎሰጌራንክ ማለ ጌስ ላማና ኤሰኮ ሄገልባን ካሌሮ ቤተሌምና ኡሱ ጎቦቢ ካግሮ ማማንጆልኮክ ባባር ይስ ዱባ ኩኩይሰረ ፋረ ላጋዲስሰ።
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ሀሱ ጎራታ ካሄገሮ ኤርማሳ ሃ አማመ ካሰጋመራ ፈሎ ሀየ።
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ካኦታኔና ካአቲ ኢያኮት ያየ ራማይ ማልሳንተ።
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 ጎይ ካሄሮዶሳኮ አባባተረ ካጎታ ኤርግቻ ዮሴፋን ህስሎይ ሙተጉረ፥
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “ክንጉዴ ይትትና ኣየቴሳ ኣትጉደ ኡል ካእስራኤል አባባ፥ ይትት ላጋዲን ኦዶታሬን ጎዬራን” አመ።
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 ዮሴፋና ኬጉረ ይትትና ኣየቴሳ ኣተጉረ ኡል ካእስራኤል ቶስ አባባተ።
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 አየሱን ጎአመን አርክሎሳ ኣቦኬሳ ሄሮዶሳኮት ባንኤ ኡል ካይሁዳ ዎኖ ሌ ሬዳኖ ካኮማላረ ጎራታ ዮሴፋ ኤሰራ ሴይን አብሳተ። ህስሎይ ኡሱን ካኮሰጋማረ ጎራታ ታጋሊላ አዉራጃ ቶስ ሴተ።
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ናዝረት ታአማማቶ ካታማ ቶስ ሴተጉረ ሀማጼ። ሂካኒና ካሄገሮል፥ “ካናዝረት አማምናራ” አማሜን ኦሰጋመራን ሄገሮ ፈሎይ ሀዬን።
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.