Mateus 2
bswe (BSWE) vs BKJ
1 ዎኖ ሄሮዶሳ ሬደ ካኮግሬ ገስ የሱሳ ታቤተሌም ካታማይ ካይሁዳ ኡሊ ካኮአላታረ ጎራታ ባራጃ ኦቆቆራሬን ምና ታብያንኮ ኢየሩሳለም ቶስ ኤመተንጉረን፥
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ካይሁዳ ዎኖ ሊን ካአላተራ ይትት ሀጌ ግራ? ምና ታብያንነ ባካላ ዴነጉነ ኡሱን ሳጋድን ኤሜነና አመን ሆሳተን።
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 ዎኖ ሄሮዶሳ ሂካ አየስ ካኮማላረ ጎራታ ኔ። ኡሱማለና ካኢየሩሳለም እባዶ ዱባ ኔ።
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 ኡሱ ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካአይሁድ ኦአጋልስሳራን ዱባ ኩኩይሰረ ክርስቶሳ ሀጌ አላይናሮ ሆሳተ።
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 እሶና፥ “ካይሁዳ ኡሊ ታግቶ ታቤተሌም ካታማይያ፤” ካሄገሮይ ሃ አማመ ጻፋመራ፤
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘ኡል ካይሁዳይ ታግታ አት ቤተሌም!
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 ኤሰኮና ሄሮዶሳ ባራጃ ኦቆቆራሬን ጎልሰ ኡምሰጉረ አዬስሳ ባካላ ካኮሙተሮ ልክኪ ጎራታ ሆሳተ ማለ።
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ባራጃ ኦቆቆራሬና ቤተሌም ቶስ ፋረጉረ “ሴየንጉዴን ይትት ማላ ዶታ፥ አንና አድ ሴይጉረ ኡሱን ጎጎሳጋድሮን ኡሱ ጎጎሄልቴን እን ቶስ አባባይዴን ኤቲ ግሮ እን ሰጋ” አመ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 ባራጃ ኦቆቆራሬና ዎኖ ካአመሮ ማለን አባባቴንጉረን ሰሴታን ሆረዴን። ህክና ምና ታብያንነ ካዴራን ባካላ ራ ቃጄልሳ ይትት ማንኮግሮ ባንኤ ጌረ አሌ።
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ባካላና ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ ገጌላተን።
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 ምን ኦሮ ካኮታባሬን ጎራታ ይትትና ኣየቴሳ ማይራመነ ዎታ ካግሮ ዴን፥ ግልቢሰንጉሬን ሳጋደን። ሳጢነክሶና ባናተንጉረን ዎርቂ፥ ኢጣናነ፥ ኡርት ታኢዳን ካአቦ ቅባት ስሰን።
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 እሶና ሄሮዶሳ ቶስ ጎጎአባባኖንኮ ዋ ህስሎይ አታይሰ እሶን ማንኮሰጌሮ ማራን ራ ኢግልሳቴን ኡልክሶ ቶስ አባባተን።
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ባራጃ ኦቆቆራሬን ሴተን ካኮቡዋረን ጎራታ ኤርግቻ ካዋ ዮሴፋን ሙተጉረ ክ አት ታኮአባባቶ አሪ አን ኩን ታ ሰግሮን ይትት ኣየቴሳነ ዎታ ኣት ግብጽ ቶስ ባቃጉደ ኤሰ ግር። “ሄሮዶሳ ይትት ላጋዲን ዶታራ” አመ።
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ሃንሱን ኡሱና ኬጉረ ይትትና ኣየቴሳና ኣተጉረ ሄመን ግብጽ ቶስ ሴተ።
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ኤሴና ሄሮዶሳ ታጎሮ አዳላተ። ሂካኒና “ኤረኬና ኡል ካግብጽኮ ኡማየ” አማ ጎታ ካሄገሮኮት ህኢ ካአዬሰራ ሃፉራ ፈሎ ሀየ።
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ሄሮዶሳ ባራጃ ኦቆቆራሬን ኡሱ ሶባኖ አዴሰጉረ ኣሎ አማራተ፥ ባራጃ ኦቆቆራሬን ባራጃ ካኮሙተሮ ጎራታ ጎጎሰጌራንክ ማለ ጌስ ላማና ኤሰኮ ሄገልባን ካሌሮ ቤተሌምና ኡሱ ጎቦቢ ካግሮ ማማንጆልኮክ ባባር ይስ ዱባ ኩኩይሰረ ፋረ ላጋዲስሰ።
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 ሀሱ ጎራታ ካሄገሮ ኤርማሳ ሃ አማመ ካሰጋመራ ፈሎ ሀየ።
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 ካኦታኔና ካአቲ ኢያኮት ያየ ራማይ ማልሳንተ።
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 ጎይ ካሄሮዶሳኮ አባባተረ ካጎታ ኤርግቻ ዮሴፋን ህስሎይ ሙተጉረ፥
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “ክንጉዴ ይትትና ኣየቴሳ ኣትጉደ ኡል ካእስራኤል አባባ፥ ይትት ላጋዲን ኦዶታሬን ጎዬራን” አመ።
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 ዮሴፋና ኬጉረ ይትትና ኣየቴሳ ኣተጉረ ኡል ካእስራኤል ቶስ አባባተ።
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 አየሱን ጎአመን አርክሎሳ ኣቦኬሳ ሄሮዶሳኮት ባንኤ ኡል ካይሁዳ ዎኖ ሌ ሬዳኖ ካኮማላረ ጎራታ ዮሴፋ ኤሰራ ሴይን አብሳተ። ህስሎይ ኡሱን ካኮሰጋማረ ጎራታ ታጋሊላ አዉራጃ ቶስ ሴተ።
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ናዝረት ታአማማቶ ካታማ ቶስ ሴተጉረ ሀማጼ። ሂካኒና ካሄገሮል፥ “ካናዝረት አማምናራ” አማሜን ኦሰጋመራን ሄገሮ ፈሎይ ሀዬን።
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.