Romanos 1
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Mɛ, Paalɛ, mbəledɛ awě Yesu Krǐstəə, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Dyǒb ápwɛ́dé mɛ âbɛ́ awě mbapɛɛ a nlómag, ábɛ̄-ʼɛ mɛ nsɔ́n âkal ḿmē nkalaŋ ḿ bwâm.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ḿmê nkalaŋ mɔ́ɔ̄ Dyǒb dénhɔ̄bpē áʼsō éʼ póndé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábē bad. Anláá bekal béʼdəə́dəŋ mam tə̂ŋgɛne ḿmê nkalaŋ ngáne bétélé mɔ́ ásē á Kálag e echě Esáá.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ḿmɛ́n nkalaŋ ńdíi tə̂ŋgɛne awe Mwǎn. Á nyaa e moonyoŋ, ane Mwǎn anchyáád á mbyaa ḿme Dabidɛ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Á nyaa e Edəə́dəŋ, Dyǒb dénlūmēd á ngíne e Edəə́dəŋ éche Ésáá aá mɔ́ adé Mwǎn a Dyǒb, apuud áde âmpuúdté mɔ́. Ane Mwǎn adíi awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Á dǐn ádē dɔ́ɔ Dyǒb ábágé mɛ nsimé ábɛ̄l-lɛ mɛ mbapɛɛ a nlómag âbɛl boŋ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bédúbe, béwógne-ʼɛ Krǐstəə. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l áde dǐn dɛ́wōŋ edúbé.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nyémpē ábe nyêdé á aloŋ á Roma, nyêdé átîntê e bad ábe Dyǒb ápwɛ́dé aá bébɛ̂ bad ábe Yesu Krǐstəə.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Né-ɔɔ́, ntenle nyé moosyəə́l awě adé á Roma. Nyêdíi bad ábe Dyǒb ádə́ə́, apwɛdé-ʼɛ nyé, âbɛ́ ábē bad.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Dyam déʼsō, nságnan ádêm Dyǒb áyə̄le nyé moosyəə́l á dǐn áde Yesu Krǐstəə. Nságnan mɔ́ áyə̄le adúbe áde nyédúbpé Yesuɛ ákanlaad nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Dyǒb áde ḿbɛnlɛɛ́ ne nlém nhɔ́g akal áde ńkalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne awe Mwǎn, ádé mɛ mbóŋ nɛ́n aá nkamtan nyé akamtɛn ne akamtɛn,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 póndé tɛ́ɛ́ nzé nkânneʼ. Nkânneʼ nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb ábɛl ńhɛl nyé ahyɛ dɛ́nyín, nzé nɛ̂ ábóŋnédé mɔ́.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ndəə́ bwâmbwam mɛɛ́ ńnyîn nyé âbɛl boŋ nzé mpedé, ńwêd nyé áte ne nnam ḿme Edəə́dəŋ é Dyǒb ébágé mɛ.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Dyam áde ńhɔ́bɛɛ́ ádíi nɛ́n mɛɛ́, syánē mod-tɛ́ áwêd nhɔ́g ne aníníí nlém á abum. Adúbe ádɛ̄n áwêd mɛ nlém á abum, ádêm-mɛ ámpē áwêd nyé.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 A-baányaŋ, ndəə́ mɛɛ́ nyébíi bán nkénwōŋ mewêmtɛn ngen ne ngen âhyɛ dɛ́nyín nyé, boŋ kə́ə́ŋ ne bɔɔb nzii eénédnédɛ́ɛ́. Ndəə́ mɛɛ́ ḿpɛ wɛ̂ âbɛl nsɔ́n átîntê echɛ̂n ḿme mɛ́chyāā eʼpun melemlem ngáne ḿbɛ́lé átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bémpēe.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Nsɔ́n ḿme ńwóó ńdíi âkale bad bésyə̄ə̄l nkalaŋ ḿ bwâm, ken bad bé dyad-ɛ, kéʼɛ bad bé ahín. Ntə́ŋgɛ́né mɔ́ akal wɛ́ɛ bad ábe béwóó debyɛ́ɛ́ ne ábe béewóo.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ nwóŋ nlém bwâmbwam âkale nyémpē ábe nyêdé á Roma nkalaŋ ḿ bwâm.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Meekwágɛ́ɛ́ âkal nkalaŋ ḿ bwâm áyə̄le mɔ́ɔ̄ ńdé ngíne e Dyǒb echě epiínédé moosyəə́l awě adúbpé mɔ́ eʼsoósoŋ mbooted ne bad bé Israɛl átiméʼ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm ńlûmteʼ syánē nyaa eche Dyǒb ábɛlɛɛ́ boŋ bad békobnéd áwe eʼsó. Bad békobnad áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde bédúbpé. Adúbe dɔ́ɔ ákəəʼ boŋ bad békobnéd áʼsō éʼ Dyǒb. Nɛ́n áde ne ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Mod awě akǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde ádúbpé, ǎbɛ̄ á aloŋgé.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Dyǒb álûmteʼ ḿmē meliŋgá. Mébídé ádyōb tə̂ŋgɛne mbɛltéd mé mbéb ḿme bad bébɛlɛɛ́ ne eʼbébtéd éʼ mekan ábe bad bébɛlɛɛ́. Ḿmê mbɛltéd mé mbéb ńkə́əʼ bad âhíd mbále.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Dyǒb álûmteʼ bɔ́ ḿmē meliŋgá áyə̄le nɛ́n bébíí mam mésyə̄ə̄l ḿme bad bétə́ŋgɛ́né abíi tə̂ŋgɛne Dyǒb bwâm áyə̄le Dyǒb děn álúmté bɔ́.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Se á mbooted áde Dyǒb dênhəgké nkǒŋsé, bwěm ábe áhə́gé éʼlûmte bad bwâm nɛ́n bán mam mé Dyǒb ḿme mod éēnyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd médé ne mbále. Ényînnad-tɛ nɛ́n bán echě ngum edé á ngíndé ne á ngíndé, adé-ʼɛ ámīn e bwěm ésyə̄ə̄l. Né-ɔɔ́ béēwóoʼɛ́ mbâmtɛn ké nhɔ́g âkud alagsɛn.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kénɛ́ɛ bébíí bán Dyǒb ádé, béebagɛ́ɛ́ mɔ́ edúbé nɛ́ɛ Dyǒb, béēsāgnān-naá mɔ́. Boŋ pɛn ḿmab mewêmtɛn mêmbootéd mam ḿme méesɛ̌ dyamdyam akamtɛn, ehíntɛ́n ékáá-ʼɛ bɔ́ mewêmtɛn.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Béhɔ́be bán béwóó debyɛ́ɛ́, boŋ bétímé eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Bésóbé Dyǒb áde ádé á ngíndé ne á ngíndé edúbé abɛ, bétímé bébage bwěm ábe bad béhə́gné mekáá á nwágɛ́n ḿ bwěm ábe éʼwâg, bwěm nɛ́ɛ moonyoŋ, menɔn, nyam kéʼɛ nyə̌.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Né-ɔɔ́, Dyǒb átɛ́dté aá esíí é mekan mé ekob é yə̌l ékamlan bɔ́ âbɛl mbinde é mekan éche ésudte bɔ́ edúbé.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bétɛ́dté mbále éche edé tə̂ŋgɛne Dyǒb béhídeʼ metóm. Bétɛ́dté âbɛ Dyǒb áde áhə́gé bwěm ésyə̄ə̄l edúbé, bétímé bébage bwěm ábe áhə́gé. Dyǒb dɔ́-ʼaá bétə́ŋgɛ́né mekɛnag abɛ á ngíndé ne á ngíndé. Ébɛ̂ nɛ̂.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Né-ɔɔ́, Dyǒb áhúdé bɔ́ mǐd áyə̄l, atɛ̌dté bɔ́ aá béhíde échab esíí âbɛl mekan mé mbinde. Bebaád bélyə́geʼ bechóm anaŋned, bénaŋnad baachóm bémpēe, áde béētə̂ŋgɛnɛɛ́ abɛl nɛ̂.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Baachóm bɔ́mpē bélyə́geʼ bebaád anaŋned ngáne étə́ŋgɛ́né abɛ́, béwōōʼ esíí é ngíne ânaŋned baáb baachóm. Baachóm bébɛle mekan mé eʼsôn ne baachóm bémpēe. Nɛ̂ ábɛleʼ békudtad yə̌l nkɔ́gsɛn ḿme bétə́ŋgɛ́né akud áyə̄le ḿmɛ́n mekan ḿme bébɛlɛɛ́.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ngáne édíí-ʼaá nɛ́n bán ábɛ́n bad béēwôŋnɛɛ́ Dyǒb póndé á aloŋgé ádāb, Dyǒb áhúdé bɔ́ mǐd áyə̄l aá békɛɛne ḿmab mewêmtɛn mé mbéb áʼsō, bébɛle mam ḿme béētêŋgɛnɛɛ́ abɛl.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Mbɛltéd mé mbéb ńsyə̄ə̄l ńkáá bɔ́ nlém áte. Bébébé nlém, bédé ngoód, bélûmte eʼbéb bé nlém, bédé kɔ́njí, béwúɛ bad, bédə́ə́ kɔkɔɔ, bédə́ə́ edogké, bédé akwâb, bédə́ə́ bad ahɔ́b ámbīd.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Bédə́ə́ bad mam ahɔ́b á yə̌l âbébed bɔ́ dǐn, békɔ́ɔ́ Dyǒb, bésyə̄ə̄ bad, bédé epamɛ, bédé kúmbe, bédəəʼ ebébtéd ahəg, béēwōgnɛ̄ɛ̄ ábab besáá ne benyaá.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bédé eyɔ́kɛ́l, béēlōntɛ̄ɛ̄ akag, béewóoʼɛ́ edəŋge á nlém-tê, béēwóo-ʼáa nlém ń ngɔl.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bébíí nɛ́n bán Dyǒb áhɔ́bé nɛ́n aá bad ábe bébɛleʼ échê ndín é mekan bétə́ŋgɛ́né awɛ́, boŋ kénɛ̂ bédíi bébɛle ḿmê mekan. Saá-kaá nɛ̂ děmpɛn, békêmte bad ábe bébɛle échê ndín é mekan kə́ə́ŋne kémtɛ́n.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.