Romanos 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛ, Paalɛ, mbəledɛ awě Yesu Krǐstəə, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Dyǒb ápwɛ́dé mɛ âbɛ́ awě mbapɛɛ a nlómag, ábɛ̄-ʼɛ mɛ nsɔ́n âkal ḿmē nkalaŋ ḿ bwâm.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ḿmê nkalaŋ mɔ́ɔ̄ Dyǒb dénhɔ̄bpē áʼsō éʼ póndé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábē bad. Anláá bekal béʼdəə́dəŋ mam tə̂ŋgɛne ḿmê nkalaŋ ngáne bétélé mɔ́ ásē á Kálag e echě Esáá.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ḿmɛ́n nkalaŋ ńdíi tə̂ŋgɛne awe Mwǎn. Á nyaa e moonyoŋ, ane Mwǎn anchyáád á mbyaa ḿme Dabidɛ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Á nyaa e Edəə́dəŋ, Dyǒb dénlūmēd á ngíne e Edəə́dəŋ éche Ésáá aá mɔ́ adé Mwǎn a Dyǒb, apuud áde âmpuúdté mɔ́. Ane Mwǎn adíi awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Á dǐn ádē dɔ́ɔ Dyǒb ábágé mɛ nsimé ábɛ̄l-lɛ mɛ mbapɛɛ a nlómag âbɛl boŋ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bédúbe, béwógne-ʼɛ Krǐstəə. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l áde dǐn dɛ́wōŋ edúbé.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Nyémpē ábe nyêdé á aloŋ á Roma, nyêdé átîntê e bad ábe Dyǒb ápwɛ́dé aá bébɛ̂ bad ábe Yesu Krǐstəə.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Né-ɔɔ́, ntenle nyé moosyəə́l awě adé á Roma. Nyêdíi bad ábe Dyǒb ádə́ə́, apwɛdé-ʼɛ nyé, âbɛ́ ábē bad.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dyam déʼsō, nságnan ádêm Dyǒb áyə̄le nyé moosyəə́l á dǐn áde Yesu Krǐstəə. Nságnan mɔ́ áyə̄le adúbe áde nyédúbpé Yesuɛ ákanlaad nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Dyǒb áde ḿbɛnlɛɛ́ ne nlém nhɔ́g akal áde ńkalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne awe Mwǎn, ádé mɛ mbóŋ nɛ́n aá nkamtan nyé akamtɛn ne akamtɛn,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 póndé tɛ́ɛ́ nzé nkânneʼ. Nkânneʼ nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb ábɛl ńhɛl nyé ahyɛ dɛ́nyín, nzé nɛ̂ ábóŋnédé mɔ́.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ndəə́ bwâmbwam mɛɛ́ ńnyîn nyé âbɛl boŋ nzé mpedé, ńwêd nyé áte ne nnam ḿme Edəə́dəŋ é Dyǒb ébágé mɛ.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Dyam áde ńhɔ́bɛɛ́ ádíi nɛ́n mɛɛ́, syánē mod-tɛ́ áwêd nhɔ́g ne aníníí nlém á abum. Adúbe ádɛ̄n áwêd mɛ nlém á abum, ádêm-mɛ ámpē áwêd nyé.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 A-baányaŋ, ndəə́ mɛɛ́ nyébíi bán nkénwōŋ mewêmtɛn ngen ne ngen âhyɛ dɛ́nyín nyé, boŋ kə́ə́ŋ ne bɔɔb nzii eénédnédɛ́ɛ́. Ndəə́ mɛɛ́ ḿpɛ wɛ̂ âbɛl nsɔ́n átîntê echɛ̂n ḿme mɛ́chyāā eʼpun melemlem ngáne ḿbɛ́lé átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bémpēe.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nsɔ́n ḿme ńwóó ńdíi âkale bad bésyə̄ə̄l nkalaŋ ḿ bwâm, ken bad bé dyad-ɛ, kéʼɛ bad bé ahín. Ntə́ŋgɛ́né mɔ́ akal wɛ́ɛ bad ábe béwóó debyɛ́ɛ́ ne ábe béewóo.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ nwóŋ nlém bwâmbwam âkale nyémpē ábe nyêdé á Roma nkalaŋ ḿ bwâm.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Meekwágɛ́ɛ́ âkal nkalaŋ ḿ bwâm áyə̄le mɔ́ɔ̄ ńdé ngíne e Dyǒb echě epiínédé moosyəə́l awě adúbpé mɔ́ eʼsoósoŋ mbooted ne bad bé Israɛl átiméʼ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm ńlûmteʼ syánē nyaa eche Dyǒb ábɛlɛɛ́ boŋ bad békobnéd áwe eʼsó. Bad békobnad áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde bédúbpé. Adúbe dɔ́ɔ ákəəʼ boŋ bad békobnéd áʼsō éʼ Dyǒb. Nɛ́n áde ne ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Mod awě akǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde ádúbpé, ǎbɛ̄ á aloŋgé.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Dyǒb álûmteʼ ḿmē meliŋgá. Mébídé ádyōb tə̂ŋgɛne mbɛltéd mé mbéb ḿme bad bébɛlɛɛ́ ne eʼbébtéd éʼ mekan ábe bad bébɛlɛɛ́. Ḿmê mbɛltéd mé mbéb ńkə́əʼ bad âhíd mbále.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Dyǒb álûmteʼ bɔ́ ḿmē meliŋgá áyə̄le nɛ́n bébíí mam mésyə̄ə̄l ḿme bad bétə́ŋgɛ́né abíi tə̂ŋgɛne Dyǒb bwâm áyə̄le Dyǒb děn álúmté bɔ́.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Se á mbooted áde Dyǒb dênhəgké nkǒŋsé, bwěm ábe áhə́gé éʼlûmte bad bwâm nɛ́n bán mam mé Dyǒb ḿme mod éēnyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd médé ne mbále. Ényînnad-tɛ nɛ́n bán echě ngum edé á ngíndé ne á ngíndé, adé-ʼɛ ámīn e bwěm ésyə̄ə̄l. Né-ɔɔ́ béēwóoʼɛ́ mbâmtɛn ké nhɔ́g âkud alagsɛn.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Kénɛ́ɛ bébíí bán Dyǒb ádé, béebagɛ́ɛ́ mɔ́ edúbé nɛ́ɛ Dyǒb, béēsāgnān-naá mɔ́. Boŋ pɛn ḿmab mewêmtɛn mêmbootéd mam ḿme méesɛ̌ dyamdyam akamtɛn, ehíntɛ́n ékáá-ʼɛ bɔ́ mewêmtɛn.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Béhɔ́be bán béwóó debyɛ́ɛ́, boŋ bétímé eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Bésóbé Dyǒb áde ádé á ngíndé ne á ngíndé edúbé abɛ, bétímé bébage bwěm ábe bad béhə́gné mekáá á nwágɛ́n ḿ bwěm ábe éʼwâg, bwěm nɛ́ɛ moonyoŋ, menɔn, nyam kéʼɛ nyə̌.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Né-ɔɔ́, Dyǒb átɛ́dté aá esíí é mekan mé ekob é yə̌l ékamlan bɔ́ âbɛl mbinde é mekan éche ésudte bɔ́ edúbé.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Bétɛ́dté mbále éche edé tə̂ŋgɛne Dyǒb béhídeʼ metóm. Bétɛ́dté âbɛ Dyǒb áde áhə́gé bwěm ésyə̄ə̄l edúbé, bétímé bébage bwěm ábe áhə́gé. Dyǒb dɔ́-ʼaá bétə́ŋgɛ́né mekɛnag abɛ á ngíndé ne á ngíndé. Ébɛ̂ nɛ̂.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Né-ɔɔ́, Dyǒb áhúdé bɔ́ mǐd áyə̄l, atɛ̌dté bɔ́ aá béhíde échab esíí âbɛl mekan mé mbinde. Bebaád bélyə́geʼ bechóm anaŋned, bénaŋnad baachóm bémpēe, áde béētə̂ŋgɛnɛɛ́ abɛl nɛ̂.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Baachóm bɔ́mpē bélyə́geʼ bebaád anaŋned ngáne étə́ŋgɛ́né abɛ́, béwōōʼ esíí é ngíne ânaŋned baáb baachóm. Baachóm bébɛle mekan mé eʼsôn ne baachóm bémpēe. Nɛ̂ ábɛleʼ békudtad yə̌l nkɔ́gsɛn ḿme bétə́ŋgɛ́né akud áyə̄le ḿmɛ́n mekan ḿme bébɛlɛɛ́.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ngáne édíí-ʼaá nɛ́n bán ábɛ́n bad béēwôŋnɛɛ́ Dyǒb póndé á aloŋgé ádāb, Dyǒb áhúdé bɔ́ mǐd áyə̄l aá békɛɛne ḿmab mewêmtɛn mé mbéb áʼsō, bébɛle mam ḿme béētêŋgɛnɛɛ́ abɛl.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Mbɛltéd mé mbéb ńsyə̄ə̄l ńkáá bɔ́ nlém áte. Bébébé nlém, bédé ngoód, bélûmte eʼbéb bé nlém, bédé kɔ́njí, béwúɛ bad, bédə́ə́ kɔkɔɔ, bédə́ə́ edogké, bédé akwâb, bédə́ə́ bad ahɔ́b ámbīd.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Bédə́ə́ bad mam ahɔ́b á yə̌l âbébed bɔ́ dǐn, békɔ́ɔ́ Dyǒb, bésyə̄ə̄ bad, bédé epamɛ, bédé kúmbe, bédəəʼ ebébtéd ahəg, béēwōgnɛ̄ɛ̄ ábab besáá ne benyaá.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Bédé eyɔ́kɛ́l, béēlōntɛ̄ɛ̄ akag, béewóoʼɛ́ edəŋge á nlém-tê, béēwóo-ʼáa nlém ń ngɔl.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Bébíí nɛ́n bán Dyǒb áhɔ́bé nɛ́n aá bad ábe bébɛleʼ échê ndín é mekan bétə́ŋgɛ́né awɛ́, boŋ kénɛ̂ bédíi bébɛle ḿmê mekan. Saá-kaá nɛ̂ děmpɛn, békêmte bad ábe bébɛle échê ndín é mekan kə́ə́ŋne kémtɛ́n.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.