Romanos 1
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH
1 Mɛ, Paalɛ, mbəledɛ awě Yesu Krǐstəə, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Dyǒb ápwɛ́dé mɛ âbɛ́ awě mbapɛɛ a nlómag, ábɛ̄-ʼɛ mɛ nsɔ́n âkal ḿmē nkalaŋ ḿ bwâm.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ḿmê nkalaŋ mɔ́ɔ̄ Dyǒb dénhɔ̄bpē áʼsō éʼ póndé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábē bad. Anláá bekal béʼdəə́dəŋ mam tə̂ŋgɛne ḿmê nkalaŋ ngáne bétélé mɔ́ ásē á Kálag e echě Esáá.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ḿmɛ́n nkalaŋ ńdíi tə̂ŋgɛne awe Mwǎn. Á nyaa e moonyoŋ, ane Mwǎn anchyáád á mbyaa ḿme Dabidɛ.
3 — ausente —
4 Á nyaa e Edəə́dəŋ, Dyǒb dénlūmēd á ngíne e Edəə́dəŋ éche Ésáá aá mɔ́ adé Mwǎn a Dyǒb, apuud áde âmpuúdté mɔ́. Ane Mwǎn adíi awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə.
4 — ausente —
5 Á dǐn ádē dɔ́ɔ Dyǒb ábágé mɛ nsimé ábɛ̄l-lɛ mɛ mbapɛɛ a nlómag âbɛl boŋ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bédúbe, béwógne-ʼɛ Krǐstəə. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l áde dǐn dɛ́wōŋ edúbé.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nyémpē ábe nyêdé á aloŋ á Roma, nyêdé átîntê e bad ábe Dyǒb ápwɛ́dé aá bébɛ̂ bad ábe Yesu Krǐstəə.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Né-ɔɔ́, ntenle nyé moosyəə́l awě adé á Roma. Nyêdíi bad ábe Dyǒb ádə́ə́, apwɛdé-ʼɛ nyé, âbɛ́ ábē bad.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Dyam déʼsō, nságnan ádêm Dyǒb áyə̄le nyé moosyəə́l á dǐn áde Yesu Krǐstəə. Nságnan mɔ́ áyə̄le adúbe áde nyédúbpé Yesuɛ ákanlaad nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Dyǒb áde ḿbɛnlɛɛ́ ne nlém nhɔ́g akal áde ńkalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne awe Mwǎn, ádé mɛ mbóŋ nɛ́n aá nkamtan nyé akamtɛn ne akamtɛn,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 póndé tɛ́ɛ́ nzé nkânneʼ. Nkânneʼ nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb ábɛl ńhɛl nyé ahyɛ dɛ́nyín, nzé nɛ̂ ábóŋnédé mɔ́.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ndəə́ bwâmbwam mɛɛ́ ńnyîn nyé âbɛl boŋ nzé mpedé, ńwêd nyé áte ne nnam ḿme Edəə́dəŋ é Dyǒb ébágé mɛ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Dyam áde ńhɔ́bɛɛ́ ádíi nɛ́n mɛɛ́, syánē mod-tɛ́ áwêd nhɔ́g ne aníníí nlém á abum. Adúbe ádɛ̄n áwêd mɛ nlém á abum, ádêm-mɛ ámpē áwêd nyé.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 A-baányaŋ, ndəə́ mɛɛ́ nyébíi bán nkénwōŋ mewêmtɛn ngen ne ngen âhyɛ dɛ́nyín nyé, boŋ kə́ə́ŋ ne bɔɔb nzii eénédnédɛ́ɛ́. Ndəə́ mɛɛ́ ḿpɛ wɛ̂ âbɛl nsɔ́n átîntê echɛ̂n ḿme mɛ́chyāā eʼpun melemlem ngáne ḿbɛ́lé átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bémpēe.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nsɔ́n ḿme ńwóó ńdíi âkale bad bésyə̄ə̄l nkalaŋ ḿ bwâm, ken bad bé dyad-ɛ, kéʼɛ bad bé ahín. Ntə́ŋgɛ́né mɔ́ akal wɛ́ɛ bad ábe béwóó debyɛ́ɛ́ ne ábe béewóo.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ nwóŋ nlém bwâmbwam âkale nyémpē ábe nyêdé á Roma nkalaŋ ḿ bwâm.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Meekwágɛ́ɛ́ âkal nkalaŋ ḿ bwâm áyə̄le mɔ́ɔ̄ ńdé ngíne e Dyǒb echě epiínédé moosyəə́l awě adúbpé mɔ́ eʼsoósoŋ mbooted ne bad bé Israɛl átiméʼ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm ńlûmteʼ syánē nyaa eche Dyǒb ábɛlɛɛ́ boŋ bad békobnéd áwe eʼsó. Bad békobnad áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde bédúbpé. Adúbe dɔ́ɔ ákəəʼ boŋ bad békobnéd áʼsō éʼ Dyǒb. Nɛ́n áde ne ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Mod awě akǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb adúbe áde ádúbpé, ǎbɛ̄ á aloŋgé.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Dyǒb álûmteʼ ḿmē meliŋgá. Mébídé ádyōb tə̂ŋgɛne mbɛltéd mé mbéb ḿme bad bébɛlɛɛ́ ne eʼbébtéd éʼ mekan ábe bad bébɛlɛɛ́. Ḿmê mbɛltéd mé mbéb ńkə́əʼ bad âhíd mbále.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Dyǒb álûmteʼ bɔ́ ḿmē meliŋgá áyə̄le nɛ́n bébíí mam mésyə̄ə̄l ḿme bad bétə́ŋgɛ́né abíi tə̂ŋgɛne Dyǒb bwâm áyə̄le Dyǒb děn álúmté bɔ́.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Se á mbooted áde Dyǒb dênhəgké nkǒŋsé, bwěm ábe áhə́gé éʼlûmte bad bwâm nɛ́n bán mam mé Dyǒb ḿme mod éēnyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd médé ne mbále. Ényînnad-tɛ nɛ́n bán echě ngum edé á ngíndé ne á ngíndé, adé-ʼɛ ámīn e bwěm ésyə̄ə̄l. Né-ɔɔ́ béēwóoʼɛ́ mbâmtɛn ké nhɔ́g âkud alagsɛn.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kénɛ́ɛ bébíí bán Dyǒb ádé, béebagɛ́ɛ́ mɔ́ edúbé nɛ́ɛ Dyǒb, béēsāgnān-naá mɔ́. Boŋ pɛn ḿmab mewêmtɛn mêmbootéd mam ḿme méesɛ̌ dyamdyam akamtɛn, ehíntɛ́n ékáá-ʼɛ bɔ́ mewêmtɛn.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Béhɔ́be bán béwóó debyɛ́ɛ́, boŋ bétímé eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Bésóbé Dyǒb áde ádé á ngíndé ne á ngíndé edúbé abɛ, bétímé bébage bwěm ábe bad béhə́gné mekáá á nwágɛ́n ḿ bwěm ábe éʼwâg, bwěm nɛ́ɛ moonyoŋ, menɔn, nyam kéʼɛ nyə̌.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Né-ɔɔ́, Dyǒb átɛ́dté aá esíí é mekan mé ekob é yə̌l ékamlan bɔ́ âbɛl mbinde é mekan éche ésudte bɔ́ edúbé.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bétɛ́dté mbále éche edé tə̂ŋgɛne Dyǒb béhídeʼ metóm. Bétɛ́dté âbɛ Dyǒb áde áhə́gé bwěm ésyə̄ə̄l edúbé, bétímé bébage bwěm ábe áhə́gé. Dyǒb dɔ́-ʼaá bétə́ŋgɛ́né mekɛnag abɛ á ngíndé ne á ngíndé. Ébɛ̂ nɛ̂.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Né-ɔɔ́, Dyǒb áhúdé bɔ́ mǐd áyə̄l, atɛ̌dté bɔ́ aá béhíde échab esíí âbɛl mekan mé mbinde. Bebaád bélyə́geʼ bechóm anaŋned, bénaŋnad baachóm bémpēe, áde béētə̂ŋgɛnɛɛ́ abɛl nɛ̂.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Baachóm bɔ́mpē bélyə́geʼ bebaád anaŋned ngáne étə́ŋgɛ́né abɛ́, béwōōʼ esíí é ngíne ânaŋned baáb baachóm. Baachóm bébɛle mekan mé eʼsôn ne baachóm bémpēe. Nɛ̂ ábɛleʼ békudtad yə̌l nkɔ́gsɛn ḿme bétə́ŋgɛ́né akud áyə̄le ḿmɛ́n mekan ḿme bébɛlɛɛ́.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ngáne édíí-ʼaá nɛ́n bán ábɛ́n bad béēwôŋnɛɛ́ Dyǒb póndé á aloŋgé ádāb, Dyǒb áhúdé bɔ́ mǐd áyə̄l aá békɛɛne ḿmab mewêmtɛn mé mbéb áʼsō, bébɛle mam ḿme béētêŋgɛnɛɛ́ abɛl.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Mbɛltéd mé mbéb ńsyə̄ə̄l ńkáá bɔ́ nlém áte. Bébébé nlém, bédé ngoód, bélûmte eʼbéb bé nlém, bédé kɔ́njí, béwúɛ bad, bédə́ə́ kɔkɔɔ, bédə́ə́ edogké, bédé akwâb, bédə́ə́ bad ahɔ́b ámbīd.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Bédə́ə́ bad mam ahɔ́b á yə̌l âbébed bɔ́ dǐn, békɔ́ɔ́ Dyǒb, bésyə̄ə̄ bad, bédé epamɛ, bédé kúmbe, bédəəʼ ebébtéd ahəg, béēwōgnɛ̄ɛ̄ ábab besáá ne benyaá.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Bédé eyɔ́kɛ́l, béēlōntɛ̄ɛ̄ akag, béewóoʼɛ́ edəŋge á nlém-tê, béēwóo-ʼáa nlém ń ngɔl.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Bébíí nɛ́n bán Dyǒb áhɔ́bé nɛ́n aá bad ábe bébɛleʼ échê ndín é mekan bétə́ŋgɛ́né awɛ́, boŋ kénɛ̂ bédíi bébɛle ḿmê mekan. Saá-kaá nɛ̂ děmpɛn, békêmte bad ábe bébɛle échê ndín é mekan kə́ə́ŋne kémtɛ́n.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.