Romanos 15
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA
1 Syánē awe adúbe áwúú áte, detə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ déwóŋgɛ́né bad ábe adúbe déewúuʼɛ́ áte. Deébɛ̄lē mekan dásɔ̄ nyaa echě ebǒŋnédé syánē běn.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Syánē mod tɛ́ɛ́ atə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ ábɛlɛɛ́ mam nyaa echě ewógte mwǎnyaŋ menyiŋge, âwéd mɔ́ adúbe áte.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ké Krǐstəə mwěn eébɛleʼaá mam dásɔ̄ nyaa echě ewógteʼ mwěn menyiŋge. Boŋ abɛléʼáá ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán “Nzyə́ŋ ésyə̄ə̄l éche bad bésyə́ə́ʼáá wɛ, étímnédé mɛ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Mam mésyə̄ə̄l ḿme bêntenlé á kálag e Dyǒb seʼ bɔɔ́d, bêntel mɔ́ âyə́ged syánē. Nɛ̂ démbɛ̄ âbɛl déwôŋ eʼlyə́g bé nlém ábe éʼhúú ne eyale é Dyǒb éche ébɛle boŋ déwɛsán, éwēdē-ʼɛ syánē nlém á abum.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nkânne nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb áde ábɛle boŋ déwɛsán, áde áwéde-ʼɛ syánē nlém á abum, ábɛl nyébɛ̂ á nchemtɛn ne nhɔ́g ne aníníí ngáne nyéhídɛɛ́ Yesu Krǐstəə,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 âbɛl boŋ nlatɛ́n ḿme nyédíí ḿbɛl nyébɛ̂ nsəl nhɔ́g âkɛn Dyǒb, Sáá awě awɛd Sáŋgú Yesu Krǐstəə.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Né-ɔɔ́ nyékob nhɔ́g ne aníníí melemlem ngáne Krǐstəə ákóbé nyé âbɛl boŋ bad békɛne Dyǒb.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ Krǐstəə atimé mbəledɛ a bad bé Israɛl, âbɛl boŋ álóned akag áde Dyǒb dêmbɛɛ́ betaa. Nɛ̂ dénlūmēd-tɛ nɛ́n bán Dyǒb ákale mbále.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ampɛ̌-ʼɛ âbɛl boŋ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, bébɛ Dyǒb mekɛnag áyə̄le ngɔl eche awógé bɔ́. Né-ʼaá éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Éténlédé ámpē nɛ́n bán,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Éténlédé-ʼɛ ámpē bán,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa mɔ́mpē ahɔ́bé ngáne éténlédé bán,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nkânne nɛ́n mɛɛ́, Dyǒb áde ábageʼ eʼlyə́g bé nlém ábɛl nyélôn ne menyiŋge mésyə̄ə̄l nyébɛ́-ʼɛ nsaŋ áyə̄le adúbe áde nyédúbpé. Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l ngíne e Edəə́dəŋ éche Ésáá ěbɛ̌l ádɛn adúbe dɛ́kwogéʼ akwog ne akwog.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 A-baányaŋ, mměn mbíí bwâm nɛ́n mɛɛ́ nyé běn nyêwóó nlém ḿ bwâm âbɛl mam ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl, nyêsóŋtɛ́né-ʼɛ mam bwâm, nyékwognéd-tɛ âyə́ged nhɔ́g ne aníníí.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Boŋ kénɛ̂, doŋge á mekan ádé áde ńténlé nyé á kálag-tê wɛ́n. Ntelé mɔ́, âkamtɛn nyé ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l ésebán mbáaʼ dyamdyam. Nsimé ḿme Dyǒb ábágé mɛ mɔ́ɔ ḿbɛ́lé boŋ ńtelé ḿmɛ́n mekan.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Dyǒb ábágé mɛ ḿmê nsimé âbɛ́ mbəledɛ awe Yesu Krǐstəə, âkale bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nkalaŋ ḿ bwâm. Mbɛle ḿmɛ́n nsɔ́n nɛ́ɛ prisɛ âkal nkalaŋ ḿ bwâm ḿme ńhúú ne Dyǒb, âbɛl nɛ́n bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bébɛ̂ mendɛ ḿme ḿbágé boŋ mékobnéd áʼsō éʼ Dyǒb. Dyǒb dɛ́kob bɔ́ áyə̄le Edəə́dəŋ éche Ésáá ébɛ́lé bésáá áʼsō éʼ Dyǒb.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Né-ɔɔ́, ngáne ńdíí ne Yesu Krǐstəə, nwóó nzɔm âkum ekáá á tə̂l áyə̄le nsɔ́n ḿme ḿbɛnlɛɛ́ Dyǒb.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Méēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ nhɔ́b dyamdyam démpēe éetómɛɛ́ âhɔ́b tə̂ŋgɛne nsɔ́n ḿme Krǐstəə ábɛ́lé boŋ ńhɛl abɛl, âbɛl bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bébɛle ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá bébɛl. Mekan ḿme ńhɔ́bé ne ḿme ḿbɛ́lé mɔ́ɔ̄ médé mekan ḿme bétə́ŋgɛ́né ahɔ́b ḿme bétə́ŋgɛ́né-ʼɛ abɛl.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Membɛ̌l ḿmê mam á ngíne e eʼchemléd ne menyáké, ne á ngíne e Edəə́dəŋ é Dyǒb. Nɛ́n dêmbɛ̌l menkǎl Nkalaŋ ḿ Bwâm ḿme Krǐstəə bwâm ngáne ńkágéʼáá bootya á Jerusalɛm âpɛ á mbwɔ́g e Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nkénwōŋ nlém âkal Nkalaŋ ḿ Bwâm mebwɔ́g ḿme modmod éēpēdɛ̄ɛ̄ mbêd âtúb dǐn áde Krǐstəə. Membɛl nɛ̂ âbɛl boŋ meékāg wɛ́ɛ mod ampée ámaa nsɔ́n abooted.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nɛ́n áde ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ḿmɛ́n mekɛ ḿme ńkágéʼáá mɔ́ɔ mékə́ə́ boŋ meéhɛ̄lē apɛ áwɛ̄n.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Boŋ bɔɔb, ngáne ḿmádé nsɔ́n échɛ́n pɛd é mbwɔ́g, nwóó nlém áte bwâmbwam âpɛ áwɛ̄n, ngáne ńkénwōŋgē mwɛ̌ ne mwɛ̌.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Mɛ̌bwɛ̌ áwɛ̄n nzé nkag á aloŋ á Spen. Nwóó mewêmtɛn mɛɛ́ mɛ̌nyīn nyé nzé nkag, mɛɛ́ nyɛ́ɛ̄wōŋgɛ̄n-nɛ mɛ âkɛ áwed. Boŋ pɛn, mɛ̌dyɛɛ́ ne nyé mwǎmpīn, dehɔ́déd nhɔ́g ne aníníí nlém, boŋ ńkag.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Boŋ bɔɔb, ndé á nzii âkɛ á Jerusalɛm âkɛ dɛ́wôŋgɛn bad bé Dyǒb ábe bédé áwed.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Bad bé Krǐsto ábe bédé á mbwɔ́g e Masɛdonia ne á mbwɔ́g e Akaya bényíné nɛ́n bán ébǒŋ bán bélad mɔné bélóme betóótōkɛ̄ bé bad ábe bédé átîntê e bad bé Dyǒb ábe bédé á Jerusalɛm.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bényíné nɛ́n bán ébóó bébɛl nɛ̂, bán bétə́ŋgɛ́né bɔ́ áwôŋgɛn. Ngáne édíí bán nnam ḿme Dyǒb ábágé bad bé Israɛl, bébɛnlad mɔ́ ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, ébóó bán bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bɔ́mpē béwôŋgɛn bad bé Israɛl bwěm nɛ̂ŋgáne medyɛ́, mɔné ne mbɔ́té.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nzé ḿmadé ḿmɛ́n nsɔ́n á Jerusalɛm, áde ḿmáá bɔ́ mɔné abɛ ḿme béládté bɔ́, mɛ̌hidé âkɛ á aloŋ á Spen. Ene póndé dɔ́-ʼaá mɛ́tyēēmmē ânyín nyé.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ḿbíí-ʼɛ mɛɛ́ nzé mpedé, échêm epɛ ébɛ̌l nyɛ́ɛ̄kǔd nnam ḿme Krǐstəə ḿme ńlóné mbon.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 A-bǎnned, á dǐn ádɛ Sáŋgú Yesu Krǐstəə, ne áyə̄le edəŋge éche éhúú ne échē Edəə́dəŋ, ncháa nyé nɛ́n mɛɛ́ syánē délad mekáá déwêd mɛ akânned nɛ́n bán Dyǒb áwôŋgɛn mɛ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nyékânne nɛ́n bán Dyǒb ánɔn mɛ âbɛl nɛ́n bad ábe béēdúbpe Krǐstəə béebɛlé mɛ dyam dé mbéb ké ahɔ́g nzé ndé á Judeya. Nyékânne-ʼɛ nɛ́n bán mɔné ḿme mɛ́kiinédté betóótōkɛ̄ bé bad átîntê e bad bé Dyǒb á Jerusalɛm, bɛ́kob mɔ́.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ámbīd enɛ̂ dɔ́ɔ mɛ́pɛɛ́ áwɛ̄n ne menyiŋge, nzé Dyǒb áhɛde aá ébɛ̂ áned, âbɛl boŋ ńkɔ́me áte nzé ndé ne nyé.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Dyǒb dé nsaŋ ábɛ̂ ne nyé moosyəə́l. Ébɛ̂ nɛ̂.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.