Romanos 11
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Bɔɔb-pɔɔ́, ndəə́ asɛded nɛ́n mɛɛ́ken, Dyǒb ábáá ábē bad áyə̄l-ɛ? Éesaá nɛ̂. Mměn ndíi mod a Israɛl awě abídé á mbyaa ḿme Abrahamɛ, á túmbé e Bɛnjamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dyǒb déebáaʼɛ́ ábē bad áyə̄l. Bédíi bad ábe ápwɛ́dé se á mbooted. Nyêbíí chǒm éche éténlédé á kálag e Dyǒb ngáne Elaijaa áchááʼáá Dyǒb, álāŋgē mɔ́ mekan ḿme bad bé Israɛl bébɛ́léʼáá.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Anláá Dyǒb aá, “A-Sáŋ, ábɛ́n bad béwúú áboŋ bekal béʼdəə́dəŋ bésyə̄ə̄l, bépáŋtéd-tɛ ḿmôŋ menyán mé mendɛ. Mměmpɛn-ɛɛ́ nlyəgé, béhɛde-ʼɛ mɛ́mpē awúu.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Chán Dyǒb dênkwɛntɛ́nné mɔ́? Ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Mbǎnné bad ekə́lé saámbé âbɛ́ ábêm bad. Bédíi bad ábe béebagé Baalɛ, dyǒb dé metóm, edúbé.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nɛ̂ dɔ́ɔ édíí kə́ə́ŋ ne bɔɔb. Nguse é bad bé Israɛl édíi édé ábe Dyǒb ápwɛ́dé ne ḿmē nsimé.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Apwɛd áde ápwɛ́dé bɔ́ ádíi áyə̄le ḿmē nsimé saké áyə̄le mekan ḿme bébɛ́lé. Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán dyam áde bad bébɛ́lé dɔ́ɔ ákəə boŋ Dyǒb ápwɛd bɔ́, nɛ́dē né saké nsimé mɔ́ɔ̄ ápwɛ́dné bɔ́.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Cheé-ɔ̄ nɛ́n álûmtɛɛ́? Bad bé Israɛl bénkênkudté chǒm éche békóó ahɛd. Bad ábe Dyǒb ápwɛ́dé bênkǔd chǒm éche béhɛ́déʼáá, boŋ ábíníí, nlém mênlɛ̌l bɔ́ á abum.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Dabidɛ mɔ́mpē anhɔ́b aá,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nkânne nɛ́n mɛɛ́ Dyǒb ákwid bɔ́ ndím âbɛl boŋ béehɛlé anyínɛn.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Né-ɔɔ́, nsɛdte nɛ́n mɛɛ́ ken áde bad bé Israɛl bênkɔdté ekuu boŋ békwɛ, bênkwɛ̌ ne akwɛ ásyə̄ə̄l-ɛ? Aáy éesaá nɛ̂. Abɛl áde bêmbɛnlé mbéb dêmbɛ̌l Dyǒb dêmbɛ̌ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl etə́l âkud eʼsoósoŋ, âbɛl boŋ bad bé Israɛl bébɛ̂ kɔ́njí.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Akwɛ áde bad bé Israɛl bênkwɛɛ́, ápíínédé bad bé nkǒŋsé ábíníí bésyə̄ə̄l nsimé híin. Abɛ́-ʼɛ áde bad bé Israɛl bémbɛ̄ɛ̄ atóg áyə̄l e mekan mé edəə́dəŋ dêmpiinéd bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nsimé ń Dyǒb. Nzé Dyǒb áhɛle ápɛ̄ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl anamed nɛ̂, áde bad bé Israɛl bébɛ́lé mbéb, né chán-nɔ̄ nnam mɛ́pɛɛ́ abɛ́ ḿme ábɛɛ́ áde bad bé Israɛl bésyə̄ə̄l békudté eʼsoósoŋ.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Chǒm éche ńhɛdɛɛ́ ahɔ́b nɛ́n bɔɔb, nyé bad ábe nyéēsɛ̌ bad bé Israɛl, nyɛ́ɛ̄ ńlâŋgɛɛ́. Ndíi mbapɛɛ a nlómag a bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, né-ɔɔ́ mbageʼ ḿmêm nsɔ́n edúbé ésyə̄ə̄l.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kapɔ́g nhɛlé ḿbɛ̄l bǎnned bé Israɛl bébɛ̂ kɔ́njí bɔ́ doŋge á bad bɔ́mpē békud eʼsoósoŋ.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Abáŋ áde Dyǒb démbāŋgē bad bé Israɛl á yə̌l dêmbɛ̌l Dyǒb dêntǐm ásē ne bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l. Bɔɔb-pɔɔ́, chán-nɔ̄ ébɛ̄ɛ̄ áde Dyǒb dɛ́kobpé bad bé Israɛl ámbīd ámpē nɛ́ɛ ábē bad? Ébɛ̄ byánán bad ábe béwédé bépúúdé ámbīd.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nzé bébágé Dyǒb epɛd é ewɛle éʼsō nɛ́ɛ mendɛ, nɛ̂ alûmte bán échê ewɛle ésyə̄ə̄l édíi échē. Nzé bébágé-ʼɛ Dyǒb nkaŋ ḿ bwɛl, né ngɛn chɔ́mpē edíi échē.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Bépagké doŋge á ngɛn á bwɛl é menzab ábe béwéné, bébādtē á ngɛn é bwɛl é menzab ábe éʼkwogeʼ á ahín-tê. Nyé bad ábe nyéēsɛ̌ bad bé Israɛl nyêdíi nɛ̂ŋgáne échê ngɛn é bwɛl bé ahín éche chɔ́mpē ekude mendíb ḿme mébídé á nkaŋ ḿ bwɛl éʼ bwâm.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ngáne édíí-ʼaá nɛ̂, nyéetə̂ŋgɛnɛɛ́ nɛ́ɛ nyédíí kúmbe se nyénɔné échíníí ngɛn éche bésɛ́lé, nkóŋtéd. Nzé nyêdé kúmbe nyéēchatán nɛ́n bán saké nyé nyêchə́ŋgé nkaŋ boŋ nkaŋ mɔ́ɔ̄ ńchə́ŋgé nyé.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Nyêhɛle nyékumeʼ ekáá á tə̂l bán béhúdé échê ngɛn âbɛl boŋ bébáde nyé áhed.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nɛ̂ ádé mbále. Béhúdé bɔ́ áhed áyə̄le bénkêndúbɛ́ɛ́, nyé-ʼɛ bétímté nyé áhed áyə̄le nyêdúbpé. Boŋ nyéebág kúmbe. Boŋ pɛn nyébɛ̂ mbwɔ́g.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Nɛ́ɛ Dyǒb dénkêmbáŋgé bad bé Israɛl akɔ́gsɛn, bɔ́ ábe bédé nɛ̂ŋgáne ngɛn éche énsēbē abɛ́, nyêwêmtan bán ǎbāŋ nyé akɔ́gsɛn-nɛ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Nyênyíne nɛ́n bán, pɛd pɔ́g Dyǒb ábóó nlém, pɛd eníníí-ʼɛ alɛlé áte. Alɛlé áte wɛ́ɛ bad ábe bépáné nzii boŋ abǒŋné nyé nlém nzé nyêdé nyêhídeʼ eche nzii. Boŋ nzé nyéehídé chɔ́, né ǎhūd nyémpē.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Nzé bad bé Israɛl ámpē bétɛ́dté ábab eʼwúu bé nló áte boŋ bétímné Dyǒb, Dyǒb dɛ́tēd bɔ́ ámbīd ámpē. Awóó ngíne âbɛl nɛ̂.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nyé bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, nyé ábe nyêdé nɛ̂ŋgáne ngɛn e bwɛl bé ahín-tê, nɛ́ɛ Dyǒb áhɛ́lé nyé ahúd á bwɛl bé ahín-tê, abádé nyé á bwɛl ábe béwéné, nyêwêmtan bán éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ atéd bad bé Israɛl átīmēd bɔ́ ámbīd áhed ámpē-yɛ? Bad bé Israɛl bɔ́ɔ bédé nɛ̂ŋgáne ngɛn e bwɛl echě ensébé abɛ́ áyə̄l e ábɛ̂ bwɛl.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 A-baányaŋ, nhɛde mɛɛ́ nyésôŋtɛn dyam áde kə́ə́ŋne bɔɔb modmod éēsōŋtɛ̄nɛ̄ɛ̄, âbɛl boŋ nyéewémtán bán nyêtómtɛ́né debyɛ́ɛ́ awóŋ. Nhɛde mɛɛ́ nyésôŋtɛn bán eʼlɛl bé nlém á abum ábe doŋge á bad bé Israɛl bɛ́bē kə́ə́ŋ né bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábe bɛ́dūbē bésyə̄ə̄l, bédúbpé.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Nɛ́n dɛ́bɛnléd âbɛl boŋ bad bé Israɛl bésyə̄ə̄l békud eʼsoósoŋ. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Á póndé echě mɛ́bɔ̄dēdtē ḿmab mbéb dɔ́ɔ mɛ́pɛɛ́ á nchemtɛn ne bɔ́.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Bad bé Israɛl bédé bad bé ekɔyí bé Dyǒb bɔɔb áyə̄le béedúbpɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm, nɛ́n ábɛ́nlédé âbɛl boŋ nyé bad ábe nyéēsɛ̌ bad bé Israɛl nyékud eʼsoósoŋ. Kénɛ́ɛ édíí nɛ̂ Dyǒb ápwɛ́dé bad bé Israɛl, adíi adəə́-ʼɛ bɔ́ áyə̄le melɛ̌ ḿme ámmwɛ̄ɛ̄ ne ábāb betaa.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Nɛ́n ádé áyə̄le nzé Dyǒb apwɛ́dé mod boŋ anǎmté mɔ́, né apwɛdé, anǎmté-ʼɛ mɔ́.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Bɔɔ́d, nyɛ́ɛ̄ nyênwúɛ́n Dyǒb nló áte, boŋ bɔɔb awúɛn áde bad bé Israɛl béwúɛ́né Dyǒb nló áte, ábɛ́lé Dyǒb áwógé nyé ngɔl, awóŋgɛ́n-nɛ nyé âwógɛn mɔ́.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Né-ɔɔ́ bɔɔb, bad bé Israɛl híin béwúɛ́né Dyǒb nló áte. Dyǒb dɛ́wōg bɔ́ ngɔl, awóŋgɛ́n-nɛ bɔ́ âwógɛn mɔ́mpē. Ǎbɛl nɛ̂ âbɛl boŋ áwôg bɔ́mpē ngɔl melemlem ngáne ánwōgkē nyé bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Dyǒb ábɛ́lé eʼwúu bé nló áte éʼ bad éʼdé nɛ́ɛ éʼhɛ́dé bɔ́ á mbwɔg âbɛl boŋ áwôg bɔ́ baásyə̄ə̄l ngɔl.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Nyénɔneʼ ngáne Dyǒb ápédé nhɔn abɛ́! Nyénɔneʼ ngáne ábíí mam mésyə̄ə̄l, awóŋ-ʼɛ debyɛ́ɛ́ áde áchábé ámīn. Modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asóŋtɛ́n ngáne Dyǒb ábɛlɛɛ́ mam. Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ asóŋtɛ́n-nɛ nyaa eche Dyǒb ábɛlɛɛ́ mam.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Nzɛ́-módɛ́ akɛ́bɛ̌ Dyǒb chǒm
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Dyǒb dɔ́ɔ áhə́gé bwěm ésyə̄ə̄l. Mɔ́ akəə́ boŋ ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l éʼbɛ́. Mɔ́-ʼaá awóó ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l. Ehúmé ébɛ̂ ne Dyǒb á ngíndé ne á ngíndé. Ébê nɛ̂.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.