Mateus 8
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Yesuɛ ansǔd á ekone sé. Áde ápédé é ekone sé ndun e mod ehídéʼáá mɔ́.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Hɛ̂ dɔ́ɔ mod nhɔ́g awě meləŋ mékóbé ápédé áwē boŋ ábwɔ̄gē mebóbóŋ ne edúbé ésyə̄ə̄l, áhɔ̄bē nɛ́n aá, “A-Sáŋ, nzé edəə́ ehɛle ébɛ̄l mɛ nsáŋ.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Dɔ́ɔ Yesuɛ ábídté ekáá, ábānē mɔ́ á yə̌l boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Ndəə́, sáŋ!” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ḿmê meləŋ mêmmaá ane mod á yə̌l.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Dɔ́ɔ Yesuɛ áláŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Weeláŋgé modmod dyam áde ábɛ́nlédé, boŋ kɛ̌ élúmed yə̌l wɛ́ɛ prisɛ, ásimɛn wɛ. Ébag-kɛ mendɛ ngáne mbéndé e Mosɛɛ éhɛdɛɛ́, âlúmed bad wɛɛ́ mɔ́sāā.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ámbīd e nɛ̂, Yesuɛ ankɛ̌ á dyad á Kapenahum. Nɛ́ɛ ápédé áwed, mod ambáá a sə́nze é Roma ambɛ́ awě akamlaan mbwɔ́kɛl e sə́nze. Ane mod anhyɛ mɔ́ acháŋ, áhɔ̄bē
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 aá “A-Sáŋ, awêm mbəledɛ eédyɛʼɛ́ bwâm, adé á anoŋ de nkole á ndáb. Eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄ ahide ásē. Atage bwâmbwam.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Mɛɛ́pɛ̌, ńchōōd-tɛ mɔ́.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Dɔ́ɔ mod ambáá a sə́nze ne átimtanné Yesuɛ aá, “A-Sáŋ, mměn meékwognedɛɛ́ âkob wɛ nken áwêm ndáb, boŋ hɔ́b ké eyale, awêm mbəledɛ ǎdyɛɛ́ bwâm.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Mměn ndíi mod awě adé ásē e nkamlɛn, mměn-nɛ nwóó sə́nze éche ńkamlanné. Nlâŋge pɔ́g mɛɛ́, ‘Kǎg’, ékǎg-kɛ nê děn, empée mɛɛ́ ‘Hyǎg’, éhyǎg-kɛ né děn. Nzé nlâŋge awêm mbəledɛ mɛɛ́, ‘Bɛ̌l échɛ́n’, ábɛlé-ʼɛ né děn.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Áde Yesuɛ áwógé nɛ̂, yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte. Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bad ábe béhídéʼáá mɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, meényīnɛ̄ɛ̄ mod a aloŋ á Israɛl ké nhɔ́g awě awóó nyaa e adúbe echě anɛ́n nken-e-mod áwóó.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Nlâŋge-ʼɛ nyé nɛ́n mɛɛ́ póndé echě ngande ébɛ̄ɛ̄ á nkamlɛn ń Dyǒb, bad híin ábe bénkêntə́ŋgɛ́n abɛ́ áhed bɛ́bīd á akuu ne á mbəŋ âbɛ́ á ngande nchoo ne betaa, Abrahamɛ, Aisigɛ ne Jakɔbɛ.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Boŋ bɛ́bīdēd bad ábe béntə̄ŋgɛ̄n abɛ́ á nkamlɛn ń Dyǒb á ebwɔ́g-te, bébwém bɔ́ á ehíntɛ́n-tê. Áhed-taá béchyɛɛ́ʼɛ́ bédyāg-kɛ mesoŋ á nsəl.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ane mod á sə́nze aá, “Súɛ́ʼ á ndáb, ébɛnled ngáne édúbpé.” Melemlem mé póndé mbəledɛ awě ane mod ambáá a sə́nze andyɛ̌ bwâm.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ádě Yesuɛ ápédé á ndáb wɛ́ɛ Petro, antán Petro mwaád nyaá á anɔŋ dé nkole, ahéb dênsog mɔ́.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Nɛ́ɛ Yesuɛ áchə́ŋgé mɔ́ á ekáá, ahéb ámāā mɔ́. Anhidé ásē, ákōb-pɛ Yesuɛ nken.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ene ngukɛ́l bad bêmpɛɛ́n bad híin wɛ́ɛ Yesuɛ, ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte. Yesuɛ ambɛnléd ábē eʼyale bé nsəl abídéd ábɛ̂ eʼdəə́dəŋ bé mbéb, áchōōd-tɛ bad bésyə̄ə̄l ábe békónléʼáá.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yesuɛ ambɛ̌l ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmēnnē nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa nɛ́n aá,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Áde Yesuɛ ányíné ngáne ndun e mod élə́ŋnédé mɔ́, anláá ábē bembapɛɛ aá bɔ́bɔ̄ɔ bétime á pɛd e edib-é-nzab eníníí.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Hɛ̂ dɔ́ɔ meléede a mbéndé nhɔ́g ápédé áwē boŋ áhɔ̄bē aá, “A-meléed, mɛ̌hīd wɛ kéhéé áde ékagké.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuɛ antimtɛ́n mɔ́ aá, “Eʼbubwóg éʼwóó ábab eʼlóm wɛ́ɛ bésɔ́lɛɛ́, menɔn-nɛ ámpē méwóó ḿmab mǔm, boŋ Mwǎn-a-Moonyoŋ eewóoʼɛ́ hǒm ádě ábánnɛɛ́ nló.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Dɔ́ɔ mod ampée awě mɔ́mpē ahídéʼáá Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-Sáŋ, mwɛ̌, ńsébe ńkɛ ńlíme echem sáŋ.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné mɔ́ aá, “Hídé mɛ, chené ndim ḿ bad měn ńlîmme ḿmāb ndim.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ene póndé dɔ́ɔ Yesuɛ ásɔ́lé á bɔ̌lɛ-tê ne ábē bembapɛɛ boŋ bébwɔ̄gē ekɛ.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ádě bépédé á edíb-te, dɔ́ɔ ekukud é ngíne ébóótédé atóm. Émbɛ̄ ngíne nyaa echě kə́ə́ŋne bɔ̌lɛ bêmponné asú ásē á mendíb-te. Á póndé eched Yesuɛ akúnéʼáá.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Hɛ́-ʼaá bembapɛɛ bényemɛɛ́ mɔ́ ásē boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “A-Sáŋ, sôn, wóŋgɛ́n, pɔ́n syánē dewág-ōō!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyéwōgē mbwɔ́g? Cheé ékə́ə́ boŋ ádɛ̄n adúbe ábɛ́ mwǎmpīn nɛ́n?” Dɔ́ɔ átyéémé ámīn, boŋ ákamlán ekukud éche étóméʼáá, ne edíb éche éhódéʼáá áte. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ekukud énsɛ̄le, edíb ámpē éche éhódéʼáá áte énsōg ahod.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Yə̌l enkɔ́m bembapɛɛ áte bwâmbwam áde bényíné nɛ̂, bésɛdté bánken, “Ebə́l é mod éhéé chɛ́n éche kə́ə́ŋ ne ekukud ne mendíb béwógnɛɛ́?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Áde Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bépédé á múde mé edib-é-nzab ḿmíníí, á mbwɔ́g e bad bé Gɛrasin, bad bébɛ ábe bémbīd á soóbadɛ bêmbomɛ́n mɔ́. Eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ ábê bad bébɛ áte. Ábê bad bémbɛ̄ ngaŋlɛn nyaa echě mod ké nhɔ́g éechuɛʼaá ene nzii abwɛ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Anyín áde bényíné Yesuɛ, bêmbootéd abón bán, “A-Mwǎn a Dyǒb, cheé syánē déwóŋné? Epedé hɛ́n âkɔ́gsɛn sé áde póndé éēpēdɛ̄ɛ̄-yɛ?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Esɔg é nguu chɔ́-ʼɛ ébédé bɛnbɛn ne áhed, édyāg medyɛ́.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Hɛ́ɛ ábɛ̂ eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼcháa-ʼɛ Yesuɛ bán, “Sêbíí bán wɛ̌bīdēd sé, boŋ tɛdé sésɔ̂l á esɔg é nguu-tê éche édé híníí nɛ̂.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákamlanné ábê eʼdəə́dəŋ bé mbéb aá, “Nyébîd!” Abíd áde ábê eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼbídé ábê bad áte, bénsɔ̄l nguu chê áte. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, échê esɔg é nguu émpādē ásē, ényəgtéʼ á eláá é nkin mé edib-é-nzab, éhún á edib-tê, éwɛ́-ʼɛ.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Benɔn bé nguu béntōm mehélé á dyad-tê, békag békanlé bad dyam áde ábɛ́nlédé ne ábê bad ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Awóg áde ábê bad bé dyad béwógé nɛ̂, bémpādē ásē âkɛ dé atán Yesuɛ. Nɛ́ɛ bényíné mɔ́, bénchāŋ mɔ́ bán, áhide áwab mbwɔ́g.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.