Mateus 8
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB
1 Yesuɛ ansǔd á ekone sé. Áde ápédé é ekone sé ndun e mod ehídéʼáá mɔ́.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Hɛ̂ dɔ́ɔ mod nhɔ́g awě meləŋ mékóbé ápédé áwē boŋ ábwɔ̄gē mebóbóŋ ne edúbé ésyə̄ə̄l, áhɔ̄bē nɛ́n aá, “A-Sáŋ, nzé edəə́ ehɛle ébɛ̄l mɛ nsáŋ.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Dɔ́ɔ Yesuɛ ábídté ekáá, ábānē mɔ́ á yə̌l boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “Ndəə́, sáŋ!” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ḿmê meləŋ mêmmaá ane mod á yə̌l.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Dɔ́ɔ Yesuɛ áláŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Weeláŋgé modmod dyam áde ábɛ́nlédé, boŋ kɛ̌ élúmed yə̌l wɛ́ɛ prisɛ, ásimɛn wɛ. Ébag-kɛ mendɛ ngáne mbéndé e Mosɛɛ éhɛdɛɛ́, âlúmed bad wɛɛ́ mɔ́sāā.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ámbīd e nɛ̂, Yesuɛ ankɛ̌ á dyad á Kapenahum. Nɛ́ɛ ápédé áwed, mod ambáá a sə́nze é Roma ambɛ́ awě akamlaan mbwɔ́kɛl e sə́nze. Ane mod anhyɛ mɔ́ acháŋ, áhɔ̄bē
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 aá “A-Sáŋ, awêm mbəledɛ eédyɛʼɛ́ bwâm, adé á anoŋ de nkole á ndáb. Eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄ ahide ásē. Atage bwâmbwam.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Mɛɛ́pɛ̌, ńchōōd-tɛ mɔ́.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Dɔ́ɔ mod ambáá a sə́nze ne átimtanné Yesuɛ aá, “A-Sáŋ, mměn meékwognedɛɛ́ âkob wɛ nken áwêm ndáb, boŋ hɔ́b ké eyale, awêm mbəledɛ ǎdyɛɛ́ bwâm.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Mměn ndíi mod awě adé ásē e nkamlɛn, mměn-nɛ nwóó sə́nze éche ńkamlanné. Nlâŋge pɔ́g mɛɛ́, ‘Kǎg’, ékǎg-kɛ nê děn, empée mɛɛ́ ‘Hyǎg’, éhyǎg-kɛ né děn. Nzé nlâŋge awêm mbəledɛ mɛɛ́, ‘Bɛ̌l échɛ́n’, ábɛlé-ʼɛ né děn.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Áde Yesuɛ áwógé nɛ̂, yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte. Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bad ábe béhídéʼáá mɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, meényīnɛ̄ɛ̄ mod a aloŋ á Israɛl ké nhɔ́g awě awóó nyaa e adúbe echě anɛ́n nken-e-mod áwóó.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nlâŋge-ʼɛ nyé nɛ́n mɛɛ́ póndé echě ngande ébɛ̄ɛ̄ á nkamlɛn ń Dyǒb, bad híin ábe bénkêntə́ŋgɛ́n abɛ́ áhed bɛ́bīd á akuu ne á mbəŋ âbɛ́ á ngande nchoo ne betaa, Abrahamɛ, Aisigɛ ne Jakɔbɛ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Boŋ bɛ́bīdēd bad ábe béntə̄ŋgɛ̄n abɛ́ á nkamlɛn ń Dyǒb á ebwɔ́g-te, bébwém bɔ́ á ehíntɛ́n-tê. Áhed-taá béchyɛɛ́ʼɛ́ bédyāg-kɛ mesoŋ á nsəl.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ane mod á sə́nze aá, “Súɛ́ʼ á ndáb, ébɛnled ngáne édúbpé.” Melemlem mé póndé mbəledɛ awě ane mod ambáá a sə́nze andyɛ̌ bwâm.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ádě Yesuɛ ápédé á ndáb wɛ́ɛ Petro, antán Petro mwaád nyaá á anɔŋ dé nkole, ahéb dênsog mɔ́.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Nɛ́ɛ Yesuɛ áchə́ŋgé mɔ́ á ekáá, ahéb ámāā mɔ́. Anhidé ásē, ákōb-pɛ Yesuɛ nken.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ene ngukɛ́l bad bêmpɛɛ́n bad híin wɛ́ɛ Yesuɛ, ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte. Yesuɛ ambɛnléd ábē eʼyale bé nsəl abídéd ábɛ̂ eʼdəə́dəŋ bé mbéb, áchōōd-tɛ bad bésyə̄ə̄l ábe békónléʼáá.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Yesuɛ ambɛ̌l ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmēnnē nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa nɛ́n aá,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Áde Yesuɛ ányíné ngáne ndun e mod élə́ŋnédé mɔ́, anláá ábē bembapɛɛ aá bɔ́bɔ̄ɔ bétime á pɛd e edib-é-nzab eníníí.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Hɛ̂ dɔ́ɔ meléede a mbéndé nhɔ́g ápédé áwē boŋ áhɔ̄bē aá, “A-meléed, mɛ̌hīd wɛ kéhéé áde ékagké.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuɛ antimtɛ́n mɔ́ aá, “Eʼbubwóg éʼwóó ábab eʼlóm wɛ́ɛ bésɔ́lɛɛ́, menɔn-nɛ ámpē méwóó ḿmab mǔm, boŋ Mwǎn-a-Moonyoŋ eewóoʼɛ́ hǒm ádě ábánnɛɛ́ nló.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Dɔ́ɔ mod ampée awě mɔ́mpē ahídéʼáá Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-Sáŋ, mwɛ̌, ńsébe ńkɛ ńlíme echem sáŋ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné mɔ́ aá, “Hídé mɛ, chené ndim ḿ bad měn ńlîmme ḿmāb ndim.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ene póndé dɔ́ɔ Yesuɛ ásɔ́lé á bɔ̌lɛ-tê ne ábē bembapɛɛ boŋ bébwɔ̄gē ekɛ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ádě bépédé á edíb-te, dɔ́ɔ ekukud é ngíne ébóótédé atóm. Émbɛ̄ ngíne nyaa echě kə́ə́ŋne bɔ̌lɛ bêmponné asú ásē á mendíb-te. Á póndé eched Yesuɛ akúnéʼáá.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Hɛ́-ʼaá bembapɛɛ bényemɛɛ́ mɔ́ ásē boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “A-Sáŋ, sôn, wóŋgɛ́n, pɔ́n syánē dewág-ōō!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyéwōgē mbwɔ́g? Cheé ékə́ə́ boŋ ádɛ̄n adúbe ábɛ́ mwǎmpīn nɛ́n?” Dɔ́ɔ átyéémé ámīn, boŋ ákamlán ekukud éche étóméʼáá, ne edíb éche éhódéʼáá áte. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ekukud énsɛ̄le, edíb ámpē éche éhódéʼáá áte énsōg ahod.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Yə̌l enkɔ́m bembapɛɛ áte bwâmbwam áde bényíné nɛ̂, bésɛdté bánken, “Ebə́l é mod éhéé chɛ́n éche kə́ə́ŋ ne ekukud ne mendíb béwógnɛɛ́?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Áde Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bépédé á múde mé edib-é-nzab ḿmíníí, á mbwɔ́g e bad bé Gɛrasin, bad bébɛ ábe bémbīd á soóbadɛ bêmbomɛ́n mɔ́. Eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ ábê bad bébɛ áte. Ábê bad bémbɛ̄ ngaŋlɛn nyaa echě mod ké nhɔ́g éechuɛʼaá ene nzii abwɛ.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Anyín áde bényíné Yesuɛ, bêmbootéd abón bán, “A-Mwǎn a Dyǒb, cheé syánē déwóŋné? Epedé hɛ́n âkɔ́gsɛn sé áde póndé éēpēdɛ̄ɛ̄-yɛ?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Esɔg é nguu chɔ́-ʼɛ ébédé bɛnbɛn ne áhed, édyāg medyɛ́.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hɛ́ɛ ábɛ̂ eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼcháa-ʼɛ Yesuɛ bán, “Sêbíí bán wɛ̌bīdēd sé, boŋ tɛdé sésɔ̂l á esɔg é nguu-tê éche édé híníí nɛ̂.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákamlanné ábê eʼdəə́dəŋ bé mbéb aá, “Nyébîd!” Abíd áde ábê eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼbídé ábê bad áte, bénsɔ̄l nguu chê áte. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, échê esɔg é nguu émpādē ásē, ényəgtéʼ á eláá é nkin mé edib-é-nzab, éhún á edib-tê, éwɛ́-ʼɛ.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Benɔn bé nguu béntōm mehélé á dyad-tê, békag békanlé bad dyam áde ábɛ́nlédé ne ábê bad ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Awóg áde ábê bad bé dyad béwógé nɛ̂, bémpādē ásē âkɛ dé atán Yesuɛ. Nɛ́ɛ bényíné mɔ́, bénchāŋ mɔ́ bán, áhide áwab mbwɔ́g.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.