Mateus 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bénchyāā Yesuɛ á dyad á Bɛtɛlhɛm á mbwɔ́g e Judeya á póndé eche Hɛrɔdɛ ábédé kə̂ŋ. Bad behɔ́g ábe bélááʼáá betintinɛ âbíi mekan, bémbīd á akuu, bépɛ̄ á Jerusalɛm.Beláŋ-bé-betintinɛ bébídé á akuu âhyɛ dé abɛ Yesuɛ edúbé|src="CN01632c.tif" size="span" ref="2.1"
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Áde bépédé á Jerusalɛm, bênsɛdéd bánken, “Héé kə̂ŋ e bad bé Israɛl, ane awě achyáádté wɛ́n ádíí? Sênyíné tintinɛ á akuu awě alûmte nɛ́n bán achyáádté. Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ sépag âbɛ mɔ́ edúbé.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ádě kə̂ŋ Hɛrɔdɛ áwógé nɛ̂, nɛ̂ dêntagéd mɔ́ á mewêmtɛn-tê bwâmbwam. Dêntagéd mɔ́, átāgēd-tɛ bad bé Jerusalɛm bésyə̄ə̄l.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Hɛrɔdɛ anlǎd ábe beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé bésyə̄ə̄l áte. Boŋ ásɛdté bɔ́ aáken, “Héé Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté, awě bésinɛɛ́, áchyāādtē?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Dɔ́ɔ békwɛ́ntɛ́né mɔ́ bán, “Bɛ́chyāā mɔ́ á dyad á Bɛtɛlhɛm, á mbwɔ́g e Judeya. Nkal éʼdəə́dəŋ antěl aá,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Á-bad bé Bɛtɛlhɛm á ndɔɔb e Juda, ádɛ̄n dyad ádé dyad ahɔ́g áde ádé etógnɛ́n bwâmbwam átîntê e myad mé aloŋ á Juda.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Nɛ́ɛ Hɛrɔdɛ áwógé nɛ̂, anchɛ́lé ábê beláŋ-bé-betintinɛ á kun-tê, boŋ ásɛdté bɔ́ nyaa e póndé echě tintinɛ nɛ ámbīdtē.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Dɔ́ɔ álómé bɔ́ á Bɛtɛlhɛm aá, “Nyékag, nyétôŋ anɔn. Nzé nyênyíné wɛ́ɛ ane mwǎn áchyáádté, nyétīm ámbīd nyéhyɛ nyêláá mɛ, âbɛl boŋ mɛ́mpē ńkɛ ḿbɛ mɔ́ edúbé.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Áde bémáá mekan ḿme kə̂ŋ áláŋgé bɔ́ awóg, bêmbootéd akɛ ámpē. Boŋ áde bénɔ́né ámīn, bényīn melemlem mé tintinɛ ḿme bényīnnē á akuu nɛ́ɛ ákagké bɔ́ áʼsō. Ane tintinɛ ankɛ̌ kə́ə́ŋ atyéém wɛ́ɛ ane mwǎn ánchyāādtē.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Anyín áde bényíné ane tintinɛ, bénwōg menyiŋge bwâmbwam.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Bénsɔ̄l á ndáb-te. Nɛ́ɛ bésɔ́lé, bényīn ane mwǎn bɔ́ nyaŋ, Maria. Bémbwɔ̄gē ane mwǎn mebóbóŋ âbɛ mɔ́ edúbé. Bémbīdēd mendɛ áwed ḿme bénwánlédté mɔ́, bébɛ̄-ʼɛ mɔ́. Ḿmê mendɛ mébédé gôl, mɔ̌g mé eʼlod éʼ bwâm ḿme béchəgɛɛ́ bán frankinsɛn ne mía.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Nɛ́ɛ bémáá ane mwǎn edúbé abɛ, bémbwɔ̄gē esú áwāb aloŋ, boŋ bêmpǒŋ nzii empée, áyə̄le Dyǒb dénlāā bɔ́ á nló-te aá béetiméʼ ámbīd wɛ́ɛ Hɛrɔdɛ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Áde ábê beláŋ-bé-betintinɛ bémáá akɛ, ángɛl e Dyǒb enláá Josɛbɛ á nló-te aá, “Hidé ásē, étêd anɛ́n mwǎn bɔ́ nyaŋ ésobɛn bɔ́, étimɛn bɔ́ á Egipto. Nyédyɛ-ʼɛ áwed kə́ə́ŋ né nláŋgé nyé mɛɛ́ nyéhide, áyə̄le Hɛrɔdɛ ǎlōm bad âhɛd anɛ́n mwǎn, âwúu mɔ́.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ḿmê nkuu děn, Josɛbɛ anhidé ásē, atéd mwǎn bɔ́ nyaŋ, ákɛ̄ɛ̄n bɔ́ nkuu ne nkuu, átimnád bɔ́ á Egipto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Áwed dɔ́ɔ bendyɛɛ́ʼɛ́ kə́ə́ŋ ne póndé eche Hɛrɔdɛ áwédé. Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē nkal éʼdəə́dəŋ aá, “Nlébpé awem Mwǎn mɛɛ́ ábîd á aloŋ á Egipto.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Áde Hɛrɔdɛ ásóŋtɛ́né nɛ́n aá beláŋ-bé-betintinɛ bɛ̂ bédógé mɔ́, anlǐŋ bwâmbwam. Anlóm éche sə́nze á Bɛtɛlhɛm ne ene pɛd e mbwɔ́g esyəə́l, aá béwúu bǎn bé baachóm bésyə̄ə̄l ábe béepede mwɛ̌ ńláán. Ambɛl nɛ̂ âtə́ŋgɛn ne póndé eche beláŋ-bé-betintinɛ bénlāā-ʼɛ́ mɔ́ bán bénkɔ̄lē tintinɛ awě anlúméd echyáa éche Yesuɛ anyín.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē nkal éʼdəə́dəŋ Jeremayaa. Jeremayaa anhɔ́b aá,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Bad bénwōg eʼsaád ne awɛ́ á ngíne ádě ábídéʼáá á Rama, áde Rashɛlɛ áchyɛɛʼɛ́ ábe bǎn.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ámbīd e kwééd eche Hɛrɔdɛ, ángɛl e Dyǒb empií Josɛbɛ á nló-te áde ámbɛ̄ɛ̄ abɛ́ á Egipto, élāŋgē mɔ́ nɛ́n aá,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Téd awôŋ mmwaád bɔ́ mwǎn, nyétime ámbīd á aloŋ á Israɛl. Hɛrɔdɛ ne ábē bad ábe béhɛ́déʼáá ane mwǎn awúu bémáá awɛ́.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Nɛ́ɛ Josɛbɛ áwógé nɛ̂, anlad yə̌l, atéd Maria bɔ́ mwǎn, bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bétīm ámbīd á aloŋ á Israɛl.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Boŋ áde Josɛbɛ áwógé bán Achelausɛ atédé atii dé nkamlɛn áde sáá, kə̂ŋ Hɛrɔdɛ á mbwɔ́g e Judeya, ambáŋ atim ámbīd áwed. Ángɛl e Dyǒb enhyɛ̌ mɔ́ mekan mémpēe aláa á nló-te. Nɛ̂ dêmbɛ̌l, á mbwɔ́g e Galilia dɔ́ɔ ântimmé akɛ.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ankɛ̌ alóŋ á dyad ámbáá ahɔ́g áde béchə́géʼáá bán Nazarɛt. Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē bekal béʼdəə́dəŋ tə̂ŋgɛne Yesuɛ aá, “Ǎbyɛ̄ɛ̄n nɛ́ɛ Mod a Nazarɛt.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.