Mateus 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bénchyāā Yesuɛ á dyad á Bɛtɛlhɛm á mbwɔ́g e Judeya á póndé eche Hɛrɔdɛ ábédé kə̂ŋ. Bad behɔ́g ábe bélááʼáá betintinɛ âbíi mekan, bémbīd á akuu, bépɛ̄ á Jerusalɛm.Beláŋ-bé-betintinɛ bébídé á akuu âhyɛ dé abɛ Yesuɛ edúbé|src="CN01632c.tif" size="span" ref="2.1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Áde bépédé á Jerusalɛm, bênsɛdéd bánken, “Héé kə̂ŋ e bad bé Israɛl, ane awě achyáádté wɛ́n ádíí? Sênyíné tintinɛ á akuu awě alûmte nɛ́n bán achyáádté. Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ sépag âbɛ mɔ́ edúbé.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ádě kə̂ŋ Hɛrɔdɛ áwógé nɛ̂, nɛ̂ dêntagéd mɔ́ á mewêmtɛn-tê bwâmbwam. Dêntagéd mɔ́, átāgēd-tɛ bad bé Jerusalɛm bésyə̄ə̄l.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Hɛrɔdɛ anlǎd ábe beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé bésyə̄ə̄l áte. Boŋ ásɛdté bɔ́ aáken, “Héé Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté, awě bésinɛɛ́, áchyāādtē?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Dɔ́ɔ békwɛ́ntɛ́né mɔ́ bán, “Bɛ́chyāā mɔ́ á dyad á Bɛtɛlhɛm, á mbwɔ́g e Judeya. Nkal éʼdəə́dəŋ antěl aá,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Á-bad bé Bɛtɛlhɛm á ndɔɔb e Juda, ádɛ̄n dyad ádé dyad ahɔ́g áde ádé etógnɛ́n bwâmbwam átîntê e myad mé aloŋ á Juda.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Nɛ́ɛ Hɛrɔdɛ áwógé nɛ̂, anchɛ́lé ábê beláŋ-bé-betintinɛ á kun-tê, boŋ ásɛdté bɔ́ nyaa e póndé echě tintinɛ nɛ ámbīdtē.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Dɔ́ɔ álómé bɔ́ á Bɛtɛlhɛm aá, “Nyékag, nyétôŋ anɔn. Nzé nyênyíné wɛ́ɛ ane mwǎn áchyáádté, nyétīm ámbīd nyéhyɛ nyêláá mɛ, âbɛl boŋ mɛ́mpē ńkɛ ḿbɛ mɔ́ edúbé.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Áde bémáá mekan ḿme kə̂ŋ áláŋgé bɔ́ awóg, bêmbootéd akɛ ámpē. Boŋ áde bénɔ́né ámīn, bényīn melemlem mé tintinɛ ḿme bényīnnē á akuu nɛ́ɛ ákagké bɔ́ áʼsō. Ane tintinɛ ankɛ̌ kə́ə́ŋ atyéém wɛ́ɛ ane mwǎn ánchyāādtē.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Anyín áde bényíné ane tintinɛ, bénwōg menyiŋge bwâmbwam.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Bénsɔ̄l á ndáb-te. Nɛ́ɛ bésɔ́lé, bényīn ane mwǎn bɔ́ nyaŋ, Maria. Bémbwɔ̄gē ane mwǎn mebóbóŋ âbɛ mɔ́ edúbé. Bémbīdēd mendɛ áwed ḿme bénwánlédté mɔ́, bébɛ̄-ʼɛ mɔ́. Ḿmê mendɛ mébédé gôl, mɔ̌g mé eʼlod éʼ bwâm ḿme béchəgɛɛ́ bán frankinsɛn ne mía.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nɛ́ɛ bémáá ane mwǎn edúbé abɛ, bémbwɔ̄gē esú áwāb aloŋ, boŋ bêmpǒŋ nzii empée, áyə̄le Dyǒb dénlāā bɔ́ á nló-te aá béetiméʼ ámbīd wɛ́ɛ Hɛrɔdɛ.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Áde ábê beláŋ-bé-betintinɛ bémáá akɛ, ángɛl e Dyǒb enláá Josɛbɛ á nló-te aá, “Hidé ásē, étêd anɛ́n mwǎn bɔ́ nyaŋ ésobɛn bɔ́, étimɛn bɔ́ á Egipto. Nyédyɛ-ʼɛ áwed kə́ə́ŋ né nláŋgé nyé mɛɛ́ nyéhide, áyə̄le Hɛrɔdɛ ǎlōm bad âhɛd anɛ́n mwǎn, âwúu mɔ́.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ḿmê nkuu děn, Josɛbɛ anhidé ásē, atéd mwǎn bɔ́ nyaŋ, ákɛ̄ɛ̄n bɔ́ nkuu ne nkuu, átimnád bɔ́ á Egipto.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Áwed dɔ́ɔ bendyɛɛ́ʼɛ́ kə́ə́ŋ ne póndé eche Hɛrɔdɛ áwédé. Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē nkal éʼdəə́dəŋ aá, “Nlébpé awem Mwǎn mɛɛ́ ábîd á aloŋ á Egipto.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Áde Hɛrɔdɛ ásóŋtɛ́né nɛ́n aá beláŋ-bé-betintinɛ bɛ̂ bédógé mɔ́, anlǐŋ bwâmbwam. Anlóm éche sə́nze á Bɛtɛlhɛm ne ene pɛd e mbwɔ́g esyəə́l, aá béwúu bǎn bé baachóm bésyə̄ə̄l ábe béepede mwɛ̌ ńláán. Ambɛl nɛ̂ âtə́ŋgɛn ne póndé eche beláŋ-bé-betintinɛ bénlāā-ʼɛ́ mɔ́ bán bénkɔ̄lē tintinɛ awě anlúméd echyáa éche Yesuɛ anyín.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē nkal éʼdəə́dəŋ Jeremayaa. Jeremayaa anhɔ́b aá,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Bad bénwōg eʼsaád ne awɛ́ á ngíne ádě ábídéʼáá á Rama, áde Rashɛlɛ áchyɛɛʼɛ́ ábe bǎn.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ámbīd e kwééd eche Hɛrɔdɛ, ángɛl e Dyǒb empií Josɛbɛ á nló-te áde ámbɛ̄ɛ̄ abɛ́ á Egipto, élāŋgē mɔ́ nɛ́n aá,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Téd awôŋ mmwaád bɔ́ mwǎn, nyétime ámbīd á aloŋ á Israɛl. Hɛrɔdɛ ne ábē bad ábe béhɛ́déʼáá ane mwǎn awúu bémáá awɛ́.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Nɛ́ɛ Josɛbɛ áwógé nɛ̂, anlad yə̌l, atéd Maria bɔ́ mwǎn, bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bétīm ámbīd á aloŋ á Israɛl.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Boŋ áde Josɛbɛ áwógé bán Achelausɛ atédé atii dé nkamlɛn áde sáá, kə̂ŋ Hɛrɔdɛ á mbwɔ́g e Judeya, ambáŋ atim ámbīd áwed. Ángɛl e Dyǒb enhyɛ̌ mɔ́ mekan mémpēe aláa á nló-te. Nɛ̂ dêmbɛ̌l, á mbwɔ́g e Galilia dɔ́ɔ ântimmé akɛ.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ankɛ̌ alóŋ á dyad ámbáá ahɔ́g áde béchə́géʼáá bán Nazarɛt. Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē bekal béʼdəə́dəŋ tə̂ŋgɛne Yesuɛ aá, “Ǎbyɛ̄ɛ̄n nɛ́ɛ Mod a Nazarɛt.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.