Mateus 2
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF
1 Bénchyāā Yesuɛ á dyad á Bɛtɛlhɛm á mbwɔ́g e Judeya á póndé eche Hɛrɔdɛ ábédé kə̂ŋ. Bad behɔ́g ábe bélááʼáá betintinɛ âbíi mekan, bémbīd á akuu, bépɛ̄ á Jerusalɛm.Beláŋ-bé-betintinɛ bébídé á akuu âhyɛ dé abɛ Yesuɛ edúbé|src="CN01632c.tif" size="span" ref="2.1"
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Áde bépédé á Jerusalɛm, bênsɛdéd bánken, “Héé kə̂ŋ e bad bé Israɛl, ane awě achyáádté wɛ́n ádíí? Sênyíné tintinɛ á akuu awě alûmte nɛ́n bán achyáádté. Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ sépag âbɛ mɔ́ edúbé.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ádě kə̂ŋ Hɛrɔdɛ áwógé nɛ̂, nɛ̂ dêntagéd mɔ́ á mewêmtɛn-tê bwâmbwam. Dêntagéd mɔ́, átāgēd-tɛ bad bé Jerusalɛm bésyə̄ə̄l.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Hɛrɔdɛ anlǎd ábe beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé bésyə̄ə̄l áte. Boŋ ásɛdté bɔ́ aáken, “Héé Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté, awě bésinɛɛ́, áchyāādtē?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Dɔ́ɔ békwɛ́ntɛ́né mɔ́ bán, “Bɛ́chyāā mɔ́ á dyad á Bɛtɛlhɛm, á mbwɔ́g e Judeya. Nkal éʼdəə́dəŋ antěl aá,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Á-bad bé Bɛtɛlhɛm á ndɔɔb e Juda, ádɛ̄n dyad ádé dyad ahɔ́g áde ádé etógnɛ́n bwâmbwam átîntê e myad mé aloŋ á Juda.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Nɛ́ɛ Hɛrɔdɛ áwógé nɛ̂, anchɛ́lé ábê beláŋ-bé-betintinɛ á kun-tê, boŋ ásɛdté bɔ́ nyaa e póndé echě tintinɛ nɛ ámbīdtē.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Dɔ́ɔ álómé bɔ́ á Bɛtɛlhɛm aá, “Nyékag, nyétôŋ anɔn. Nzé nyênyíné wɛ́ɛ ane mwǎn áchyáádté, nyétīm ámbīd nyéhyɛ nyêláá mɛ, âbɛl boŋ mɛ́mpē ńkɛ ḿbɛ mɔ́ edúbé.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Áde bémáá mekan ḿme kə̂ŋ áláŋgé bɔ́ awóg, bêmbootéd akɛ ámpē. Boŋ áde bénɔ́né ámīn, bényīn melemlem mé tintinɛ ḿme bényīnnē á akuu nɛ́ɛ ákagké bɔ́ áʼsō. Ane tintinɛ ankɛ̌ kə́ə́ŋ atyéém wɛ́ɛ ane mwǎn ánchyāādtē.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Anyín áde bényíné ane tintinɛ, bénwōg menyiŋge bwâmbwam.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Bénsɔ̄l á ndáb-te. Nɛ́ɛ bésɔ́lé, bényīn ane mwǎn bɔ́ nyaŋ, Maria. Bémbwɔ̄gē ane mwǎn mebóbóŋ âbɛ mɔ́ edúbé. Bémbīdēd mendɛ áwed ḿme bénwánlédté mɔ́, bébɛ̄-ʼɛ mɔ́. Ḿmê mendɛ mébédé gôl, mɔ̌g mé eʼlod éʼ bwâm ḿme béchəgɛɛ́ bán frankinsɛn ne mía.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nɛ́ɛ bémáá ane mwǎn edúbé abɛ, bémbwɔ̄gē esú áwāb aloŋ, boŋ bêmpǒŋ nzii empée, áyə̄le Dyǒb dénlāā bɔ́ á nló-te aá béetiméʼ ámbīd wɛ́ɛ Hɛrɔdɛ.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Áde ábê beláŋ-bé-betintinɛ bémáá akɛ, ángɛl e Dyǒb enláá Josɛbɛ á nló-te aá, “Hidé ásē, étêd anɛ́n mwǎn bɔ́ nyaŋ ésobɛn bɔ́, étimɛn bɔ́ á Egipto. Nyédyɛ-ʼɛ áwed kə́ə́ŋ né nláŋgé nyé mɛɛ́ nyéhide, áyə̄le Hɛrɔdɛ ǎlōm bad âhɛd anɛ́n mwǎn, âwúu mɔ́.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ḿmê nkuu děn, Josɛbɛ anhidé ásē, atéd mwǎn bɔ́ nyaŋ, ákɛ̄ɛ̄n bɔ́ nkuu ne nkuu, átimnád bɔ́ á Egipto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Áwed dɔ́ɔ bendyɛɛ́ʼɛ́ kə́ə́ŋ ne póndé eche Hɛrɔdɛ áwédé. Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē nkal éʼdəə́dəŋ aá, “Nlébpé awem Mwǎn mɛɛ́ ábîd á aloŋ á Egipto.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Áde Hɛrɔdɛ ásóŋtɛ́né nɛ́n aá beláŋ-bé-betintinɛ bɛ̂ bédógé mɔ́, anlǐŋ bwâmbwam. Anlóm éche sə́nze á Bɛtɛlhɛm ne ene pɛd e mbwɔ́g esyəə́l, aá béwúu bǎn bé baachóm bésyə̄ə̄l ábe béepede mwɛ̌ ńláán. Ambɛl nɛ̂ âtə́ŋgɛn ne póndé eche beláŋ-bé-betintinɛ bénlāā-ʼɛ́ mɔ́ bán bénkɔ̄lē tintinɛ awě anlúméd echyáa éche Yesuɛ anyín.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē nkal éʼdəə́dəŋ Jeremayaa. Jeremayaa anhɔ́b aá,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Bad bénwōg eʼsaád ne awɛ́ á ngíne ádě ábídéʼáá á Rama, áde Rashɛlɛ áchyɛɛʼɛ́ ábe bǎn.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Ámbīd e kwééd eche Hɛrɔdɛ, ángɛl e Dyǒb empií Josɛbɛ á nló-te áde ámbɛ̄ɛ̄ abɛ́ á Egipto, élāŋgē mɔ́ nɛ́n aá,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Téd awôŋ mmwaád bɔ́ mwǎn, nyétime ámbīd á aloŋ á Israɛl. Hɛrɔdɛ ne ábē bad ábe béhɛ́déʼáá ane mwǎn awúu bémáá awɛ́.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Nɛ́ɛ Josɛbɛ áwógé nɛ̂, anlad yə̌l, atéd Maria bɔ́ mwǎn, bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bétīm ámbīd á aloŋ á Israɛl.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Boŋ áde Josɛbɛ áwógé bán Achelausɛ atédé atii dé nkamlɛn áde sáá, kə̂ŋ Hɛrɔdɛ á mbwɔ́g e Judeya, ambáŋ atim ámbīd áwed. Ángɛl e Dyǒb enhyɛ̌ mɔ́ mekan mémpēe aláa á nló-te. Nɛ̂ dêmbɛ̌l, á mbwɔ́g e Galilia dɔ́ɔ ântimmé akɛ.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Ankɛ̌ alóŋ á dyad ámbáá ahɔ́g áde béchə́géʼáá bán Nazarɛt. Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē bekal béʼdəə́dəŋ tə̂ŋgɛne Yesuɛ aá, “Ǎbyɛ̄ɛ̄n nɛ́ɛ Mod a Nazarɛt.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.