Mateus 15
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Ámbīd e nɛ̂ Befarisia ne bemeléede bé mbéndé bémbīd á Jerusalɛm, bétān Yesuɛ, bésɛdté mɔ́ bánken,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Cheé ékə́ə́ boŋ ábōŋ bembapɛɛ béēhīdēʼ ayə́ge áde ábɛ̄d betaa bétɛ́dnédé sé? Béewobpɛ́ɛ́ mekáá nyaa echě éhɛdnɛɛ́ boŋ bɛ́dyɛ̄ ndyééd.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Cheé ekə́ə́ boŋ nyémpē nyéehídéʼ ngáne mbéndé e Dyǒb éhɔ́bɛɛ́ aá débɛl, á etútú éche nyéhídɛɛ́ ayə́ge ádɛ̄n děn?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Dyǒb áhɔ́bé aá, ‘Bɛɛ́ sóó ne nyoŋ edúbé.’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé sáá kéʼɛ nyaá dyam dé mbéb áyə̄l bétə́ŋgɛ́né béwúú mɔ́.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Boŋ nyé, nyêyə́gte nɛ́n bán, nzé mod awóó chǒm éche ántə̄ŋgɛ̄nē sáá kéʼɛ nyaá awôŋgɛn boŋ aláŋgé bɔ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ Dyǒb chɔ́,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 né éesaá nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né sáá bɔ́ nyaŋ chɔ́ edúbé abɛɛn. Abɛl áde mod ábɛ́lé nɛ̂, né nyéetédɛɛ́ eyale é Dyǒb nɛ́ɛ dyam á etútú éche nyéhídɛɛ́ ayə́ge ádɛ̄n.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nyé bedog-badɛ́! Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa antə́ŋgɛ́n áde ánhɔ̄bpē ne eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē mɔ́ tə̂ŋgɛne nyé aá,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ábɛ̄n bad bébage mɛ edúbé é nsəl ngɛ̂n, boŋ ḿmab nlém méesaá áwêm.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Edúbé éche bébagɛɛ́ mɛ éesaá dyamdyam, áyə̄le béyə́gte bad âhíd mbéndé é baányoŋ byánán édíi mbéndé é Dyǒb.’ ”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchɛ̂nlɛɛ́ ene ndun e mod boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéwóglɛn, nyésôŋtɛn-nɛ mɛ!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Saké chǒm éche ékag mod á nsəl ébɛle boŋ mod eesááʼ áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ chǒm éche ébíde mɔ́ á nsəl chɔ́ɔ ébɛleʼ boŋ eesáá.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Áde áhɔ́bé nɛ̂, dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bépédé mɔ́ bɛnbɛn boŋ bésɛdté mɔ́ bánken, “Ebíí nɛ́n wɛɛ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé ábébté Befarisia nlém á abum-ɛ?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Bwɛl tɛ́ɛ́ ábe awêm Titɛ́ɛ awě adé ámīn éewénɛɛ́, bɛ́hǔb bɔ́ ásē.”
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nyéchene bɔ́. Bédíi bad bé ndím ábe bélûmte bad bé ndím bémpēe nzii. Nzé mod awě akwedé ndím atômne mod a ndím ampée, búmɔ̄ bɛ́hūn á echóg-te.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petro anláá mɔ́ aá, “Tógnéd sé enɛ́n ngan.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Kə́ə́ŋ neʼ bɔɔb, ké nyémpē nyéēsóŋtɛ́nɛ́ɛ́-yɛ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nyéenyínɛ́ɛ́ nɛ́n bán, chǒm ké ehéé éche mod ádyédé, ésɔ́lɛɛ́ mɔ́ á nsəl, étim á abum-tê, boŋ ébídte mɔ́ á yə̌l-ɛ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Boŋ mam ḿme mod áhɔ́bɛɛ́ ḿbíde mɔ́ se á nlém-tê. Ḿmɛ́n mam mɔ́-ʼaá mébɛle mod boŋ eesááʼ áʼsō éʼ Dyǒb.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Áyə̄le á nlém-tê dɔ́ɔ mewêmtɛn mé mbéb méhúɛʼɛ́ ḿme mékəə boŋ ábɛlé mam mé mbéb nɛ̂ŋgáne, ewúɛn, akáb dé mesón á ndáb e eʼwóŋgé, echîb, abíd á mbóŋ é metóm, ne mehɔ́bɛn á mbíd.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ḿmɛ́n mam mɔ́ɔ mébɛle boŋ mod eesááʼ áʼsō Dyǒb. Boŋ saké adyɛ́ á ndyééd áde éewobpɛɛ́ mekáá ngáne béhɛdɛɛ́, dɛ́bɛ̌l boŋ eesáá.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ámbīd e póndé, Yesuɛ anhidé ádê abwɔ́g á hǒm átīm á pɛd e mbwɔ́g echě enchiitɛ́n myad mé Tirɛ ne Sidɔn.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Hɛ̂ dɔ́ɔ mmwaád a Kana nhɔ́g awě adyɛɛ́ʼáá ádê abwɔ́g á hǒm ápɛ́ɛ́né awé áwē boŋ áhɔ̄bē nɛ́n aá “A-Sáŋ, Mwǎn a mbyaa ḿme Dabidɛ, sôn wóg mɛ ngɔl! Awem mwǎn a mmwaád atage bwâmbwam, áyə̄le edəə́dəŋ é mbéb édé mɔ́ áte.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Boŋ Yesuɛ ekêntimtɛ́nné mɔ́ dyamdyam. Hɛ̂ dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bétánɛɛ́ mɔ́, boŋ béchāā mɔ́ nɛ́n bán “Láá anɛ́n mmwaád wɛɛ́ ákag áyə̄le ahídne syánē ntɔgag ámbīd.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Bad bé Israɛl ábe bédé nɛ́ɛ ńdyɔŋ ḿ mbód ḿme ḿbɔ́ɔ́ bɔ́ɔ Dyǒb álómé mɛ awôŋgɛn.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nɛ́ɛ ane mmwaád áwógé nɛ̂, ankwɛ̌ Yesuɛ á mekuu, boŋ áchāā mɔ́ aá, “A-Sáŋ, wóŋgɛ́n mɛ.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné aá, “Éesaá bwâm âtéd ndyééd e bǎnbǎn boŋ ebwémé mbwɛ́.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Dɔ́ɔ ane mmwaád átimtanné mɔ́ aá, “Nɛ̂ děn A-Sáŋ, boŋ kə́ə́ŋne mbwɛ́ édyâg púuted é medyɛ́ éche ábab bésáá béhúnté.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné mɔ́ aá, “A-mwǎn-a-mmwaád, ewóó adúbe ámbáá. Ébɛnled ngáne éhɛdɛɛ́.” Melemlem mé póndé, ane mmwaád awe mwǎn-a-mmwaád andyɛɛ́ bwâm.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesuɛ anhidé ádê abwɔ́g á hǒm, ápōŋ á nkəg mé edib-é-nzab é Galilia. Ankɛ̌ adyɛɛ ásē á ekone mîn.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ndun e mod empɛ̌ áwē. Bépɛ́ɛ́néʼáá bad ábe bésyə́gtéʼáá, ábe bênkwɛ̌ ndím, ábe mekuu ménwɛ̄ɛ̄, eʼbóbé ne ekud é bad bé nkole bémpēe. Bébánnéʼáá ábê bad bésyə̄ə̄l áʼsō wɛ́ɛ Yesuɛ, áchōōd-tɛ bɔ́.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Menyáké ménkōb ene ndun e mod áde bényíné nɛ́ɛ bad ábe béēhɔ̄beʼaá akan nɛ́ɛ béhɔ́bɛɛ́ akan. Ábe mekuu ménwɛ̄ɛ̄ béntyēēm bwâm, ábe bésyə́gtéʼáá békag bwâm. Ábe bênkwɛ̌ ndím bényînneʼ. Békɛné Dyǒb á bad bé Israɛl.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuɛ anchɛ́lé ábē bembapɛɛ, álāŋgē bɔ́ nɛ́n aá, “Ndé enɛ́n ndun e mod ngɔl áyə̄le békébɛ̄ ne mɛ eʼpun éʼláán, béēwóo-ʼáa chǒm éche bédyákē bɔɔb. Meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ béhide hɛ́n ne nzaa, áyə̄le béhɛle sɛ béhún ásē á nzii.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bɛ̂ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ nɛ́n bán, “Héé syánē dɛ́kudté ndyééd á ehyáŋge-tê hɛ́n echě ěkwǒg enɛ́n ndun e mod?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesuɛ ansɛdéd bɔ́ aáken, “Eʼwɛle éʼtə́ŋ nyéwóó?” Bênkwɛntɛ́n bán, “Eʼwɛle saámbé ne nguse é súu ésad.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Dɔ́ɔ Yesuɛ áláŋgé ene ndun e mod aá bédyɛɛ ásē á ndɔɔb-tê.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Hɛ́ɛ átédé ábɛ̂ eʼwɛle saámbé ne échê súu, ásāgnān Dyǒb, ákabtáád bɔ́ áte, ábagé ábē bembapɛɛ, bɔ́-ʼɛ békabpé ene ndun e mod.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bad bésyə̄ə̄l béndyɛ̄ ene ndyééd, békód-tɛ, kə́ə́ŋ élyə̄g-kɛ ásē. Echě enlyə̌g ásē enlón eʼlóŋ saámbé.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mesoŋgé mé bad ḿme méndyɛ̄ ene ndyééd mébédé eʼkə́lé éʼniin. Ḿmê mesoŋgé mé bad mébédɛ́ɛ baachóm, bénkêntóŋgé bebaád ne běndem.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ene ndun e mod aá bésūɛ̄ʼ áwab mendáb. Áde ámáá bɔ́ aláa nɛ̂, ansɔ́l á bɔ̌lɛ-tê, ákɛ á mbwɔ́g e Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.