Mateus 15
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH
1 Ámbīd e nɛ̂ Befarisia ne bemeléede bé mbéndé bémbīd á Jerusalɛm, bétān Yesuɛ, bésɛdté mɔ́ bánken,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Cheé ékə́ə́ boŋ ábōŋ bembapɛɛ béēhīdēʼ ayə́ge áde ábɛ̄d betaa bétɛ́dnédé sé? Béewobpɛ́ɛ́ mekáá nyaa echě éhɛdnɛɛ́ boŋ bɛ́dyɛ̄ ndyééd.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Cheé ekə́ə́ boŋ nyémpē nyéehídéʼ ngáne mbéndé e Dyǒb éhɔ́bɛɛ́ aá débɛl, á etútú éche nyéhídɛɛ́ ayə́ge ádɛ̄n děn?
3 Jesus respondeu:
4 Dyǒb áhɔ́bé aá, ‘Bɛɛ́ sóó ne nyoŋ edúbé.’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé sáá kéʼɛ nyaá dyam dé mbéb áyə̄l bétə́ŋgɛ́né béwúú mɔ́.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Boŋ nyé, nyêyə́gte nɛ́n bán, nzé mod awóó chǒm éche ántə̄ŋgɛ̄nē sáá kéʼɛ nyaá awôŋgɛn boŋ aláŋgé bɔ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ Dyǒb chɔ́,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 né éesaá nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né sáá bɔ́ nyaŋ chɔ́ edúbé abɛɛn. Abɛl áde mod ábɛ́lé nɛ̂, né nyéetédɛɛ́ eyale é Dyǒb nɛ́ɛ dyam á etútú éche nyéhídɛɛ́ ayə́ge ádɛ̄n.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nyé bedog-badɛ́! Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa antə́ŋgɛ́n áde ánhɔ̄bpē ne eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē mɔ́ tə̂ŋgɛne nyé aá,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Ábɛ̄n bad bébage mɛ edúbé é nsəl ngɛ̂n, boŋ ḿmab nlém méesaá áwêm.
8 “Deus disse:
9 Edúbé éche bébagɛɛ́ mɛ éesaá dyamdyam, áyə̄le béyə́gte bad âhíd mbéndé é baányoŋ byánán édíi mbéndé é Dyǒb.’ ”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchɛ̂nlɛɛ́ ene ndun e mod boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéwóglɛn, nyésôŋtɛn-nɛ mɛ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Saké chǒm éche ékag mod á nsəl ébɛle boŋ mod eesááʼ áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ chǒm éche ébíde mɔ́ á nsəl chɔ́ɔ ébɛleʼ boŋ eesáá.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Áde áhɔ́bé nɛ̂, dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bépédé mɔ́ bɛnbɛn boŋ bésɛdté mɔ́ bánken, “Ebíí nɛ́n wɛɛ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé ábébté Befarisia nlém á abum-ɛ?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Bwɛl tɛ́ɛ́ ábe awêm Titɛ́ɛ awě adé ámīn éewénɛɛ́, bɛ́hǔb bɔ́ ásē.”
13 Jesus respondeu:
14 Nyéchene bɔ́. Bédíi bad bé ndím ábe bélûmte bad bé ndím bémpēe nzii. Nzé mod awě akwedé ndím atômne mod a ndím ampée, búmɔ̄ bɛ́hūn á echóg-te.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petro anláá mɔ́ aá, “Tógnéd sé enɛ́n ngan.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Kə́ə́ŋ neʼ bɔɔb, ké nyémpē nyéēsóŋtɛ́nɛ́ɛ́-yɛ?
16 Jesus disse:
17 Nyéenyínɛ́ɛ́ nɛ́n bán, chǒm ké ehéé éche mod ádyédé, ésɔ́lɛɛ́ mɔ́ á nsəl, étim á abum-tê, boŋ ébídte mɔ́ á yə̌l-ɛ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Boŋ mam ḿme mod áhɔ́bɛɛ́ ḿbíde mɔ́ se á nlém-tê. Ḿmɛ́n mam mɔ́-ʼaá mébɛle mod boŋ eesááʼ áʼsō éʼ Dyǒb.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Áyə̄le á nlém-tê dɔ́ɔ mewêmtɛn mé mbéb méhúɛʼɛ́ ḿme mékəə boŋ ábɛlé mam mé mbéb nɛ̂ŋgáne, ewúɛn, akáb dé mesón á ndáb e eʼwóŋgé, echîb, abíd á mbóŋ é metóm, ne mehɔ́bɛn á mbíd.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ḿmɛ́n mam mɔ́ɔ mébɛle boŋ mod eesááʼ áʼsō Dyǒb. Boŋ saké adyɛ́ á ndyééd áde éewobpɛɛ́ mekáá ngáne béhɛdɛɛ́, dɛ́bɛ̌l boŋ eesáá.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ámbīd e póndé, Yesuɛ anhidé ádê abwɔ́g á hǒm átīm á pɛd e mbwɔ́g echě enchiitɛ́n myad mé Tirɛ ne Sidɔn.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Hɛ̂ dɔ́ɔ mmwaád a Kana nhɔ́g awě adyɛɛ́ʼáá ádê abwɔ́g á hǒm ápɛ́ɛ́né awé áwē boŋ áhɔ̄bē nɛ́n aá “A-Sáŋ, Mwǎn a mbyaa ḿme Dabidɛ, sôn wóg mɛ ngɔl! Awem mwǎn a mmwaád atage bwâmbwam, áyə̄le edəə́dəŋ é mbéb édé mɔ́ áte.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Boŋ Yesuɛ ekêntimtɛ́nné mɔ́ dyamdyam. Hɛ̂ dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bétánɛɛ́ mɔ́, boŋ béchāā mɔ́ nɛ́n bán “Láá anɛ́n mmwaád wɛɛ́ ákag áyə̄le ahídne syánē ntɔgag ámbīd.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Bad bé Israɛl ábe bédé nɛ́ɛ ńdyɔŋ ḿ mbód ḿme ḿbɔ́ɔ́ bɔ́ɔ Dyǒb álómé mɛ awôŋgɛn.”
24 Jesus respondeu:
25 Nɛ́ɛ ane mmwaád áwógé nɛ̂, ankwɛ̌ Yesuɛ á mekuu, boŋ áchāā mɔ́ aá, “A-Sáŋ, wóŋgɛ́n mɛ.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné aá, “Éesaá bwâm âtéd ndyééd e bǎnbǎn boŋ ebwémé mbwɛ́.”
26 Jesus disse:
27 Dɔ́ɔ ane mmwaád átimtanné mɔ́ aá, “Nɛ̂ děn A-Sáŋ, boŋ kə́ə́ŋne mbwɛ́ édyâg púuted é medyɛ́ éche ábab bésáá béhúnté.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné mɔ́ aá, “A-mwǎn-a-mmwaád, ewóó adúbe ámbáá. Ébɛnled ngáne éhɛdɛɛ́.” Melemlem mé póndé, ane mmwaád awe mwǎn-a-mmwaád andyɛɛ́ bwâm.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesuɛ anhidé ádê abwɔ́g á hǒm, ápōŋ á nkəg mé edib-é-nzab é Galilia. Ankɛ̌ adyɛɛ ásē á ekone mîn.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ndun e mod empɛ̌ áwē. Bépɛ́ɛ́néʼáá bad ábe bésyə́gtéʼáá, ábe bênkwɛ̌ ndím, ábe mekuu ménwɛ̄ɛ̄, eʼbóbé ne ekud é bad bé nkole bémpēe. Bébánnéʼáá ábê bad bésyə̄ə̄l áʼsō wɛ́ɛ Yesuɛ, áchōōd-tɛ bɔ́.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Menyáké ménkōb ene ndun e mod áde bényíné nɛ́ɛ bad ábe béēhɔ̄beʼaá akan nɛ́ɛ béhɔ́bɛɛ́ akan. Ábe mekuu ménwɛ̄ɛ̄ béntyēēm bwâm, ábe bésyə́gtéʼáá békag bwâm. Ábe bênkwɛ̌ ndím bényînneʼ. Békɛné Dyǒb á bad bé Israɛl.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesuɛ anchɛ́lé ábē bembapɛɛ, álāŋgē bɔ́ nɛ́n aá, “Ndé enɛ́n ndun e mod ngɔl áyə̄le békébɛ̄ ne mɛ eʼpun éʼláán, béēwóo-ʼáa chǒm éche bédyákē bɔɔb. Meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ béhide hɛ́n ne nzaa, áyə̄le béhɛle sɛ béhún ásē á nzii.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bɛ̂ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ nɛ́n bán, “Héé syánē dɛ́kudté ndyééd á ehyáŋge-tê hɛ́n echě ěkwǒg enɛ́n ndun e mod?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesuɛ ansɛdéd bɔ́ aáken, “Eʼwɛle éʼtə́ŋ nyéwóó?” Bênkwɛntɛ́n bán, “Eʼwɛle saámbé ne nguse é súu ésad.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Dɔ́ɔ Yesuɛ áláŋgé ene ndun e mod aá bédyɛɛ ásē á ndɔɔb-tê.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Hɛ́ɛ átédé ábɛ̂ eʼwɛle saámbé ne échê súu, ásāgnān Dyǒb, ákabtáád bɔ́ áte, ábagé ábē bembapɛɛ, bɔ́-ʼɛ békabpé ene ndun e mod.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Bad bésyə̄ə̄l béndyɛ̄ ene ndyééd, békód-tɛ, kə́ə́ŋ élyə̄g-kɛ ásē. Echě enlyə̌g ásē enlón eʼlóŋ saámbé.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mesoŋgé mé bad ḿme méndyɛ̄ ene ndyééd mébédé eʼkə́lé éʼniin. Ḿmê mesoŋgé mé bad mébédɛ́ɛ baachóm, bénkêntóŋgé bebaád ne běndem.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ene ndun e mod aá bésūɛ̄ʼ áwab mendáb. Áde ámáá bɔ́ aláa nɛ̂, ansɔ́l á bɔ̌lɛ-tê, ákɛ á mbwɔ́g e Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.