Mateus 15

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ámbīd e nɛ̂ Befarisia ne bemeléede bé mbéndé bémbīd á Jerusalɛm, bétān Yesuɛ, bésɛdté mɔ́ bánken,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Cheé ékə́ə́ boŋ ábōŋ bembapɛɛ béēhīdēʼ ayə́ge áde ábɛ̄d betaa bétɛ́dnédé sé? Béewobpɛ́ɛ́ mekáá nyaa echě éhɛdnɛɛ́ boŋ bɛ́dyɛ̄ ndyééd.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Cheé ekə́ə́ boŋ nyémpē nyéehídéʼ ngáne mbéndé e Dyǒb éhɔ́bɛɛ́ aá débɛl, á etútú éche nyéhídɛɛ́ ayə́ge ádɛ̄n děn?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Dyǒb áhɔ́bé aá, ‘Bɛɛ́ sóó ne nyoŋ edúbé.’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé sáá kéʼɛ nyaá dyam dé mbéb áyə̄l bétə́ŋgɛ́né béwúú mɔ́.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Boŋ nyé, nyêyə́gte nɛ́n bán, nzé mod awóó chǒm éche ántə̄ŋgɛ̄nē sáá kéʼɛ nyaá awôŋgɛn boŋ aláŋgé bɔ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ Dyǒb chɔ́,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 né éesaá nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né sáá bɔ́ nyaŋ chɔ́ edúbé abɛɛn. Abɛl áde mod ábɛ́lé nɛ̂, né nyéetédɛɛ́ eyale é Dyǒb nɛ́ɛ dyam á etútú éche nyéhídɛɛ́ ayə́ge ádɛ̄n.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nyé bedog-badɛ́! Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa antə́ŋgɛ́n áde ánhɔ̄bpē ne eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē mɔ́ tə̂ŋgɛne nyé aá,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Ábɛ̄n bad bébage mɛ edúbé é nsəl ngɛ̂n, boŋ ḿmab nlém méesaá áwêm.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Edúbé éche bébagɛɛ́ mɛ éesaá dyamdyam, áyə̄le béyə́gte bad âhíd mbéndé é baányoŋ byánán édíi mbéndé é Dyǒb.’ ”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchɛ̂nlɛɛ́ ene ndun e mod boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéwóglɛn, nyésôŋtɛn-nɛ mɛ!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Saké chǒm éche ékag mod á nsəl ébɛle boŋ mod eesááʼ áʼsō éʼ Dyǒb, boŋ chǒm éche ébíde mɔ́ á nsəl chɔ́ɔ ébɛleʼ boŋ eesáá.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Áde áhɔ́bé nɛ̂, dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bépédé mɔ́ bɛnbɛn boŋ bésɛdté mɔ́ bánken, “Ebíí nɛ́n wɛɛ́ dyam áde mɔ́hɔ́bé ábébté Befarisia nlém á abum-ɛ?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Bwɛl tɛ́ɛ́ ábe awêm Titɛ́ɛ awě adé ámīn éewénɛɛ́, bɛ́hǔb bɔ́ ásē.”
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nyéchene bɔ́. Bédíi bad bé ndím ábe bélûmte bad bé ndím bémpēe nzii. Nzé mod awě akwedé ndím atômne mod a ndím ampée, búmɔ̄ bɛ́hūn á echóg-te.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petro anláá mɔ́ aá, “Tógnéd sé enɛ́n ngan.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Kə́ə́ŋ neʼ bɔɔb, ké nyémpē nyéēsóŋtɛ́nɛ́ɛ́-yɛ?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nyéenyínɛ́ɛ́ nɛ́n bán, chǒm ké ehéé éche mod ádyédé, ésɔ́lɛɛ́ mɔ́ á nsəl, étim á abum-tê, boŋ ébídte mɔ́ á yə̌l-ɛ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Boŋ mam ḿme mod áhɔ́bɛɛ́ ḿbíde mɔ́ se á nlém-tê. Ḿmɛ́n mam mɔ́-ʼaá mébɛle mod boŋ eesááʼ áʼsō éʼ Dyǒb.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Áyə̄le á nlém-tê dɔ́ɔ mewêmtɛn mé mbéb méhúɛʼɛ́ ḿme mékəə boŋ ábɛlé mam mé mbéb nɛ̂ŋgáne, ewúɛn, akáb dé mesón á ndáb e eʼwóŋgé, echîb, abíd á mbóŋ é metóm, ne mehɔ́bɛn á mbíd.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ḿmɛ́n mam mɔ́ɔ mébɛle boŋ mod eesááʼ áʼsō Dyǒb. Boŋ saké adyɛ́ á ndyééd áde éewobpɛɛ́ mekáá ngáne béhɛdɛɛ́, dɛ́bɛ̌l boŋ eesáá.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ámbīd e póndé, Yesuɛ anhidé ádê abwɔ́g á hǒm átīm á pɛd e mbwɔ́g echě enchiitɛ́n myad mé Tirɛ ne Sidɔn.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Hɛ̂ dɔ́ɔ mmwaád a Kana nhɔ́g awě adyɛɛ́ʼáá ádê abwɔ́g á hǒm ápɛ́ɛ́né awé áwē boŋ áhɔ̄bē nɛ́n aá “A-Sáŋ, Mwǎn a mbyaa ḿme Dabidɛ, sôn wóg mɛ ngɔl! Awem mwǎn a mmwaád atage bwâmbwam, áyə̄le edəə́dəŋ é mbéb édé mɔ́ áte.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Boŋ Yesuɛ ekêntimtɛ́nné mɔ́ dyamdyam. Hɛ̂ dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bétánɛɛ́ mɔ́, boŋ béchāā mɔ́ nɛ́n bán “Láá anɛ́n mmwaád wɛɛ́ ákag áyə̄le ahídne syánē ntɔgag ámbīd.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Bad bé Israɛl ábe bédé nɛ́ɛ ńdyɔŋ ḿ mbód ḿme ḿbɔ́ɔ́ bɔ́ɔ Dyǒb álómé mɛ awôŋgɛn.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nɛ́ɛ ane mmwaád áwógé nɛ̂, ankwɛ̌ Yesuɛ á mekuu, boŋ áchāā mɔ́ aá, “A-Sáŋ, wóŋgɛ́n mɛ.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné aá, “Éesaá bwâm âtéd ndyééd e bǎnbǎn boŋ ebwémé mbwɛ́.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Dɔ́ɔ ane mmwaád átimtanné mɔ́ aá, “Nɛ̂ děn A-Sáŋ, boŋ kə́ə́ŋne mbwɛ́ édyâg púuted é medyɛ́ éche ábab bésáá béhúnté.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné mɔ́ aá, “A-mwǎn-a-mmwaád, ewóó adúbe ámbáá. Ébɛnled ngáne éhɛdɛɛ́.” Melemlem mé póndé, ane mmwaád awe mwǎn-a-mmwaád andyɛɛ́ bwâm.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesuɛ anhidé ádê abwɔ́g á hǒm, ápōŋ á nkəg mé edib-é-nzab é Galilia. Ankɛ̌ adyɛɛ ásē á ekone mîn.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ndun e mod empɛ̌ áwē. Bépɛ́ɛ́néʼáá bad ábe bésyə́gtéʼáá, ábe bênkwɛ̌ ndím, ábe mekuu ménwɛ̄ɛ̄, eʼbóbé ne ekud é bad bé nkole bémpēe. Bébánnéʼáá ábê bad bésyə̄ə̄l áʼsō wɛ́ɛ Yesuɛ, áchōōd-tɛ bɔ́.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Menyáké ménkōb ene ndun e mod áde bényíné nɛ́ɛ bad ábe béēhɔ̄beʼaá akan nɛ́ɛ béhɔ́bɛɛ́ akan. Ábe mekuu ménwɛ̄ɛ̄ béntyēēm bwâm, ábe bésyə́gtéʼáá békag bwâm. Ábe bênkwɛ̌ ndím bényînneʼ. Békɛné Dyǒb á bad bé Israɛl.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesuɛ anchɛ́lé ábē bembapɛɛ, álāŋgē bɔ́ nɛ́n aá, “Ndé enɛ́n ndun e mod ngɔl áyə̄le békébɛ̄ ne mɛ eʼpun éʼláán, béēwóo-ʼáa chǒm éche bédyákē bɔɔb. Meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ béhide hɛ́n ne nzaa, áyə̄le béhɛle sɛ béhún ásē á nzii.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bɛ̂ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ nɛ́n bán, “Héé syánē dɛ́kudté ndyééd á ehyáŋge-tê hɛ́n echě ěkwǒg enɛ́n ndun e mod?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesuɛ ansɛdéd bɔ́ aáken, “Eʼwɛle éʼtə́ŋ nyéwóó?” Bênkwɛntɛ́n bán, “Eʼwɛle saámbé ne nguse é súu ésad.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Dɔ́ɔ Yesuɛ áláŋgé ene ndun e mod aá bédyɛɛ ásē á ndɔɔb-tê.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Hɛ́ɛ átédé ábɛ̂ eʼwɛle saámbé ne échê súu, ásāgnān Dyǒb, ákabtáád bɔ́ áte, ábagé ábē bembapɛɛ, bɔ́-ʼɛ békabpé ene ndun e mod.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bad bésyə̄ə̄l béndyɛ̄ ene ndyééd, békód-tɛ, kə́ə́ŋ élyə̄g-kɛ ásē. Echě enlyə̌g ásē enlón eʼlóŋ saámbé.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Mesoŋgé mé bad ḿme méndyɛ̄ ene ndyééd mébédé eʼkə́lé éʼniin. Ḿmê mesoŋgé mé bad mébédɛ́ɛ baachóm, bénkêntóŋgé bebaád ne běndem.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ene ndun e mod aá bésūɛ̄ʼ áwab mendáb. Áde ámáá bɔ́ aláa nɛ̂, ansɔ́l á bɔ̌lɛ-tê, ákɛ á mbwɔ́g e Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.