Marcos 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, doŋge á bad átîntê echɛ̂n béenyínɛ́nné kwééd dǐd áde bényínɛɛ́ nɛ́ɛ nkamlɛn ń Dyǒb ḿpédé ne ngíne.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ámbīd e epun ntóób Yesuɛ ankɛɛ́n Petro, Jemsɛ ne Jɔnɛ á mbɔɔd echě echabé ámīn. Běmpɛn-ɛɛ́ bémbɛ̄ áhed. Áwāb eʼsó-te hɛ̂ dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bényíné nɛ́ɛ Yesuɛ áhə́ŋlɛ́né.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Mbɔ́té éche ánhɛ̄ɛ̄ épɛné áte, épūbē-ʼɛ féréd. Épúbéʼáá nyaa echě modmod á nkǒŋsé éehɛlɛ́ɛ́-sɛ apúbed.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Hɛ́ɛ bényíné Mosɛɛ ne Elaijaa bébídé təléd, bɔ́ɔbɛ Yesuɛ békaleʼ.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Dɔ́ɔ Petro álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “A meléed, ébóó ngáne syáā dédíí hɛ́n. Délôŋ eʼbem éʼláán, échôŋ, éche Mosɛɛ ne éche Elaijaa.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Petro enkêmbííʼɛ́ chǒm éche áhɔ́bɛɛ́ áyə̄le mbwɔ́g ń ngíne ḿme mémbɛ̄ bɔ́ɔbɛ baáb á yə̌l.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ mbag ékútɛ́né bɔ́ boŋ ehɔ́b-pɛ ébīdēʼ á mbag-tê wɛ̂ nɛ́n, “Awem Mwǎn a nlém nɛ́n, nyéwógne mɔ́.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ bénɔ́né ekíde boŋ béenyíne modmod ampée nzése Yesuɛ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Áde bésudɛɛ́ á mbɔɔd mîn nɛ̂, Yesuɛ ansím bɔ́ etúu áte, álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéeláŋgé modmod dyam áde nyényíné kə́ə́ŋ ne á póndé echě Mwǎn-a-Moonyoŋ ápuúʼɛ́.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Né-ɔɔ́, ábê bembapɛɛ bênkoó áde dyam ne běn, bésɛdté yə̌l chǒm-ɛ́ɛ mpuu ńdíí.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ Yesuɛ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ bemeléede bé mbéndé béhɔ́bé nɛ́n bán Elaijaa atə́ŋgɛ́né asébe dé apɛ boŋ Ane-awě-Béwɔ́gté ǎpɛ̌?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Dɔ́ɔ átimtanné bɔ́ aá, “Ne mbále Elaijaa atə́ŋgɛ́né asébe dé apɛ atíí-ʼɛ mam mésyə̄ə̄l. Cheé-ɔ̄ ékə́ə́ boŋ étenléd á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Mwǎn-a-Moonyoŋ ǎkǔd metake híin, bad bébáŋ-ʼɛ mɔ́ á yə̌l?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ Elaijaa ammǎd apɛ, bêmbɛ̌l-lɛ mɔ́ ngáne bêndəŋgé. Nɛ̂ dénlōnēd mam ḿme mêntenléd áyə̄l e echê.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Áde bépédé wɛ́ɛ ábíníí bembapɛɛ bébédé, béntān nɛ́ɛ ndun e mod élə́ŋnédé bɔ́. Bemeléede bé mbéndé bépéntánnáá ne bɔ́.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Anyín áde ábê bad bényíné Yesuɛ, menyáké ménkōb bɔ́ bwâmbwam. Bênnyəgéd áwē âlɛled mɔ́.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ ábɛ̄ bembapɛɛ aáken, “Cheé nyáābɔ̄ɔ nyépentanné?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Dɔ́ɔ mod nhɔ́g átîntê e ene ndun e mod ákwɛntanné aá, “A-meléed, mpɛɛ́né awêm mwǎn a mwɛnchóm áwōŋ áyə̄le edəə́dəŋ é mbéb édé mɔ́ áte, ébɛ́lé eehɔ́bɛ́ɛ́-ʼɛ dyam.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nzé ékóbé mɔ́, ébɛlé éhūnēd mɔ́ ásē, mehod-tɛ mébídé mɔ́ á nsəl. Ene póndé ádyāg mesoŋ á nsəl, anámɛ́n-nɛ. Nláŋgé-ʼɛ ábōŋ bembapɛɛ mɛɛ́ bébíded mɔ́ chɔ́ áte boŋ béehɛlɛɛ́.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné aá, “Wáā, nyé bad béʼ chii, nyéewóoʼɛ́ adúbé. Chán mɛ́pɛɛ́ nyé adyɛn hɛ́n-ēē? Chán mépɛɛ́ nyé awɛsɛ́n-é? Hyɛnáád mɛ mwǎn awed.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Dɔ́ɔ bépíínédé mɔ́ ane mwǎn. Anyín ádě échê edəə́dəŋ é mbéb ényíné Yesuɛ, ênsǒg ane mwǎn, éhūnēd mɔ́ ásē, áhə̄ŋlād á ndɔɔb, mehod-tɛ mébīdē mɔ́ á nsəl.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ sáá aáken, “Á etûn é póndé éhéé ákɛ́tagké nɛ́n?” Dɔ́ɔ sáá ákwɛntanné aá, “Bootya se á mwěndemé.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Éyɔ́gké mɔ́ ahúned á muú-te ne á mendíb-te âwúu mɔ́. Boŋ nzé dyam ádé áde éhɛlɛɛ́-sɛ ébɛl, ewóg sé ngɔl, ewóŋgɛ́n sé.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Hɛ́ɛ Yesuɛ átímtɛ́né mɔ́ aá, “Wɛɛ́ nzé dyam ádé ádě ńhɛlɛɛ́ se ḿbɛl-ɛ? Chǒm ésyə̄ə̄l éhɛle ébɛnled ne mod awě awóó adúbe.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ ane mwǎn sáá ákánté ehɔ́b ámīn aá, “Ndúbpé, wóŋgɛ́n adúbe ádêm áde déekwognede.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ndun e mod enyə̌gtéʼáá âladɛn áte áhed. Áde Yesuɛ ányíné nɛ̂, ankáné échê edəə́dəŋ é mbéb áte aá, “Á-edəə́dəŋ é ndɔ́g ne é ebóbé, nkamlan wɛ mɛɛ́ ébîd mɔ́ áte, weesɔ́lé-ʼɛ mɔ́ áte ámpē.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Échê edəə́dəŋ élébpé-ʼaá esaád, éságéd ane mwǎn ne ngíne, ébíd-tɛ. Ane mwǎn antǐm nɛ́ɛ ndim ḿ mod kə́ə́ŋ doŋge á bad béhɔ̄bē bán, “Awédé.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Boŋ nɛ́ɛ Yesuɛ áchə́ŋgé mɔ́ á ekáá, átīīdē mɔ́ ámīn, ane mwǎn atyéém-mɛ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesuɛ ansɔ́l á ndáb-te. Hɛ́ɛ ábɛ̄ bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ á kun-tê, bánken, “Cheé ênkə̌ŋ boŋ sênkênhɛ̌l échê edəə́dəŋ é mbéb abíded?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Mekáne mwěmpɛn mɔ́ɔ méhɛle mébídéd enɛ́n ndín e edəə́dəŋ.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesuɛ ne ábɛ̄ bembapɛɛ béhídté-ʼaá hɛ̂, bépōŋ á mbwɔ́g é Galilia. Enkênmwaá aá modmod ábíi wɛ́ɛ mɔ́díí,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 áyə̄le ayə́gtéʼáá ábē bembapɛɛ aá, “Bɛ́bɛ̌ Mwǎn-a-Moonyoŋ á mekáá mé baányoŋ. Bɔ́-ʼaá bɛ́wūū mɔ́. Nzé bémáá-ʼɛ mɔ́ awúu ǎpuú ámbīd e epun éʼláán.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Boŋ ábɛ̄ bembapɛɛ béenkênsóŋtɛ́nné chǒm éche ánhɔ̄bpē, bébááʼáá-ʼɛ mɔ́ asɛded.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bêmpɛ̌ á Kapenahum. Áde bépédé, bénsɔ̄l á ndáb-te. Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Cheé nyéswáŋtánnáá á nzii bwéed?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Boŋ bénkênhɔ́bpé dyamdyam áyə̄le běn ne běn bépéntánnáá tə̂ŋgɛne mod awě atómtɛ́né mod ambáá abɛ́ átîntê echâb.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Hɛ́ɛ Yesuɛ ádyɛ́ɛ́ ásē, áchəgé ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde mod a mbáá abɛ́, atə́ŋgɛ́né abɛ́ ndimtɛne, abɛ́-ʼɛ mbəledɛ a moosyəə́l.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Hɛ̂ dɔ́ɔ átédé mwɛ̌ndem boŋ átīīdē mɔ́ áwab tîntê. Dɔ́ɔ abwáádé ane mwǎn, boŋ áhɔ̄bē aá,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Kénzɛ́ɛ́ awě akobé enɛ́n ndín e mwǎn á dǐn ádêm, né akobé mɛ. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě akobé mɛ, eékobɛɛ́ mměn-pɛn. Akobé kə́ə́ŋne ane awě alómé mɛ.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jɔnɛ anláá Yesuɛ aá, “A meléed sênnyín mod abídte bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte á dǐn ádōŋ, sênláá-ʼɛ mɔ́ bán ásôg abɛl nɛ̂, áyə̄le eésaá mod a echoŋ éche syánē.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Boŋ Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyéeláŋgé mɔ́ bán ásôg abɛl nɛ̂. Mod ké nhɔ́g eésaá awě ǎmad menyáké abɛl á dǐn ádêm, boŋ ámbīd e póndé áhɔ̄bē mɛ mam mé mbéb á yə̌l.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Áyə̄le, kénzɛ́ɛ́ awě eetə́ŋgán syánē né adé ne syánē.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě abagé nyé ké kɔ̂b e mendíb âmwɛ́ á dǐn ádêm, áyə̄le nyédíí bad bé Krǐsto, atə́ŋgɛ́né ḿme nsábe akud.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Kénzɛ́ɛ́ awě abɛ̌lté enɛ́n ndín e mwěndem echě edúbpé mɛ mbéb, ébɛ̄ mboŋ âtəə mɔ́ sáŋkalaa aláá á nkə́ŋ, béhúnéd-tɛ mɔ́ á edíb é nkwɛ̌.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nzé échoŋ ekáá ébɛlte wɛ mbéb, esɛ́l chɔ́, épim. Édé mboŋ wɛ âkud aloŋgé áde déemaáʼ ne epɛd é yə̌l tómaa wɛ âwóŋ mekáá mébɛ boŋ bébwém wɛ á dǔ-á-muú.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Nzé échoŋ ekuu ébɛlte wɛ mbéb, esɛ́l chɔ́, épim. Édé wɛ mboŋ âkud aloŋgé áde déemaáʼ ne epɛd é yə̌l tómaa wɛ âwóŋ mekuu mébɛ, boŋ bébwém wɛ á dǔ-á-muú.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nzé ádoŋ dǐd ábɛlte wɛ mbéb, ehúd dɔ́, épim. Édé mboŋ wɛ âsɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb ne dǐd ahɔ́g tómaa wɛ âwóŋ mǐd mébɛ boŋ bébwém wɛ á dǔ-á-muú.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Áhed, ‘eʼkuu ábě éʼdyāg bad béēwāgkē, muú ḿmed-tɛ méēdīmɛ̄ɛ̄.’
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Muú mɛ́nyə̄ə̄ mod ké ahéé á yə̌l ngáne nkwɛ̌ ńnyə̂ŋgɛɛ́ á ndyééd-te.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Nkwɛ̌ ḿbóó, boŋ nzé ḿbɔ́dé alaŋ, chán béhɛle-sɛ bényīnēd mɔ́ ámpē? Nyényineʼ nɛ́ɛ nkwɛ̌, nyédyɛɛ-ʼɛ ne nsaŋ ne nhɔ́g ne aníníí.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.