Marcos 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, doŋge á bad átîntê echɛ̂n béenyínɛ́nné kwééd dǐd áde bényínɛɛ́ nɛ́ɛ nkamlɛn ń Dyǒb ḿpédé ne ngíne.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Ámbīd e epun ntóób Yesuɛ ankɛɛ́n Petro, Jemsɛ ne Jɔnɛ á mbɔɔd echě echabé ámīn. Běmpɛn-ɛɛ́ bémbɛ̄ áhed. Áwāb eʼsó-te hɛ̂ dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bényíné nɛ́ɛ Yesuɛ áhə́ŋlɛ́né.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Mbɔ́té éche ánhɛ̄ɛ̄ épɛné áte, épūbē-ʼɛ féréd. Épúbéʼáá nyaa echě modmod á nkǒŋsé éehɛlɛ́ɛ́-sɛ apúbed.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Hɛ́ɛ bényíné Mosɛɛ ne Elaijaa bébídé təléd, bɔ́ɔbɛ Yesuɛ békaleʼ.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Dɔ́ɔ Petro álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “A meléed, ébóó ngáne syáā dédíí hɛ́n. Délôŋ eʼbem éʼláán, échôŋ, éche Mosɛɛ ne éche Elaijaa.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Petro enkêmbííʼɛ́ chǒm éche áhɔ́bɛɛ́ áyə̄le mbwɔ́g ń ngíne ḿme mémbɛ̄ bɔ́ɔbɛ baáb á yə̌l.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ mbag ékútɛ́né bɔ́ boŋ ehɔ́b-pɛ ébīdēʼ á mbag-tê wɛ̂ nɛ́n, “Awem Mwǎn a nlém nɛ́n, nyéwógne mɔ́.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ bénɔ́né ekíde boŋ béenyíne modmod ampée nzése Yesuɛ.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Áde bésudɛɛ́ á mbɔɔd mîn nɛ̂, Yesuɛ ansím bɔ́ etúu áte, álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéeláŋgé modmod dyam áde nyényíné kə́ə́ŋ ne á póndé echě Mwǎn-a-Moonyoŋ ápuúʼɛ́.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Né-ɔɔ́, ábê bembapɛɛ bênkoó áde dyam ne běn, bésɛdté yə̌l chǒm-ɛ́ɛ mpuu ńdíí.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ Yesuɛ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ bemeléede bé mbéndé béhɔ́bé nɛ́n bán Elaijaa atə́ŋgɛ́né asébe dé apɛ boŋ Ane-awě-Béwɔ́gté ǎpɛ̌?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Dɔ́ɔ átimtanné bɔ́ aá, “Ne mbále Elaijaa atə́ŋgɛ́né asébe dé apɛ atíí-ʼɛ mam mésyə̄ə̄l. Cheé-ɔ̄ ékə́ə́ boŋ étenléd á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Mwǎn-a-Moonyoŋ ǎkǔd metake híin, bad bébáŋ-ʼɛ mɔ́ á yə̌l?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Boŋ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ Elaijaa ammǎd apɛ, bêmbɛ̌l-lɛ mɔ́ ngáne bêndəŋgé. Nɛ̂ dénlōnēd mam ḿme mêntenléd áyə̄l e echê.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Áde bépédé wɛ́ɛ ábíníí bembapɛɛ bébédé, béntān nɛ́ɛ ndun e mod élə́ŋnédé bɔ́. Bemeléede bé mbéndé bépéntánnáá ne bɔ́.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Anyín áde ábê bad bényíné Yesuɛ, menyáké ménkōb bɔ́ bwâmbwam. Bênnyəgéd áwē âlɛled mɔ́.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ ábɛ̄ bembapɛɛ aáken, “Cheé nyáābɔ̄ɔ nyépentanné?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dɔ́ɔ mod nhɔ́g átîntê e ene ndun e mod ákwɛntanné aá, “A-meléed, mpɛɛ́né awêm mwǎn a mwɛnchóm áwōŋ áyə̄le edəə́dəŋ é mbéb édé mɔ́ áte, ébɛ́lé eehɔ́bɛ́ɛ́-ʼɛ dyam.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nzé ékóbé mɔ́, ébɛlé éhūnēd mɔ́ ásē, mehod-tɛ mébídé mɔ́ á nsəl. Ene póndé ádyāg mesoŋ á nsəl, anámɛ́n-nɛ. Nláŋgé-ʼɛ ábōŋ bembapɛɛ mɛɛ́ bébíded mɔ́ chɔ́ áte boŋ béehɛlɛɛ́.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné aá, “Wáā, nyé bad béʼ chii, nyéewóoʼɛ́ adúbé. Chán mɛ́pɛɛ́ nyé adyɛn hɛ́n-ēē? Chán mépɛɛ́ nyé awɛsɛ́n-é? Hyɛnáád mɛ mwǎn awed.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Dɔ́ɔ bépíínédé mɔ́ ane mwǎn. Anyín ádě échê edəə́dəŋ é mbéb ényíné Yesuɛ, ênsǒg ane mwǎn, éhūnēd mɔ́ ásē, áhə̄ŋlād á ndɔɔb, mehod-tɛ mébīdē mɔ́ á nsəl.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ sáá aáken, “Á etûn é póndé éhéé ákɛ́tagké nɛ́n?” Dɔ́ɔ sáá ákwɛntanné aá, “Bootya se á mwěndemé.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Éyɔ́gké mɔ́ ahúned á muú-te ne á mendíb-te âwúu mɔ́. Boŋ nzé dyam ádé áde éhɛlɛɛ́-sɛ ébɛl, ewóg sé ngɔl, ewóŋgɛ́n sé.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Hɛ́ɛ Yesuɛ átímtɛ́né mɔ́ aá, “Wɛɛ́ nzé dyam ádé ádě ńhɛlɛɛ́ se ḿbɛl-ɛ? Chǒm ésyə̄ə̄l éhɛle ébɛnled ne mod awě awóó adúbe.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g dɔ́ɔ ane mwǎn sáá ákánté ehɔ́b ámīn aá, “Ndúbpé, wóŋgɛ́n adúbe ádêm áde déekwognede.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Ndun e mod enyə̌gtéʼáá âladɛn áte áhed. Áde Yesuɛ ányíné nɛ̂, ankáné échê edəə́dəŋ é mbéb áte aá, “Á-edəə́dəŋ é ndɔ́g ne é ebóbé, nkamlan wɛ mɛɛ́ ébîd mɔ́ áte, weesɔ́lé-ʼɛ mɔ́ áte ámpē.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Échê edəə́dəŋ élébpé-ʼaá esaád, éságéd ane mwǎn ne ngíne, ébíd-tɛ. Ane mwǎn antǐm nɛ́ɛ ndim ḿ mod kə́ə́ŋ doŋge á bad béhɔ̄bē bán, “Awédé.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Boŋ nɛ́ɛ Yesuɛ áchə́ŋgé mɔ́ á ekáá, átīīdē mɔ́ ámīn, ane mwǎn atyéém-mɛ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuɛ ansɔ́l á ndáb-te. Hɛ́ɛ ábɛ̄ bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ á kun-tê, bánken, “Cheé ênkə̌ŋ boŋ sênkênhɛ̌l échê edəə́dəŋ é mbéb abíded?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Mekáne mwěmpɛn mɔ́ɔ méhɛle mébídéd enɛ́n ndín e edəə́dəŋ.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesuɛ ne ábɛ̄ bembapɛɛ béhídté-ʼaá hɛ̂, bépōŋ á mbwɔ́g é Galilia. Enkênmwaá aá modmod ábíi wɛ́ɛ mɔ́díí,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 áyə̄le ayə́gtéʼáá ábē bembapɛɛ aá, “Bɛ́bɛ̌ Mwǎn-a-Moonyoŋ á mekáá mé baányoŋ. Bɔ́-ʼaá bɛ́wūū mɔ́. Nzé bémáá-ʼɛ mɔ́ awúu ǎpuú ámbīd e epun éʼláán.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Boŋ ábɛ̄ bembapɛɛ béenkênsóŋtɛ́nné chǒm éche ánhɔ̄bpē, bébááʼáá-ʼɛ mɔ́ asɛded.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bêmpɛ̌ á Kapenahum. Áde bépédé, bénsɔ̄l á ndáb-te. Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Cheé nyéswáŋtánnáá á nzii bwéed?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Boŋ bénkênhɔ́bpé dyamdyam áyə̄le běn ne běn bépéntánnáá tə̂ŋgɛne mod awě atómtɛ́né mod ambáá abɛ́ átîntê echâb.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Hɛ́ɛ Yesuɛ ádyɛ́ɛ́ ásē, áchəgé ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde mod a mbáá abɛ́, atə́ŋgɛ́né abɛ́ ndimtɛne, abɛ́-ʼɛ mbəledɛ a moosyəə́l.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Hɛ̂ dɔ́ɔ átédé mwɛ̌ndem boŋ átīīdē mɔ́ áwab tîntê. Dɔ́ɔ abwáádé ane mwǎn, boŋ áhɔ̄bē aá,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Kénzɛ́ɛ́ awě akobé enɛ́n ndín e mwǎn á dǐn ádêm, né akobé mɛ. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě akobé mɛ, eékobɛɛ́ mměn-pɛn. Akobé kə́ə́ŋne ane awě alómé mɛ.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jɔnɛ anláá Yesuɛ aá, “A meléed sênnyín mod abídte bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte á dǐn ádōŋ, sênláá-ʼɛ mɔ́ bán ásôg abɛl nɛ̂, áyə̄le eésaá mod a echoŋ éche syánē.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Boŋ Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyéeláŋgé mɔ́ bán ásôg abɛl nɛ̂. Mod ké nhɔ́g eésaá awě ǎmad menyáké abɛl á dǐn ádêm, boŋ ámbīd e póndé áhɔ̄bē mɛ mam mé mbéb á yə̌l.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Áyə̄le, kénzɛ́ɛ́ awě eetə́ŋgán syánē né adé ne syánē.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě abagé nyé ké kɔ̂b e mendíb âmwɛ́ á dǐn ádêm, áyə̄le nyédíí bad bé Krǐsto, atə́ŋgɛ́né ḿme nsábe akud.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Kénzɛ́ɛ́ awě abɛ̌lté enɛ́n ndín e mwěndem echě edúbpé mɛ mbéb, ébɛ̄ mboŋ âtəə mɔ́ sáŋkalaa aláá á nkə́ŋ, béhúnéd-tɛ mɔ́ á edíb é nkwɛ̌.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Nzé échoŋ ekáá ébɛlte wɛ mbéb, esɛ́l chɔ́, épim. Édé mboŋ wɛ âkud aloŋgé áde déemaáʼ ne epɛd é yə̌l tómaa wɛ âwóŋ mekáá mébɛ boŋ bébwém wɛ á dǔ-á-muú.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Nzé échoŋ ekuu ébɛlte wɛ mbéb, esɛ́l chɔ́, épim. Édé wɛ mboŋ âkud aloŋgé áde déemaáʼ ne epɛd é yə̌l tómaa wɛ âwóŋ mekuu mébɛ, boŋ bébwém wɛ á dǔ-á-muú.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nzé ádoŋ dǐd ábɛlte wɛ mbéb, ehúd dɔ́, épim. Édé mboŋ wɛ âsɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb ne dǐd ahɔ́g tómaa wɛ âwóŋ mǐd mébɛ boŋ bébwém wɛ á dǔ-á-muú.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Áhed, ‘eʼkuu ábě éʼdyāg bad béēwāgkē, muú ḿmed-tɛ méēdīmɛ̄ɛ̄.’
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Muú mɛ́nyə̄ə̄ mod ké ahéé á yə̌l ngáne nkwɛ̌ ńnyə̂ŋgɛɛ́ á ndyééd-te.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Nkwɛ̌ ḿbóó, boŋ nzé ḿbɔ́dé alaŋ, chán béhɛle-sɛ bényīnēd mɔ́ ámpē? Nyényineʼ nɛ́ɛ nkwɛ̌, nyédyɛɛ-ʼɛ ne nsaŋ ne nhɔ́g ne aníníí.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.