Marcos 7

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Befarisia ne doŋge dé bemeléede bé mbéndé ábe bémbīd á Jerusalɛm bênləŋnéd Yesuɛ âwóglɛn mɔ́.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bénnyīn bán doŋge dé bembapɛɛ ábe Yesuɛ bédyâg medyɛ́ ne mekáá mé mbinde, nɛ́dē béewobpeʼaá mekáá nyaa echě Befarisia béhɔ́bɛɛ́ bán bétə́ŋgɛ́né awobe.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Befarisia ne bad bé Israɛl ábe bélyə́gé ásē bésyə̄ə̄l béhīdē ayə́ge áde bênkudté wɛ́ɛ ábāb betaa. Béēdyāgkē ndyééd ésebán béwóbpé mekáá nyaa echě etə́ŋgɛ́né.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Póndé echě mod ábídɛɛ́ á dyɔn-tê, eedyágké chǒmchǒm ésebán asébpé yə̌l awobe. Mbéndé édé-ʼɛ ámpē híin échě béhídɛɛ́, nɛ̂ŋgáne awobe á bwěm bwâm. Bwěm nɛ̂ŋgáne kɔ̂b, mbeé, kúmbe é eʼkii, ne bwěm nɛ́ɛ mebendé.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Hɛ́ɛ Befarisia ne bemeléede bé mbéndé bésɛdtɛɛ́ Yesuɛ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ ábōŋ bembapɛɛ béēhīdēʼ ayə́ge áde ábɛ̄d betaa bétɛ́dnédé sé? Bédyâg ndyééd áde béewopɛɛ́ mekáá nyaa echě éhɛdnadté.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa antə́ŋgɛ́n áde ánhɔ̄bpē ne eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē mɔ́ tə̂ŋgɛne nyé bedog-badɛ́, ngáne éténlédé nɛ́n,
6 Jesus respondeu:
7 Edúbé éche bébagɛɛ́ mɛ éesaá dyamdyam, áyə̄le béyə́gte bad âhíd mbéndé é baányoŋ byánán édíi mbéndé é Dyǒb.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Nyêtɛ̌dté mbéndé é Dyǒb boŋ pɛn nyêhíde ayə́ge á baányoŋ.”
8 E continuou:
9 Hɛ́ɛ Yesuɛ ábádɛɛ́ aá, “Nyêbɛnlad mwane âtɛde mbéndé é Dyǒb âbɛl nɛ́n nyéhíde ayə́ge ádɛ̄n děn.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosɛɛ ahɔ́bé aá, ‘Bɛɛ́ sóó ne nyoŋ edúbé.’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé sáá kéʼɛ nyaá dyam dé mbéb áyə̄l bétə́ŋgɛ́né béwúú mɔ́.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Boŋ nyêyə́gte nɛ́n bán nzé mod awóó chǒm éche ántə̄ŋgɛ̄nnē sáá kéʼɛ nyaá awôŋgɛn boŋ ahɔ́bé aá, ‘Échɛ́n chǒm édé Kɔ́ban,’ (Nɛ̂ adé bán édíi chǒm é Dyǒb),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 né eewóoʼɛ́ nzɔm âwóŋgɛn sáá kéʼɛ nyaá.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Né-ɔɔ́, ádê ayə́ge áde nyébagɛɛ́ bad ábɛ́lé nyéetédɛɛ́ eyale é Dyǒb nɛ́ɛ dyam. Mam médé-ʼɛ ámpē híin nɛ́ɛ ḿmɛ́n ḿme nyébɛlɛɛ́.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchɛ̂nlɛɛ́ ene ndun e mod boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéwóglɛn, nyésôŋtɛn-nɛ mɛ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Chǒmchǒm éesaá éche ébíde á ebwɔ́g boŋ nɛ́ɛ ésɔ́lé mod áte ébɛl mɔ́ abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb. Boŋ chǒm échě ébíde mod áte chɔ́ɔ ébɛle boŋ abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesuɛ anchené ene ndun e mod, asɔ́l á ndáb-te. Dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bépédé boŋ bélāŋgē mɔ́ bán átə̂nled bɔ́ ene ngan.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aáken, “Nyémpē nyéesóŋtánné-yɛ? Nyéenyínɛ́ɛ́ nɛ́n bán kéchéé éche ésɔ́lé mod áte, éche ébídé á mbíd e ebwɔ́g, éebɛlɛ́ɛ́-sɛ mod abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb-ɛ?
18 Então ele disse:
19 Ngáne ésɔ́lɛɛ́ mod áte, éepagké mɔ́ á nlém-tê. Ébɛlé ésud mɔ́ dásɔ̄ á abum-tê ébíd-tɛ.” (Yesuɛ anhɔ́b nɛ̂ âlúmed nɛ́n aá ndyééd ké ehéé eboó adyɛ́.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ambád aá, “Chǒm échě ébídé mod áte chɔ́ɔ ébɛle boŋ eesááʼ áʼsō é Dyǒb.
20 Ele continuou:
21 Áyə̄le, á nlém ḿ mod-tê dɔ́ɔ mewêmtɛn mé mbéb nɛ̂ŋgáne akáb dé mésón, echîb, ne ewúɛn bébídɛɛ́. Ḿmê mewêmtɛn mɔ́ɔ mébɛlte mod mbéb.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Akáb dé mesón á ndáb eʼwóŋgé, abɛ́ dé metɔg, ne abɛl á mam mé mbéb mémpēe nɛ̂ŋgáne edogké, âbɛl mbinde é mekan, akɔ́n á bad, akal á bad metóm áyə̄l, abɛ́ á kúmbe ne abɛl dé eʼyɔ́kɛ́l éʼ mekan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ḿmɛ́n mam mé mbéb mésyə̄ə̄l mébíde mod á nlém-tê mébɛlé-ʼɛ mod eesááʼ áʼsō é Dyǒb.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásyə́ŋgé boŋ ákǎg á epɛd é mbwɔ́g echě enchiitɛ́n myad mé Tirɛ ne Sidɔn. Hɛ́ɛ ásɔ́lé ndáb pɔ́g, eéhɛdeʼaá-ʼɛ aá modmod ábíi aá mɔ́dē áwēd-te. Ké nɛ̂ bémbɛ̄ bébíi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nɛ́ɛ mmwaád nhɔ́g awě edəə́dəŋ é mbéb ébédé awe mwǎn a mmwaád áte áwógé bán Yesuɛ adé áhed, ampɛ̌ ákwɛ̄-ʼɛ mɔ́ á mekuu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ane mmwaád abédɛ́ɛ mmwaád a aloŋ á Grikia awě béchyáá á pɛd e mbwɔ́g e Siria echě béchə́gɛɛ́ bán Fonisia. Hɛ́ɛ ácháaʼɛ́ Yesuɛ aá ábíded mwǎn échê edəə́dəŋ é mbéb áte.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Boŋ Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Sé sébe sédíde běndem. Éesaá bwâm âtéd ndyééd e bǎnbǎn ábwēme mbwɛ́.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ane mmwaád ankwɛntɛ́n aá, “Nɛ̂ děn a-Sáŋ, boŋ kə́ə́ŋne mbwɛ́ echě edyɛɛ́ á tébelɛ-sɛ́ ebɛlé edyɛ́ púuted é medyɛ́ éche běndem béhúnté.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Áyə̄le échɛ́n ehɔ́b éche éhɔ́bé nɛ́n, ehɛle ésūɛ̄ wɛ á ndáb. Edəə́dəŋ é mbéb éche ébédé awoŋ mwǎn áte étɛ́dté mɔ́.”
29 Jesus disse:
30 Né-ɔɔ́, ane mmwaád ansú á ndáb, atán nɛ̂ŋgáne mwǎn ánáŋgé á anɔn mîn. Echê edəə́dəŋ é mbéb êmmǎd mɔ́ atɛde.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Hɛ́ɛ Yesuɛ áhídté á mbwɔ́g e Tirɛ, átimé á Sidɔn á pɛd e edib é Galilia, átimnád á pɛd e mbwɔ́g e Myad Dyôm.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Bad behɔ́g bêmpɛɛ́n mod áwē awě eewógneʼaá, eehɔ́beʼaá-ʼɛ dyam bwâm. Ábê bad bénchāŋ Yesuɛ bán ábân ane mod ekáá á yə̌l.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Hɛ́ɛ Yesuɛ áhídnédé mɔ́ wɛ́ɛ ene ndun e mod édíí boŋ átīmɛ̄n mɔ́ á ahə́ŋgé á hǒm. Ansɔ́léd memii á metúu ḿme ane mod, ásob meléed boŋ ásitɛ́n mɔ́ echém.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Hɛ́ɛ Yesuɛ ánɔ́né ámīn, áheeméd áte, boŋ áhɔ̄bē aá, “Efáta,” nɛ̂ ádé nɛ́n bán, “Dibnéd.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, ane mod ábootéd-tɛ awógɛn, echém étyéém mɔ́ á nsəl, ábootéd-tɛ dyam ahɔ́b bwâm.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásímɛɛ́ bɔ́ etúu áte aá béētúbpé modmod ádɛ́n akan dǐn. Boŋ póndé tɛ́ɛ́ echě áhɔ́bé aá béehɔ́béʼ, bɔ́-ʼɛ bénabpé bɔ́ ahɔ́b hɔ́bɛ́n.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Bad bésyə̄ə̄l ábe bénwōg, yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte nyaa echě echabé ámīn bwâmbwam. Béhɔ́béʼáá bán, “Abɛleʼ mam mésyə̄ə̄l bwâm. Abɛle kə́ə́ŋne bad bé ndɔ́g béwógneʼ, ábɛlɛ-ʼɛ eʼbóbé éʼhɔ̄bē dyam.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.