Marcos 7

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Befarisia ne doŋge dé bemeléede bé mbéndé ábe bémbīd á Jerusalɛm bênləŋnéd Yesuɛ âwóglɛn mɔ́.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bénnyīn bán doŋge dé bembapɛɛ ábe Yesuɛ bédyâg medyɛ́ ne mekáá mé mbinde, nɛ́dē béewobpeʼaá mekáá nyaa echě Befarisia béhɔ́bɛɛ́ bán bétə́ŋgɛ́né awobe.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Befarisia ne bad bé Israɛl ábe bélyə́gé ásē bésyə̄ə̄l béhīdē ayə́ge áde bênkudté wɛ́ɛ ábāb betaa. Béēdyāgkē ndyééd ésebán béwóbpé mekáá nyaa echě etə́ŋgɛ́né.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Póndé echě mod ábídɛɛ́ á dyɔn-tê, eedyágké chǒmchǒm ésebán asébpé yə̌l awobe. Mbéndé édé-ʼɛ ámpē híin échě béhídɛɛ́, nɛ̂ŋgáne awobe á bwěm bwâm. Bwěm nɛ̂ŋgáne kɔ̂b, mbeé, kúmbe é eʼkii, ne bwěm nɛ́ɛ mebendé.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Hɛ́ɛ Befarisia ne bemeléede bé mbéndé bésɛdtɛɛ́ Yesuɛ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ ábōŋ bembapɛɛ béēhīdēʼ ayə́ge áde ábɛ̄d betaa bétɛ́dnédé sé? Bédyâg ndyééd áde béewopɛɛ́ mekáá nyaa echě éhɛdnadté.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa antə́ŋgɛ́n áde ánhɔ̄bpē ne eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē mɔ́ tə̂ŋgɛne nyé bedog-badɛ́, ngáne éténlédé nɛ́n,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Edúbé éche bébagɛɛ́ mɛ éesaá dyamdyam, áyə̄le béyə́gte bad âhíd mbéndé é baányoŋ byánán édíi mbéndé é Dyǒb.’
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nyêtɛ̌dté mbéndé é Dyǒb boŋ pɛn nyêhíde ayə́ge á baányoŋ.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Hɛ́ɛ Yesuɛ ábádɛɛ́ aá, “Nyêbɛnlad mwane âtɛde mbéndé é Dyǒb âbɛl nɛ́n nyéhíde ayə́ge ádɛ̄n děn.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mosɛɛ ahɔ́bé aá, ‘Bɛɛ́ sóó ne nyoŋ edúbé.’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé sáá kéʼɛ nyaá dyam dé mbéb áyə̄l bétə́ŋgɛ́né béwúú mɔ́.’
10 Pois Moisés disse:
11 Boŋ nyêyə́gte nɛ́n bán nzé mod awóó chǒm éche ántə̄ŋgɛ̄nnē sáá kéʼɛ nyaá awôŋgɛn boŋ ahɔ́bé aá, ‘Échɛ́n chǒm édé Kɔ́ban,’ (Nɛ̂ adé bán édíi chǒm é Dyǒb),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 né eewóoʼɛ́ nzɔm âwóŋgɛn sáá kéʼɛ nyaá.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Né-ɔɔ́, ádê ayə́ge áde nyébagɛɛ́ bad ábɛ́lé nyéetédɛɛ́ eyale é Dyǒb nɛ́ɛ dyam. Mam médé-ʼɛ ámpē híin nɛ́ɛ ḿmɛ́n ḿme nyébɛlɛɛ́.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchɛ̂nlɛɛ́ ene ndun e mod boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéwóglɛn, nyésôŋtɛn-nɛ mɛ.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Chǒmchǒm éesaá éche ébíde á ebwɔ́g boŋ nɛ́ɛ ésɔ́lé mod áte ébɛl mɔ́ abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb. Boŋ chǒm échě ébíde mod áte chɔ́ɔ ébɛle boŋ abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesuɛ anchené ene ndun e mod, asɔ́l á ndáb-te. Dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bépédé boŋ bélāŋgē mɔ́ bán átə̂nled bɔ́ ene ngan.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aáken, “Nyémpē nyéesóŋtánné-yɛ? Nyéenyínɛ́ɛ́ nɛ́n bán kéchéé éche ésɔ́lé mod áte, éche ébídé á mbíd e ebwɔ́g, éebɛlɛ́ɛ́-sɛ mod abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb-ɛ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ngáne ésɔ́lɛɛ́ mod áte, éepagké mɔ́ á nlém-tê. Ébɛlé ésud mɔ́ dásɔ̄ á abum-tê ébíd-tɛ.” (Yesuɛ anhɔ́b nɛ̂ âlúmed nɛ́n aá ndyééd ké ehéé eboó adyɛ́.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ambád aá, “Chǒm échě ébídé mod áte chɔ́ɔ ébɛle boŋ eesááʼ áʼsō é Dyǒb.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Áyə̄le, á nlém ḿ mod-tê dɔ́ɔ mewêmtɛn mé mbéb nɛ̂ŋgáne akáb dé mésón, echîb, ne ewúɛn bébídɛɛ́. Ḿmê mewêmtɛn mɔ́ɔ mébɛlte mod mbéb.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Akáb dé mesón á ndáb eʼwóŋgé, abɛ́ dé metɔg, ne abɛl á mam mé mbéb mémpēe nɛ̂ŋgáne edogké, âbɛl mbinde é mekan, akɔ́n á bad, akal á bad metóm áyə̄l, abɛ́ á kúmbe ne abɛl dé eʼyɔ́kɛ́l éʼ mekan.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ḿmɛ́n mam mé mbéb mésyə̄ə̄l mébíde mod á nlém-tê mébɛlé-ʼɛ mod eesááʼ áʼsō é Dyǒb.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásyə́ŋgé boŋ ákǎg á epɛd é mbwɔ́g echě enchiitɛ́n myad mé Tirɛ ne Sidɔn. Hɛ́ɛ ásɔ́lé ndáb pɔ́g, eéhɛdeʼaá-ʼɛ aá modmod ábíi aá mɔ́dē áwēd-te. Ké nɛ̂ bémbɛ̄ bébíi.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nɛ́ɛ mmwaád nhɔ́g awě edəə́dəŋ é mbéb ébédé awe mwǎn a mmwaád áte áwógé bán Yesuɛ adé áhed, ampɛ̌ ákwɛ̄-ʼɛ mɔ́ á mekuu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ane mmwaád abédɛ́ɛ mmwaád a aloŋ á Grikia awě béchyáá á pɛd e mbwɔ́g e Siria echě béchə́gɛɛ́ bán Fonisia. Hɛ́ɛ ácháaʼɛ́ Yesuɛ aá ábíded mwǎn échê edəə́dəŋ é mbéb áte.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Boŋ Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Sé sébe sédíde běndem. Éesaá bwâm âtéd ndyééd e bǎnbǎn ábwēme mbwɛ́.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ane mmwaád ankwɛntɛ́n aá, “Nɛ̂ děn a-Sáŋ, boŋ kə́ə́ŋne mbwɛ́ echě edyɛɛ́ á tébelɛ-sɛ́ ebɛlé edyɛ́ púuted é medyɛ́ éche běndem béhúnté.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Áyə̄le échɛ́n ehɔ́b éche éhɔ́bé nɛ́n, ehɛle ésūɛ̄ wɛ á ndáb. Edəə́dəŋ é mbéb éche ébédé awoŋ mwǎn áte étɛ́dté mɔ́.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Né-ɔɔ́, ane mmwaád ansú á ndáb, atán nɛ̂ŋgáne mwǎn ánáŋgé á anɔn mîn. Echê edəə́dəŋ é mbéb êmmǎd mɔ́ atɛde.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Hɛ́ɛ Yesuɛ áhídté á mbwɔ́g e Tirɛ, átimé á Sidɔn á pɛd e edib é Galilia, átimnád á pɛd e mbwɔ́g e Myad Dyôm.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bad behɔ́g bêmpɛɛ́n mod áwē awě eewógneʼaá, eehɔ́beʼaá-ʼɛ dyam bwâm. Ábê bad bénchāŋ Yesuɛ bán ábân ane mod ekáá á yə̌l.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Hɛ́ɛ Yesuɛ áhídnédé mɔ́ wɛ́ɛ ene ndun e mod édíí boŋ átīmɛ̄n mɔ́ á ahə́ŋgé á hǒm. Ansɔ́léd memii á metúu ḿme ane mod, ásob meléed boŋ ásitɛ́n mɔ́ echém.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Hɛ́ɛ Yesuɛ ánɔ́né ámīn, áheeméd áte, boŋ áhɔ̄bē aá, “Efáta,” nɛ̂ ádé nɛ́n bán, “Dibnéd.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, ane mod ábootéd-tɛ awógɛn, echém étyéém mɔ́ á nsəl, ábootéd-tɛ dyam ahɔ́b bwâm.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásímɛɛ́ bɔ́ etúu áte aá béētúbpé modmod ádɛ́n akan dǐn. Boŋ póndé tɛ́ɛ́ echě áhɔ́bé aá béehɔ́béʼ, bɔ́-ʼɛ bénabpé bɔ́ ahɔ́b hɔ́bɛ́n.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bad bésyə̄ə̄l ábe bénwōg, yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte nyaa echě echabé ámīn bwâmbwam. Béhɔ́béʼáá bán, “Abɛleʼ mam mésyə̄ə̄l bwâm. Abɛle kə́ə́ŋne bad bé ndɔ́g béwógneʼ, ábɛlɛ-ʼɛ eʼbóbé éʼhɔ̄bē dyam.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.