Marcos 7

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Befarisia ne doŋge dé bemeléede bé mbéndé ábe bémbīd á Jerusalɛm bênləŋnéd Yesuɛ âwóglɛn mɔ́.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bénnyīn bán doŋge dé bembapɛɛ ábe Yesuɛ bédyâg medyɛ́ ne mekáá mé mbinde, nɛ́dē béewobpeʼaá mekáá nyaa echě Befarisia béhɔ́bɛɛ́ bán bétə́ŋgɛ́né awobe.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Befarisia ne bad bé Israɛl ábe bélyə́gé ásē bésyə̄ə̄l béhīdē ayə́ge áde bênkudté wɛ́ɛ ábāb betaa. Béēdyāgkē ndyééd ésebán béwóbpé mekáá nyaa echě etə́ŋgɛ́né.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Póndé echě mod ábídɛɛ́ á dyɔn-tê, eedyágké chǒmchǒm ésebán asébpé yə̌l awobe. Mbéndé édé-ʼɛ ámpē híin échě béhídɛɛ́, nɛ̂ŋgáne awobe á bwěm bwâm. Bwěm nɛ̂ŋgáne kɔ̂b, mbeé, kúmbe é eʼkii, ne bwěm nɛ́ɛ mebendé.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Hɛ́ɛ Befarisia ne bemeléede bé mbéndé bésɛdtɛɛ́ Yesuɛ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ ábōŋ bembapɛɛ béēhīdēʼ ayə́ge áde ábɛ̄d betaa bétɛ́dnédé sé? Bédyâg ndyééd áde béewopɛɛ́ mekáá nyaa echě éhɛdnadté.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa antə́ŋgɛ́n áde ánhɔ̄bpē ne eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē mɔ́ tə̂ŋgɛne nyé bedog-badɛ́, ngáne éténlédé nɛ́n,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Edúbé éche bébagɛɛ́ mɛ éesaá dyamdyam, áyə̄le béyə́gte bad âhíd mbéndé é baányoŋ byánán édíi mbéndé é Dyǒb.’
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Nyêtɛ̌dté mbéndé é Dyǒb boŋ pɛn nyêhíde ayə́ge á baányoŋ.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Hɛ́ɛ Yesuɛ ábádɛɛ́ aá, “Nyêbɛnlad mwane âtɛde mbéndé é Dyǒb âbɛl nɛ́n nyéhíde ayə́ge ádɛ̄n děn.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosɛɛ ahɔ́bé aá, ‘Bɛɛ́ sóó ne nyoŋ edúbé.’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé sáá kéʼɛ nyaá dyam dé mbéb áyə̄l bétə́ŋgɛ́né béwúú mɔ́.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Boŋ nyêyə́gte nɛ́n bán nzé mod awóó chǒm éche ántə̄ŋgɛ̄nnē sáá kéʼɛ nyaá awôŋgɛn boŋ ahɔ́bé aá, ‘Échɛ́n chǒm édé Kɔ́ban,’ (Nɛ̂ adé bán édíi chǒm é Dyǒb),
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 né eewóoʼɛ́ nzɔm âwóŋgɛn sáá kéʼɛ nyaá.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Né-ɔɔ́, ádê ayə́ge áde nyébagɛɛ́ bad ábɛ́lé nyéetédɛɛ́ eyale é Dyǒb nɛ́ɛ dyam. Mam médé-ʼɛ ámpē híin nɛ́ɛ ḿmɛ́n ḿme nyébɛlɛɛ́.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchɛ̂nlɛɛ́ ene ndun e mod boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyéwóglɛn, nyésôŋtɛn-nɛ mɛ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Chǒmchǒm éesaá éche ébíde á ebwɔ́g boŋ nɛ́ɛ ésɔ́lé mod áte ébɛl mɔ́ abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb. Boŋ chǒm échě ébíde mod áte chɔ́ɔ ébɛle boŋ abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Yesuɛ anchené ene ndun e mod, asɔ́l á ndáb-te. Dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bépédé boŋ bélāŋgē mɔ́ bán átə̂nled bɔ́ ene ngan.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aáken, “Nyémpē nyéesóŋtánné-yɛ? Nyéenyínɛ́ɛ́ nɛ́n bán kéchéé éche ésɔ́lé mod áte, éche ébídé á mbíd e ebwɔ́g, éebɛlɛ́ɛ́-sɛ mod abɛ́ mbinde áʼsō é Dyǒb-ɛ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ngáne ésɔ́lɛɛ́ mod áte, éepagké mɔ́ á nlém-tê. Ébɛlé ésud mɔ́ dásɔ̄ á abum-tê ébíd-tɛ.” (Yesuɛ anhɔ́b nɛ̂ âlúmed nɛ́n aá ndyééd ké ehéé eboó adyɛ́.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ambád aá, “Chǒm échě ébídé mod áte chɔ́ɔ ébɛle boŋ eesááʼ áʼsō é Dyǒb.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Áyə̄le, á nlém ḿ mod-tê dɔ́ɔ mewêmtɛn mé mbéb nɛ̂ŋgáne akáb dé mésón, echîb, ne ewúɛn bébídɛɛ́. Ḿmê mewêmtɛn mɔ́ɔ mébɛlte mod mbéb.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Akáb dé mesón á ndáb eʼwóŋgé, abɛ́ dé metɔg, ne abɛl á mam mé mbéb mémpēe nɛ̂ŋgáne edogké, âbɛl mbinde é mekan, akɔ́n á bad, akal á bad metóm áyə̄l, abɛ́ á kúmbe ne abɛl dé eʼyɔ́kɛ́l éʼ mekan.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ḿmɛ́n mam mé mbéb mésyə̄ə̄l mébíde mod á nlém-tê mébɛlé-ʼɛ mod eesááʼ áʼsō é Dyǒb.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásyə́ŋgé boŋ ákǎg á epɛd é mbwɔ́g echě enchiitɛ́n myad mé Tirɛ ne Sidɔn. Hɛ́ɛ ásɔ́lé ndáb pɔ́g, eéhɛdeʼaá-ʼɛ aá modmod ábíi aá mɔ́dē áwēd-te. Ké nɛ̂ bémbɛ̄ bébíi.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Nɛ́ɛ mmwaád nhɔ́g awě edəə́dəŋ é mbéb ébédé awe mwǎn a mmwaád áte áwógé bán Yesuɛ adé áhed, ampɛ̌ ákwɛ̄-ʼɛ mɔ́ á mekuu.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ane mmwaád abédɛ́ɛ mmwaád a aloŋ á Grikia awě béchyáá á pɛd e mbwɔ́g e Siria echě béchə́gɛɛ́ bán Fonisia. Hɛ́ɛ ácháaʼɛ́ Yesuɛ aá ábíded mwǎn échê edəə́dəŋ é mbéb áte.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Boŋ Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Sé sébe sédíde běndem. Éesaá bwâm âtéd ndyééd e bǎnbǎn ábwēme mbwɛ́.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ane mmwaád ankwɛntɛ́n aá, “Nɛ̂ děn a-Sáŋ, boŋ kə́ə́ŋne mbwɛ́ echě edyɛɛ́ á tébelɛ-sɛ́ ebɛlé edyɛ́ púuted é medyɛ́ éche běndem béhúnté.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Áyə̄le échɛ́n ehɔ́b éche éhɔ́bé nɛ́n, ehɛle ésūɛ̄ wɛ á ndáb. Edəə́dəŋ é mbéb éche ébédé awoŋ mwǎn áte étɛ́dté mɔ́.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Né-ɔɔ́, ane mmwaád ansú á ndáb, atán nɛ̂ŋgáne mwǎn ánáŋgé á anɔn mîn. Echê edəə́dəŋ é mbéb êmmǎd mɔ́ atɛde.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Hɛ́ɛ Yesuɛ áhídté á mbwɔ́g e Tirɛ, átimé á Sidɔn á pɛd e edib é Galilia, átimnád á pɛd e mbwɔ́g e Myad Dyôm.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Bad behɔ́g bêmpɛɛ́n mod áwē awě eewógneʼaá, eehɔ́beʼaá-ʼɛ dyam bwâm. Ábê bad bénchāŋ Yesuɛ bán ábân ane mod ekáá á yə̌l.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Hɛ́ɛ Yesuɛ áhídnédé mɔ́ wɛ́ɛ ene ndun e mod édíí boŋ átīmɛ̄n mɔ́ á ahə́ŋgé á hǒm. Ansɔ́léd memii á metúu ḿme ane mod, ásob meléed boŋ ásitɛ́n mɔ́ echém.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Hɛ́ɛ Yesuɛ ánɔ́né ámīn, áheeméd áte, boŋ áhɔ̄bē aá, “Efáta,” nɛ̂ ádé nɛ́n bán, “Dibnéd.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, ane mod ábootéd-tɛ awógɛn, echém étyéém mɔ́ á nsəl, ábootéd-tɛ dyam ahɔ́b bwâm.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásímɛɛ́ bɔ́ etúu áte aá béētúbpé modmod ádɛ́n akan dǐn. Boŋ póndé tɛ́ɛ́ echě áhɔ́bé aá béehɔ́béʼ, bɔ́-ʼɛ bénabpé bɔ́ ahɔ́b hɔ́bɛ́n.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bad bésyə̄ə̄l ábe bénwōg, yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte nyaa echě echabé ámīn bwâmbwam. Béhɔ́béʼáá bán, “Abɛleʼ mam mésyə̄ə̄l bwâm. Abɛle kə́ə́ŋne bad bé ndɔ́g béwógneʼ, ábɛlɛ-ʼɛ eʼbóbé éʼhɔ̄bē dyam.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.