Lucas 8
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 Ámbīd e nɛ̂ Yesuɛ ambootéd akɛ myad ne myad, mémbáá ne mésad. Akagéʼáá, ákaléʼ nkalaŋ ḿ bwâm mé nkamlɛn ń Dyǒb. Akɛɛ́néʼáá ábē bembapɛɛ dyôm-ne-bébɛ.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Bebaád ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte ne ábe békónléʼáá nkole mémpēe, boŋ áchōōd bɔ́, bɔ́mpē bémbɛ̄ á echoŋ. Ábê bebaád bébédɛ́ɛ, Maria mmwaád a dyad á Matala awě ánhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb saámbé á yə̌l,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Joanaa, mmwaád awe Kusa, mod awě abédé nló áyə̄le bembəledɛ ábe Hɛrɔdɛ, Susanaa ne ekud é bebaád bémpēe. Ábê bebaád bébɛ́nládtáá ábab bwěm běn, bétɔgnán Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ekud é bad émbīd dyad ne dyad tɛ́ɛ́ âhyɛ dé anyín Yesuɛ. Áde béládné áte nɛ̂ bɔɔb, ankalé bɔ́ ngan nɛ́n aá,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Nkwɛl-é-nzag nhɔ́g ankɛ̌ mbə́l asob á nzag-tê. Áde ásobɛɛ́ mɔ́ nɛ̂, doŋge dénhūn á nzii-tê, betóm bé nzii bémad mɔ́ akɔgted ámīn, menɔn mɔ́mpē mémad mɔ́ asɔ̂mted.Nkwɛl-é-nzag asobe mbə́l á nzag-tê|src="DN00470b.tif" size="col" ref="8.5"
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Doŋge dé mbə́l dénhūn á eláá mîn. Ḿmê ménkōb, boŋ ménhyɛ̄lē áde méepedɛɛ́ akwog, ngáne édíí bán ndɔɔb e eláá mîn eékoŋgɛ́ɛ́ mendíb.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Doŋge ámpē dénhūn wɛ́ɛ mekɔ̂d médíí. Nɛ́ɛ bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ békwōgē, mekɔ̂d ménkāŋ ábɛ̂ bwěm.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Mbə́l mémpēe méntān ndɔɔb e bwâm. Mênkwǒg, ńchyáá-ʼɛ bwâmbwam. Doŋge dé eʼsɔ́g dénwālē mbwɔ́kɛl é mbum.” Áde Yesuɛ ámádé nɛ̂, ambád áte aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwógeʼ.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ámbīd e póndé, Yesuɛ ábē bembapɛɛ bénlāā mɔ́ bán, átógned bɔ́ ene ngan.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Dyǒb ábágé nyé kunze âbíi kun é nkamlɛn ń Dyǒb. Boŋ bad ábe bélyə́gé ásē, bɛ́wōg chɔ́ nɛ́ɛ ngan âbɛl nɛ́n,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Bɔɔb-pɔɔ́, ńtógned nyé ene ngan. Mbə́l ńdíi Eyale é Dyǒb.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mbə́l ḿme ménhūn á nzii-tê ńlûmte bad ábe béwóge eyale é Dyǒb, boŋ ámbīd e póndé Devəlɛ áhyɛ ahúd bɔ́ chɔ́ á nlém-tê, âbɛl nɛ́n béēdūbpē Dyǒb se békūd eʼsoósoŋ.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Mbə́l ḿme ńhúné á meláá-tê ńlûmte bad ábe, nzé béwógé Eyale é Dyǒb, békobe chɔ́ ne menyiŋge, boŋ échê eyale éēwēnnādtē bɔ́ á nlém-tê. Bédúbpe Dyǒb á esóŋ é póndé boŋ á póndé e mekəgsɛn bédol yə̌l ámbīd.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Mbə́l ḿme ńhúné á mekɔ̂d-te, ńlûmte bad ábe béwóge Eyale é Dyǒb, boŋ kə́ə́ŋ ne á asóg, mpúlé mé nkǒŋsé, abud á bwěm awóŋ, ne menyiŋge mé nkǒŋsé ńkáŋ bɔ́ nlém áte. Nɛ̂ ákəəʼ, béehɛlɛ́ɛ́ kəse é eʼpum achyáa.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Mbə́l ḿme mɔ́-ʼɛ méntān kəse e ndɔɔb, ńlûmte bad ábe béwóge Eyale é Dyǒb ne nlém ńsyə̄ə̄l, békōō-ʼɛ chɔ́ á nlém-tê. Nɛ̂ ábɛleʼ béwɛsan kə́ə́ŋ béchyáá eʼpum.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Modmod eémāāʼɛ́ etrúkáŋ achod se ákōō chɔ́ á ebwɔg-sɛ́, káa atíbéd chɔ́ á anɔŋ sé. Abɛlé ákɛ̄lē chɔ́ dásɔ̄ ámīn, âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě asɔ́le á ndáb, ányíne ekíde.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Dyam tɛ́ɛ́ áde ádé á eʼkoŋnéd-te dɛ́bīd á nhɛ́né. Kéchéé-ʼɛ éche ênsɔɔ́m á eʼkoŋnéd ébyɛ̄ɛn, ébíd-tɛ á enyɛn.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Né-ɔɔ́, nyétêd póndé ngáne nyéwóglanné. Kénzɛ́ɛ́ awě awóó nsôŋtɛn ń kun é nkamlɛn ḿ mín, Dyǒb dɛ́bād mɔ́ ḿmê nsôŋtɛn abɛ. Ane awě mɔ́-ʼɛ eewóo, ǎbɔ̄d ké éche áwémtɛ́né aá mɔ́wōō.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Bɔɔb-pɔɔ́, áde Yesuɛ nyaá ne baányaŋ béhyédé mɔ́ anyín, bénkênhɛnlé mɔ́ apɛ bɛnbɛn, áyə̄le etə́l éēbēdɛɛ́ ngáne ndun e mod ênləŋnédté mɔ́.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dɔ́ɔ bad bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Pɔ́n nyoó bɔ́ɔbɛ baányoŋ bétyéémé á ebwɔ́g, béhɛde-ʼɛ wɛ anyín.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Hɛ́ɛ Yesuɛ átimtanné bɔ́ nɛ́n aá, “Bad ábe béwóge eyale é Dyǒb, bébɛlé-ʼɛ ngáne échê eyale éhɔ́bɛɛ́, bɔ́ɔ̄ bédé awem nyaá ne ábêm baányaŋ.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ ansɔ́l á bɔ̌lɛ-tê ne ábē bembapɛɛ, aláá bɔ́ aá, “Syáā déchabe pɛd e edib eníníí.” Dɔ́ɔ bébwɔ́gké ekɛ.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Á ekɛ-tê wɛ̂, eʼchó bénkōb Yesuɛ. Hɛ̂ dɔ́ɔ ekukud étáné bɔ́ átîntê e edib. Mendíb ménsɔ̄l bɔ́ á bɔ̌lɛ-tê kə́ə́ŋ, mam mébɛ́ɛ́n bɔ́ ebébtéd.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Hɛ́ɛ békíí Yesuɛ anyem ásē boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “A-Sáŋ, a-Sáŋ, pɔ́n syánē dewág-ōō!” Dɔ́ɔ ányémmé ásē, ákānnē ekukud éched áte, éhɔ́ɔ́-ʼɛ. Edíb éche éhódéʼáá áte chɔ́mpē énsōg ahod.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Nɛ́dē nyéedúbpɛ́ɛ́ mɛ-yɛ?” Nɛ́n dénkōbēd bɔ́ mbwɔ́g, yə̌l-lɛ enkɔ́m bɔ́ áte bwâmbwam bésɛdté nhɔ́g ne aníníí bánken, “Ebə́l é mod éhéé chɛ́n, éche ékamlan kə́ə́ŋne ekukud ne mendíb, kə́ə́ŋ béwōgnē-ʼɛ mɔ́?”Yesuɛ ahɔ́ɔ́dté ekudkud|src="CN01708C.tif" size="col" ref="8.22-25"
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênchabé edib, bootya á Galilia, bépɛ̄ á múde ḿmíníí, á mbwɔ́g e Gɛrasin.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Áde ábídé á nkin ambomɛ́n mod a dyad nhɔ́g awě eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte. Ébédé etûn é póndé áde ane mod éēhágeʼaá mbɔ́té. Eédyɛɛʼaá ké á ndáb-te, nzése á soóbadɛ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Anyín áde ányíné Yesuɛ, ankwɛ̌ mɔ́ á mekuu ne esaád á nsəl, ábōnē aá, “A-Yesu, Mwǎn a Dyǒb á Ngum, cheé sóo déwóŋné? Sôn, weekɔ́gsán mɛ.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Nɛ̂ démbɛ̄ áde Yesuɛ ámáá eʼdəə́dəŋ bé mbéb akamlɛn aá, éʼbîd mɔ́ áte. Ngen ne ngen, nzé eʼdəə́dəŋ bé mbéb bénsɔ̄l mɔ́ áte, ké á mehaŋgé dɔ́ɔ ámbɛ̄ɛ̄, apádtádtáá bengɔbéngɔ̄bē ábe béhédé mɔ́ á mekuu ne mekáá, boŋ edəə́dəŋ é mbéb ékɛɛné mɔ́ á ehyáŋge.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesuɛ ansɛdéd mɔ́ aáken, “Chán dǐn ádíí wɛ?” Ankwɛntɛ́n aá, “Amutɛɛ.” Anhɔ́b nɛ̂ŋgáne eʼdəə́dəŋ bé mbéb híin bénsɔ̄nlē mɔ́ áte.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Eʼdəə́dəŋ bé mbéb ábed éʼchááʼáá Yesuɛ bán, eehúnté bɔ́ á echóg échě éewóo asóg,
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Esɔg é nguu ébédé áhed édyāg medyɛ́ á mbám mé ekone. Dɔ́ɔ ábê eʼdəə́dəŋ éʼcháaʼɛ́ Yesuɛ bán átɛde bésɔ̂l ké á esɔg é nguu-tê. Dɔ́ɔ Yesuɛ ábágé bɔ́ kunze.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Abíd áde eʼdəə́dəŋ bé mbéb bɛ̂ éʼbídé ane mod áte, bénsɔ̄l échê nguu áte. Dɔ́ɔ nguu éwúbpé ásē, ényəgtéʼ á eʼláá bé nkin mé edib, éhún á edib-tê, éhó-ʼɛ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Áde benɔn bé nguu bényíné nɛ̂, béntōm mehélé, békag békanlé bad nkalaŋ á dyad-tê ne á mebwɔ́g ḿme médé bɛnbɛn.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Awóg áde bad béwógé-ʼaá nɛ̂, bébwɔ́gé-ʼɛ ásē âkɛ dɛ́nyīn dyam áde ábɛ́nlédé. Bépédé-ʼaá wɛ́ɛ Yesuɛ ámbɛ̄ɛ̄, bényín ane mod awě ánhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte ngáne ádyɛ́ɛ́ mɔ́ á akéb, ahédé mbɔ́té á yə̌l, ádyɛ̄ɛ̄-ʼɛ bwâm. Dɔ́ɔ mbwɔ́g ńkóbé bɔ́.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Bad ábe bénnyīnɛ̄n dǐd bênkalé bɔ́ ngáne Yesuɛ áchóŋté ane mod.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Hɛ́ɛ bad bé mbwɔ́g e Gerasin béláŋgé Yesuɛ bán ásyəə áwāb ndɔɔb, áyə̄le mbwɔ́g ń ngíne ménkōb bɔ́. Dɔ́ɔ ásɔ́lé mɔ́ á bɔ̌lɛ-tê, boŋ ásūɛ̄ʼ.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mod awě bénhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte ancháŋ mɔ́ aá búmɔ̄ békag, boŋ Yesuɛ antiméd mɔ́ ámbīd aá,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Timɛ́ʼ áwôŋ dyad, ékɛ ékanle bad ndəle a dyam echě Dyǒb ábɛ́nlé wɛ.” Ane mod ansú á dyad, ákag, ákanle mod tɛ́ɛ́ dyam áde Yesuɛ ábɛ́nlé mɔ́.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Áde Yesuɛ áhúú, ndun e mod enhyɛ̌ mɔ́ aságnɛn ne menyiŋge ngáne émbɛ̄ɛ̄ bán bésínéʼáá mɔ́.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Hɛ́ɛ mod nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Jairusɛ ápédé áwē. Jairusɛ abédé nhɔ́g átîntê benkamlɛnɛ á ndáb e mekáne. Ankwɛ Yesuɛ á mekuu, áchāā mɔ́ aá, áhyɛ áwe ndáb. Aá
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ḿmē mpɔm ḿ mwǎn a mmwaád ńhɛde awɛ́.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Mmwaád nhɔ́g ambɛ́ áhed awě akǒnléʼáá nkole ḿme mekií mébídéʼáá mɔ́ á yə̌l póndé ésyə̄ə̄l. Ḿmê nkole ḿbédé mɔ́ á yə̌l á etûn é dyôm-a-mwɛ́ ne ḿbɛ ésebán modmod ahɛle mɔ́ bwâm adid.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Hɛ́ɛ ábídé Yesuɛ ámbīd, boŋ ásitɛ́n Yesuɛ mesó mé nkobe ḿme ánwāāʼɛ́. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g mekií ménsōg mɔ́ abíd á yə̌l.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ aáken, “Nzɛ́-módɛ́ asidtɛ́né mɛ?” Modmod enkênkwɛntɛ́nné. Dɔ́ɔ Petro áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-Sáŋ, ngɔ́mē ndun e mod elə̌ŋnédé wɛ, kə́ə́ŋ békáŋnɛ́né-ʼɛ wɛ.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Boŋ ké nɛ̂ Yesuɛ anhɔ́b aá, “Mod akidtɛ́né mɛ, áyə̄le nwógé ngáne ngíne ebídé mɛ á yə̌l.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Áde ane mmwaád ányíné nɛ̂ bɔɔb aá mɔ́ɔ̄hɛlɛɛ́ yə̌l akoo, ambíd Yesuɛ áʼsō. Anəə́ʼáá ne mbwɔ́g. Ankwɛ mɔ́ á mekuu. Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ áʼsō wɛ́ɛ bad bésyə̄ə̄l chǒm éche ékə́ə́ boŋ ásitɛ́n mɔ́, ne ngáne mɔ́dyɛ́ɛ́ bwâm melemlem mé póndé.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-mwǎn-a-mmwaád, adúbe ádōŋ ádídé wɛ bwâm. Kǎg ne nsaŋ.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Á póndé eche Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ nɛ̂, dɔ́ɔ mod awě bélómé wɛ́ɛ Jairusɛ ápédé boŋ áhɔ̄bē nɛ́n aá, “Weétɔgné wɛ Meléede ataged. Awoŋ mwǎn amaá mɔ́ awɛ́.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesuɛ awógé-ʼaá nɛ̂, boŋ álāŋgē Jairusɛ aá, “Weewógé mbwɔ́g! Dúbé dúbpɛ́n, né mwǎn ǎdyɛɛ́ wɛ bwâm.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Áde Yesuɛ ápédé wɛ́ɛ Jairusɛ áwe ndáb, enkênháá etə́l aá, mod ampée áhîd mɔ́ á ndáb-te éetómɛɛ́ Petro, Jɔnɛ ne Jemsɛ, nchoo ne ane mwǎn sáá bɔ́ nyaŋ.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Bad béchyɛ́ʼáá, bélebé-ʼɛ. Yesuɛ anláá bɔ́ nɛ́n aá, “Nyéēchyɛ̄ɛ̄ʼ. Ane mwǎn eewédɛɛ́, akúne kúnɛ́n.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Bad bêmbootéd mɔ́ awɔɔ, ngáne bémbīīʼɛ́ bán amaá awɛ́.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchə́ŋgé mɔ́ ekáá, boŋ áchəgé mɔ́ aá, “A-mwǎn, pádé ásē.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Dɔ́ɔ edəə́dəŋ étímé mɔ́ á yə̌l, apádé-ʼɛ ásē ábwɔ̄g-ábwɔ̄g. Yesuɛ anláá bɔ́ aá, bébɛ mɔ́ ndyééd, ádyɛ̂.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yə̌l enkɔ́m nyaá bɔ́ sáŋ áte bwâmbwam, boŋ Yesuɛ anláá bɔ́ aá, béekanlé modmod dyam áde ábɛ́nlédé.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.