Lucas 8

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ámbīd e nɛ̂ Yesuɛ ambootéd akɛ myad ne myad, mémbáá ne mésad. Akagéʼáá, ákaléʼ nkalaŋ ḿ bwâm mé nkamlɛn ń Dyǒb. Akɛɛ́néʼáá ábē bembapɛɛ dyôm-ne-bébɛ.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Bebaád ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte ne ábe békónléʼáá nkole mémpēe, boŋ áchōōd bɔ́, bɔ́mpē bémbɛ̄ á echoŋ. Ábê bebaád bébédɛ́ɛ, Maria mmwaád a dyad á Matala awě ánhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb saámbé á yə̌l,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joanaa, mmwaád awe Kusa, mod awě abédé nló áyə̄le bembəledɛ ábe Hɛrɔdɛ, Susanaa ne ekud é bebaád bémpēe. Ábê bebaád bébɛ́nládtáá ábab bwěm běn, bétɔgnán Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ekud é bad émbīd dyad ne dyad tɛ́ɛ́ âhyɛ dé anyín Yesuɛ. Áde béládné áte nɛ̂ bɔɔb, ankalé bɔ́ ngan nɛ́n aá,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Nkwɛl-é-nzag nhɔ́g ankɛ̌ mbə́l asob á nzag-tê. Áde ásobɛɛ́ mɔ́ nɛ̂, doŋge dénhūn á nzii-tê, betóm bé nzii bémad mɔ́ akɔgted ámīn, menɔn mɔ́mpē mémad mɔ́ asɔ̂mted.Nkwɛl-é-nzag asobe mbə́l á nzag-tê|src="DN00470b.tif" size="col" ref="8.5"
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Doŋge dé mbə́l dénhūn á eláá mîn. Ḿmê ménkōb, boŋ ménhyɛ̄lē áde méepedɛɛ́ akwog, ngáne édíí bán ndɔɔb e eláá mîn eékoŋgɛ́ɛ́ mendíb.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Doŋge ámpē dénhūn wɛ́ɛ mekɔ̂d médíí. Nɛ́ɛ bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ békwōgē, mekɔ̂d ménkāŋ ábɛ̂ bwěm.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Mbə́l mémpēe méntān ndɔɔb e bwâm. Mênkwǒg, ńchyáá-ʼɛ bwâmbwam. Doŋge dé eʼsɔ́g dénwālē mbwɔ́kɛl é mbum.” Áde Yesuɛ ámádé nɛ̂, ambád áte aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwógeʼ.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ámbīd e póndé, Yesuɛ ábē bembapɛɛ bénlāā mɔ́ bán, átógned bɔ́ ene ngan.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Dyǒb ábágé nyé kunze âbíi kun é nkamlɛn ń Dyǒb. Boŋ bad ábe bélyə́gé ásē, bɛ́wōg chɔ́ nɛ́ɛ ngan âbɛl nɛ́n,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Bɔɔb-pɔɔ́, ńtógned nyé ene ngan. Mbə́l ńdíi Eyale é Dyǒb.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Mbə́l ḿme ménhūn á nzii-tê ńlûmte bad ábe béwóge eyale é Dyǒb, boŋ ámbīd e póndé Devəlɛ áhyɛ ahúd bɔ́ chɔ́ á nlém-tê, âbɛl nɛ́n béēdūbpē Dyǒb se békūd eʼsoósoŋ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mbə́l ḿme ńhúné á meláá-tê ńlûmte bad ábe, nzé béwógé Eyale é Dyǒb, békobe chɔ́ ne menyiŋge, boŋ échê eyale éēwēnnādtē bɔ́ á nlém-tê. Bédúbpe Dyǒb á esóŋ é póndé boŋ á póndé e mekəgsɛn bédol yə̌l ámbīd.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Mbə́l ḿme ńhúné á mekɔ̂d-te, ńlûmte bad ábe béwóge Eyale é Dyǒb, boŋ kə́ə́ŋ ne á asóg, mpúlé mé nkǒŋsé, abud á bwěm awóŋ, ne menyiŋge mé nkǒŋsé ńkáŋ bɔ́ nlém áte. Nɛ̂ ákəəʼ, béehɛlɛ́ɛ́ kəse é eʼpum achyáa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mbə́l ḿme mɔ́-ʼɛ méntān kəse e ndɔɔb, ńlûmte bad ábe béwóge Eyale é Dyǒb ne nlém ńsyə̄ə̄l, békōō-ʼɛ chɔ́ á nlém-tê. Nɛ̂ ábɛleʼ béwɛsan kə́ə́ŋ béchyáá eʼpum.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Modmod eémāāʼɛ́ etrúkáŋ achod se ákōō chɔ́ á ebwɔg-sɛ́, káa atíbéd chɔ́ á anɔŋ sé. Abɛlé ákɛ̄lē chɔ́ dásɔ̄ ámīn, âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě asɔ́le á ndáb, ányíne ekíde.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Dyam tɛ́ɛ́ áde ádé á eʼkoŋnéd-te dɛ́bīd á nhɛ́né. Kéchéé-ʼɛ éche ênsɔɔ́m á eʼkoŋnéd ébyɛ̄ɛn, ébíd-tɛ á enyɛn.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Né-ɔɔ́, nyétêd póndé ngáne nyéwóglanné. Kénzɛ́ɛ́ awě awóó nsôŋtɛn ń kun é nkamlɛn ḿ mín, Dyǒb dɛ́bād mɔ́ ḿmê nsôŋtɛn abɛ. Ane awě mɔ́-ʼɛ eewóo, ǎbɔ̄d ké éche áwémtɛ́né aá mɔ́wōō.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Bɔɔb-pɔɔ́, áde Yesuɛ nyaá ne baányaŋ béhyédé mɔ́ anyín, bénkênhɛnlé mɔ́ apɛ bɛnbɛn, áyə̄le etə́l éēbēdɛɛ́ ngáne ndun e mod ênləŋnédté mɔ́.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dɔ́ɔ bad bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Pɔ́n nyoó bɔ́ɔbɛ baányoŋ bétyéémé á ebwɔ́g, béhɛde-ʼɛ wɛ anyín.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Hɛ́ɛ Yesuɛ átimtanné bɔ́ nɛ́n aá, “Bad ábe béwóge eyale é Dyǒb, bébɛlé-ʼɛ ngáne échê eyale éhɔ́bɛɛ́, bɔ́ɔ̄ bédé awem nyaá ne ábêm baányaŋ.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ ansɔ́l á bɔ̌lɛ-tê ne ábē bembapɛɛ, aláá bɔ́ aá, “Syáā déchabe pɛd e edib eníníí.” Dɔ́ɔ bébwɔ́gké ekɛ.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Á ekɛ-tê wɛ̂, eʼchó bénkōb Yesuɛ. Hɛ̂ dɔ́ɔ ekukud étáné bɔ́ átîntê e edib. Mendíb ménsɔ̄l bɔ́ á bɔ̌lɛ-tê kə́ə́ŋ, mam mébɛ́ɛ́n bɔ́ ebébtéd.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Hɛ́ɛ békíí Yesuɛ anyem ásē boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “A-Sáŋ, a-Sáŋ, pɔ́n syánē dewág-ōō!” Dɔ́ɔ ányémmé ásē, ákānnē ekukud éched áte, éhɔ́ɔ́-ʼɛ. Edíb éche éhódéʼáá áte chɔ́mpē énsōg ahod.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Nɛ́dē nyéedúbpɛ́ɛ́ mɛ-yɛ?” Nɛ́n dénkōbēd bɔ́ mbwɔ́g, yə̌l-lɛ enkɔ́m bɔ́ áte bwâmbwam bésɛdté nhɔ́g ne aníníí bánken, “Ebə́l é mod éhéé chɛ́n, éche ékamlan kə́ə́ŋne ekukud ne mendíb, kə́ə́ŋ béwōgnē-ʼɛ mɔ́?”Yesuɛ ahɔ́ɔ́dté ekudkud|src="CN01708C.tif" size="col" ref="8.22-25"
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênchabé edib, bootya á Galilia, bépɛ̄ á múde ḿmíníí, á mbwɔ́g e Gɛrasin.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Áde ábídé á nkin ambomɛ́n mod a dyad nhɔ́g awě eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte. Ébédé etûn é póndé áde ane mod éēhágeʼaá mbɔ́té. Eédyɛɛʼaá ké á ndáb-te, nzése á soóbadɛ.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Anyín áde ányíné Yesuɛ, ankwɛ̌ mɔ́ á mekuu ne esaád á nsəl, ábōnē aá, “A-Yesu, Mwǎn a Dyǒb á Ngum, cheé sóo déwóŋné? Sôn, weekɔ́gsán mɛ.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Nɛ̂ démbɛ̄ áde Yesuɛ ámáá eʼdəə́dəŋ bé mbéb akamlɛn aá, éʼbîd mɔ́ áte. Ngen ne ngen, nzé eʼdəə́dəŋ bé mbéb bénsɔ̄l mɔ́ áte, ké á mehaŋgé dɔ́ɔ ámbɛ̄ɛ̄, apádtádtáá bengɔbéngɔ̄bē ábe béhédé mɔ́ á mekuu ne mekáá, boŋ edəə́dəŋ é mbéb ékɛɛné mɔ́ á ehyáŋge.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesuɛ ansɛdéd mɔ́ aáken, “Chán dǐn ádíí wɛ?” Ankwɛntɛ́n aá, “Amutɛɛ.” Anhɔ́b nɛ̂ŋgáne eʼdəə́dəŋ bé mbéb híin bénsɔ̄nlē mɔ́ áte.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Eʼdəə́dəŋ bé mbéb ábed éʼchááʼáá Yesuɛ bán, eehúnté bɔ́ á echóg échě éewóo asóg,
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Esɔg é nguu ébédé áhed édyāg medyɛ́ á mbám mé ekone. Dɔ́ɔ ábê eʼdəə́dəŋ éʼcháaʼɛ́ Yesuɛ bán átɛde bésɔ̂l ké á esɔg é nguu-tê. Dɔ́ɔ Yesuɛ ábágé bɔ́ kunze.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Abíd áde eʼdəə́dəŋ bé mbéb bɛ̂ éʼbídé ane mod áte, bénsɔ̄l échê nguu áte. Dɔ́ɔ nguu éwúbpé ásē, ényəgtéʼ á eʼláá bé nkin mé edib, éhún á edib-tê, éhó-ʼɛ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Áde benɔn bé nguu bényíné nɛ̂, béntōm mehélé, békag békanlé bad nkalaŋ á dyad-tê ne á mebwɔ́g ḿme médé bɛnbɛn.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Awóg áde bad béwógé-ʼaá nɛ̂, bébwɔ́gé-ʼɛ ásē âkɛ dɛ́nyīn dyam áde ábɛ́nlédé. Bépédé-ʼaá wɛ́ɛ Yesuɛ ámbɛ̄ɛ̄, bényín ane mod awě ánhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte ngáne ádyɛ́ɛ́ mɔ́ á akéb, ahédé mbɔ́té á yə̌l, ádyɛ̄ɛ̄-ʼɛ bwâm. Dɔ́ɔ mbwɔ́g ńkóbé bɔ́.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Bad ábe bénnyīnɛ̄n dǐd bênkalé bɔ́ ngáne Yesuɛ áchóŋté ane mod.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Hɛ́ɛ bad bé mbwɔ́g e Gerasin béláŋgé Yesuɛ bán ásyəə áwāb ndɔɔb, áyə̄le mbwɔ́g ń ngíne ménkōb bɔ́. Dɔ́ɔ ásɔ́lé mɔ́ á bɔ̌lɛ-tê, boŋ ásūɛ̄ʼ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mod awě bénhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte ancháŋ mɔ́ aá búmɔ̄ békag, boŋ Yesuɛ antiméd mɔ́ ámbīd aá,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Timɛ́ʼ áwôŋ dyad, ékɛ ékanle bad ndəle a dyam echě Dyǒb ábɛ́nlé wɛ.” Ane mod ansú á dyad, ákag, ákanle mod tɛ́ɛ́ dyam áde Yesuɛ ábɛ́nlé mɔ́.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Áde Yesuɛ áhúú, ndun e mod enhyɛ̌ mɔ́ aságnɛn ne menyiŋge ngáne émbɛ̄ɛ̄ bán bésínéʼáá mɔ́.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Hɛ́ɛ mod nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Jairusɛ ápédé áwē. Jairusɛ abédé nhɔ́g átîntê benkamlɛnɛ á ndáb e mekáne. Ankwɛ Yesuɛ á mekuu, áchāā mɔ́ aá, áhyɛ áwe ndáb. Aá
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ḿmē mpɔm ḿ mwǎn a mmwaád ńhɛde awɛ́.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mmwaád nhɔ́g ambɛ́ áhed awě akǒnléʼáá nkole ḿme mekií mébídéʼáá mɔ́ á yə̌l póndé ésyə̄ə̄l. Ḿmê nkole ḿbédé mɔ́ á yə̌l á etûn é dyôm-a-mwɛ́ ne ḿbɛ ésebán modmod ahɛle mɔ́ bwâm adid.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Hɛ́ɛ ábídé Yesuɛ ámbīd, boŋ ásitɛ́n Yesuɛ mesó mé nkobe ḿme ánwāāʼɛ́. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g mekií ménsōg mɔ́ abíd á yə̌l.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ aáken, “Nzɛ́-módɛ́ asidtɛ́né mɛ?” Modmod enkênkwɛntɛ́nné. Dɔ́ɔ Petro áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-Sáŋ, ngɔ́mē ndun e mod elə̌ŋnédé wɛ, kə́ə́ŋ békáŋnɛ́né-ʼɛ wɛ.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Boŋ ké nɛ̂ Yesuɛ anhɔ́b aá, “Mod akidtɛ́né mɛ, áyə̄le nwógé ngáne ngíne ebídé mɛ á yə̌l.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Áde ane mmwaád ányíné nɛ̂ bɔɔb aá mɔ́ɔ̄hɛlɛɛ́ yə̌l akoo, ambíd Yesuɛ áʼsō. Anəə́ʼáá ne mbwɔ́g. Ankwɛ mɔ́ á mekuu. Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ áʼsō wɛ́ɛ bad bésyə̄ə̄l chǒm éche ékə́ə́ boŋ ásitɛ́n mɔ́, ne ngáne mɔ́dyɛ́ɛ́ bwâm melemlem mé póndé.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-mwǎn-a-mmwaád, adúbe ádōŋ ádídé wɛ bwâm. Kǎg ne nsaŋ.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Á póndé eche Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ nɛ̂, dɔ́ɔ mod awě bélómé wɛ́ɛ Jairusɛ ápédé boŋ áhɔ̄bē nɛ́n aá, “Weétɔgné wɛ Meléede ataged. Awoŋ mwǎn amaá mɔ́ awɛ́.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesuɛ awógé-ʼaá nɛ̂, boŋ álāŋgē Jairusɛ aá, “Weewógé mbwɔ́g! Dúbé dúbpɛ́n, né mwǎn ǎdyɛɛ́ wɛ bwâm.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Áde Yesuɛ ápédé wɛ́ɛ Jairusɛ áwe ndáb, enkênháá etə́l aá, mod ampée áhîd mɔ́ á ndáb-te éetómɛɛ́ Petro, Jɔnɛ ne Jemsɛ, nchoo ne ane mwǎn sáá bɔ́ nyaŋ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Bad béchyɛ́ʼáá, bélebé-ʼɛ. Yesuɛ anláá bɔ́ nɛ́n aá, “Nyéēchyɛ̄ɛ̄ʼ. Ane mwǎn eewédɛɛ́, akúne kúnɛ́n.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bad bêmbootéd mɔ́ awɔɔ, ngáne bémbīīʼɛ́ bán amaá awɛ́.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchə́ŋgé mɔ́ ekáá, boŋ áchəgé mɔ́ aá, “A-mwǎn, pádé ásē.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Dɔ́ɔ edəə́dəŋ étímé mɔ́ á yə̌l, apádé-ʼɛ ásē ábwɔ̄g-ábwɔ̄g. Yesuɛ anláá bɔ́ aá, bébɛ mɔ́ ndyééd, ádyɛ̂.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yə̌l enkɔ́m nyaá bɔ́ sáŋ áte bwâmbwam, boŋ Yesuɛ anláá bɔ́ aá, béekanlé modmod dyam áde ábɛ́nlédé.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.