Lucas 8
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Ámbīd e nɛ̂ Yesuɛ ambootéd akɛ myad ne myad, mémbáá ne mésad. Akagéʼáá, ákaléʼ nkalaŋ ḿ bwâm mé nkamlɛn ń Dyǒb. Akɛɛ́néʼáá ábē bembapɛɛ dyôm-ne-bébɛ.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Bebaád ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte ne ábe békónléʼáá nkole mémpēe, boŋ áchōōd bɔ́, bɔ́mpē bémbɛ̄ á echoŋ. Ábê bebaád bébédɛ́ɛ, Maria mmwaád a dyad á Matala awě ánhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb saámbé á yə̌l,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanaa, mmwaád awe Kusa, mod awě abédé nló áyə̄le bembəledɛ ábe Hɛrɔdɛ, Susanaa ne ekud é bebaád bémpēe. Ábê bebaád bébɛ́nládtáá ábab bwěm běn, bétɔgnán Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ekud é bad émbīd dyad ne dyad tɛ́ɛ́ âhyɛ dé anyín Yesuɛ. Áde béládné áte nɛ̂ bɔɔb, ankalé bɔ́ ngan nɛ́n aá,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Nkwɛl-é-nzag nhɔ́g ankɛ̌ mbə́l asob á nzag-tê. Áde ásobɛɛ́ mɔ́ nɛ̂, doŋge dénhūn á nzii-tê, betóm bé nzii bémad mɔ́ akɔgted ámīn, menɔn mɔ́mpē mémad mɔ́ asɔ̂mted.Nkwɛl-é-nzag asobe mbə́l á nzag-tê|src="DN00470b.tif" size="col" ref="8.5"
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Doŋge dé mbə́l dénhūn á eláá mîn. Ḿmê ménkōb, boŋ ménhyɛ̄lē áde méepedɛɛ́ akwog, ngáne édíí bán ndɔɔb e eláá mîn eékoŋgɛ́ɛ́ mendíb.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Doŋge ámpē dénhūn wɛ́ɛ mekɔ̂d médíí. Nɛ́ɛ bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ békwōgē, mekɔ̂d ménkāŋ ábɛ̂ bwěm.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mbə́l mémpēe méntān ndɔɔb e bwâm. Mênkwǒg, ńchyáá-ʼɛ bwâmbwam. Doŋge dé eʼsɔ́g dénwālē mbwɔ́kɛl é mbum.” Áde Yesuɛ ámádé nɛ̂, ambád áte aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwógeʼ.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ámbīd e póndé, Yesuɛ ábē bembapɛɛ bénlāā mɔ́ bán, átógned bɔ́ ene ngan.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Dyǒb ábágé nyé kunze âbíi kun é nkamlɛn ń Dyǒb. Boŋ bad ábe bélyə́gé ásē, bɛ́wōg chɔ́ nɛ́ɛ ngan âbɛl nɛ́n,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Bɔɔb-pɔɔ́, ńtógned nyé ene ngan. Mbə́l ńdíi Eyale é Dyǒb.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mbə́l ḿme ménhūn á nzii-tê ńlûmte bad ábe béwóge eyale é Dyǒb, boŋ ámbīd e póndé Devəlɛ áhyɛ ahúd bɔ́ chɔ́ á nlém-tê, âbɛl nɛ́n béēdūbpē Dyǒb se békūd eʼsoósoŋ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Mbə́l ḿme ńhúné á meláá-tê ńlûmte bad ábe, nzé béwógé Eyale é Dyǒb, békobe chɔ́ ne menyiŋge, boŋ échê eyale éēwēnnādtē bɔ́ á nlém-tê. Bédúbpe Dyǒb á esóŋ é póndé boŋ á póndé e mekəgsɛn bédol yə̌l ámbīd.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Mbə́l ḿme ńhúné á mekɔ̂d-te, ńlûmte bad ábe béwóge Eyale é Dyǒb, boŋ kə́ə́ŋ ne á asóg, mpúlé mé nkǒŋsé, abud á bwěm awóŋ, ne menyiŋge mé nkǒŋsé ńkáŋ bɔ́ nlém áte. Nɛ̂ ákəəʼ, béehɛlɛ́ɛ́ kəse é eʼpum achyáa.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mbə́l ḿme mɔ́-ʼɛ méntān kəse e ndɔɔb, ńlûmte bad ábe béwóge Eyale é Dyǒb ne nlém ńsyə̄ə̄l, békōō-ʼɛ chɔ́ á nlém-tê. Nɛ̂ ábɛleʼ béwɛsan kə́ə́ŋ béchyáá eʼpum.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Modmod eémāāʼɛ́ etrúkáŋ achod se ákōō chɔ́ á ebwɔg-sɛ́, káa atíbéd chɔ́ á anɔŋ sé. Abɛlé ákɛ̄lē chɔ́ dásɔ̄ ámīn, âbɛl boŋ kénzɛ́ɛ́ awě asɔ́le á ndáb, ányíne ekíde.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Dyam tɛ́ɛ́ áde ádé á eʼkoŋnéd-te dɛ́bīd á nhɛ́né. Kéchéé-ʼɛ éche ênsɔɔ́m á eʼkoŋnéd ébyɛ̄ɛn, ébíd-tɛ á enyɛn.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Né-ɔɔ́, nyétêd póndé ngáne nyéwóglanné. Kénzɛ́ɛ́ awě awóó nsôŋtɛn ń kun é nkamlɛn ḿ mín, Dyǒb dɛ́bād mɔ́ ḿmê nsôŋtɛn abɛ. Ane awě mɔ́-ʼɛ eewóo, ǎbɔ̄d ké éche áwémtɛ́né aá mɔ́wōō.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Bɔɔb-pɔɔ́, áde Yesuɛ nyaá ne baányaŋ béhyédé mɔ́ anyín, bénkênhɛnlé mɔ́ apɛ bɛnbɛn, áyə̄le etə́l éēbēdɛɛ́ ngáne ndun e mod ênləŋnédté mɔ́.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Dɔ́ɔ bad bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Pɔ́n nyoó bɔ́ɔbɛ baányoŋ bétyéémé á ebwɔ́g, béhɛde-ʼɛ wɛ anyín.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Hɛ́ɛ Yesuɛ átimtanné bɔ́ nɛ́n aá, “Bad ábe béwóge eyale é Dyǒb, bébɛlé-ʼɛ ngáne échê eyale éhɔ́bɛɛ́, bɔ́ɔ̄ bédé awem nyaá ne ábêm baányaŋ.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ ansɔ́l á bɔ̌lɛ-tê ne ábē bembapɛɛ, aláá bɔ́ aá, “Syáā déchabe pɛd e edib eníníí.” Dɔ́ɔ bébwɔ́gké ekɛ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Á ekɛ-tê wɛ̂, eʼchó bénkōb Yesuɛ. Hɛ̂ dɔ́ɔ ekukud étáné bɔ́ átîntê e edib. Mendíb ménsɔ̄l bɔ́ á bɔ̌lɛ-tê kə́ə́ŋ, mam mébɛ́ɛ́n bɔ́ ebébtéd.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Hɛ́ɛ békíí Yesuɛ anyem ásē boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “A-Sáŋ, a-Sáŋ, pɔ́n syánē dewág-ōō!” Dɔ́ɔ ányémmé ásē, ákānnē ekukud éched áte, éhɔ́ɔ́-ʼɛ. Edíb éche éhódéʼáá áte chɔ́mpē énsōg ahod.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Nɛ́dē nyéedúbpɛ́ɛ́ mɛ-yɛ?” Nɛ́n dénkōbēd bɔ́ mbwɔ́g, yə̌l-lɛ enkɔ́m bɔ́ áte bwâmbwam bésɛdté nhɔ́g ne aníníí bánken, “Ebə́l é mod éhéé chɛ́n, éche ékamlan kə́ə́ŋne ekukud ne mendíb, kə́ə́ŋ béwōgnē-ʼɛ mɔ́?”Yesuɛ ahɔ́ɔ́dté ekudkud|src="CN01708C.tif" size="col" ref="8.22-25"
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênchabé edib, bootya á Galilia, bépɛ̄ á múde ḿmíníí, á mbwɔ́g e Gɛrasin.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Áde ábídé á nkin ambomɛ́n mod a dyad nhɔ́g awě eʼdəə́dəŋ bé mbéb bémbɛ̄ɛ̄ áte. Ébédé etûn é póndé áde ane mod éēhágeʼaá mbɔ́té. Eédyɛɛʼaá ké á ndáb-te, nzése á soóbadɛ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Anyín áde ányíné Yesuɛ, ankwɛ̌ mɔ́ á mekuu ne esaád á nsəl, ábōnē aá, “A-Yesu, Mwǎn a Dyǒb á Ngum, cheé sóo déwóŋné? Sôn, weekɔ́gsán mɛ.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Nɛ̂ démbɛ̄ áde Yesuɛ ámáá eʼdəə́dəŋ bé mbéb akamlɛn aá, éʼbîd mɔ́ áte. Ngen ne ngen, nzé eʼdəə́dəŋ bé mbéb bénsɔ̄l mɔ́ áte, ké á mehaŋgé dɔ́ɔ ámbɛ̄ɛ̄, apádtádtáá bengɔbéngɔ̄bē ábe béhédé mɔ́ á mekuu ne mekáá, boŋ edəə́dəŋ é mbéb ékɛɛné mɔ́ á ehyáŋge.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesuɛ ansɛdéd mɔ́ aáken, “Chán dǐn ádíí wɛ?” Ankwɛntɛ́n aá, “Amutɛɛ.” Anhɔ́b nɛ̂ŋgáne eʼdəə́dəŋ bé mbéb híin bénsɔ̄nlē mɔ́ áte.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Eʼdəə́dəŋ bé mbéb ábed éʼchááʼáá Yesuɛ bán, eehúnté bɔ́ á echóg échě éewóo asóg,
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Esɔg é nguu ébédé áhed édyāg medyɛ́ á mbám mé ekone. Dɔ́ɔ ábê eʼdəə́dəŋ éʼcháaʼɛ́ Yesuɛ bán átɛde bésɔ̂l ké á esɔg é nguu-tê. Dɔ́ɔ Yesuɛ ábágé bɔ́ kunze.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Abíd áde eʼdəə́dəŋ bé mbéb bɛ̂ éʼbídé ane mod áte, bénsɔ̄l échê nguu áte. Dɔ́ɔ nguu éwúbpé ásē, ényəgtéʼ á eʼláá bé nkin mé edib, éhún á edib-tê, éhó-ʼɛ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Áde benɔn bé nguu bényíné nɛ̂, béntōm mehélé, békag békanlé bad nkalaŋ á dyad-tê ne á mebwɔ́g ḿme médé bɛnbɛn.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Awóg áde bad béwógé-ʼaá nɛ̂, bébwɔ́gé-ʼɛ ásē âkɛ dɛ́nyīn dyam áde ábɛ́nlédé. Bépédé-ʼaá wɛ́ɛ Yesuɛ ámbɛ̄ɛ̄, bényín ane mod awě ánhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte ngáne ádyɛ́ɛ́ mɔ́ á akéb, ahédé mbɔ́té á yə̌l, ádyɛ̄ɛ̄-ʼɛ bwâm. Dɔ́ɔ mbwɔ́g ńkóbé bɔ́.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Bad ábe bénnyīnɛ̄n dǐd bênkalé bɔ́ ngáne Yesuɛ áchóŋté ane mod.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Hɛ́ɛ bad bé mbwɔ́g e Gerasin béláŋgé Yesuɛ bán ásyəə áwāb ndɔɔb, áyə̄le mbwɔ́g ń ngíne ménkōb bɔ́. Dɔ́ɔ ásɔ́lé mɔ́ á bɔ̌lɛ-tê, boŋ ásūɛ̄ʼ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Mod awě bénhūdtē eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte ancháŋ mɔ́ aá búmɔ̄ békag, boŋ Yesuɛ antiméd mɔ́ ámbīd aá,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Timɛ́ʼ áwôŋ dyad, ékɛ ékanle bad ndəle a dyam echě Dyǒb ábɛ́nlé wɛ.” Ane mod ansú á dyad, ákag, ákanle mod tɛ́ɛ́ dyam áde Yesuɛ ábɛ́nlé mɔ́.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Áde Yesuɛ áhúú, ndun e mod enhyɛ̌ mɔ́ aságnɛn ne menyiŋge ngáne émbɛ̄ɛ̄ bán bésínéʼáá mɔ́.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Hɛ́ɛ mod nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Jairusɛ ápédé áwē. Jairusɛ abédé nhɔ́g átîntê benkamlɛnɛ á ndáb e mekáne. Ankwɛ Yesuɛ á mekuu, áchāā mɔ́ aá, áhyɛ áwe ndáb. Aá
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ḿmē mpɔm ḿ mwǎn a mmwaád ńhɛde awɛ́.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mmwaád nhɔ́g ambɛ́ áhed awě akǒnléʼáá nkole ḿme mekií mébídéʼáá mɔ́ á yə̌l póndé ésyə̄ə̄l. Ḿmê nkole ḿbédé mɔ́ á yə̌l á etûn é dyôm-a-mwɛ́ ne ḿbɛ ésebán modmod ahɛle mɔ́ bwâm adid.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Hɛ́ɛ ábídé Yesuɛ ámbīd, boŋ ásitɛ́n Yesuɛ mesó mé nkobe ḿme ánwāāʼɛ́. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g mekií ménsōg mɔ́ abíd á yə̌l.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ aáken, “Nzɛ́-módɛ́ asidtɛ́né mɛ?” Modmod enkênkwɛntɛ́nné. Dɔ́ɔ Petro áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-Sáŋ, ngɔ́mē ndun e mod elə̌ŋnédé wɛ, kə́ə́ŋ békáŋnɛ́né-ʼɛ wɛ.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Boŋ ké nɛ̂ Yesuɛ anhɔ́b aá, “Mod akidtɛ́né mɛ, áyə̄le nwógé ngáne ngíne ebídé mɛ á yə̌l.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Áde ane mmwaád ányíné nɛ̂ bɔɔb aá mɔ́ɔ̄hɛlɛɛ́ yə̌l akoo, ambíd Yesuɛ áʼsō. Anəə́ʼáá ne mbwɔ́g. Ankwɛ mɔ́ á mekuu. Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ áʼsō wɛ́ɛ bad bésyə̄ə̄l chǒm éche ékə́ə́ boŋ ásitɛ́n mɔ́, ne ngáne mɔ́dyɛ́ɛ́ bwâm melemlem mé póndé.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-mwǎn-a-mmwaád, adúbe ádōŋ ádídé wɛ bwâm. Kǎg ne nsaŋ.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Á póndé eche Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ nɛ̂, dɔ́ɔ mod awě bélómé wɛ́ɛ Jairusɛ ápédé boŋ áhɔ̄bē nɛ́n aá, “Weétɔgné wɛ Meléede ataged. Awoŋ mwǎn amaá mɔ́ awɛ́.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yesuɛ awógé-ʼaá nɛ̂, boŋ álāŋgē Jairusɛ aá, “Weewógé mbwɔ́g! Dúbé dúbpɛ́n, né mwǎn ǎdyɛɛ́ wɛ bwâm.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Áde Yesuɛ ápédé wɛ́ɛ Jairusɛ áwe ndáb, enkênháá etə́l aá, mod ampée áhîd mɔ́ á ndáb-te éetómɛɛ́ Petro, Jɔnɛ ne Jemsɛ, nchoo ne ane mwǎn sáá bɔ́ nyaŋ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Bad béchyɛ́ʼáá, bélebé-ʼɛ. Yesuɛ anláá bɔ́ nɛ́n aá, “Nyéēchyɛ̄ɛ̄ʼ. Ane mwǎn eewédɛɛ́, akúne kúnɛ́n.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bad bêmbootéd mɔ́ awɔɔ, ngáne bémbīīʼɛ́ bán amaá awɛ́.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Hɛ́ɛ Yesuɛ áchə́ŋgé mɔ́ ekáá, boŋ áchəgé mɔ́ aá, “A-mwǎn, pádé ásē.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Dɔ́ɔ edəə́dəŋ étímé mɔ́ á yə̌l, apádé-ʼɛ ásē ábwɔ̄g-ábwɔ̄g. Yesuɛ anláá bɔ́ aá, bébɛ mɔ́ ndyééd, ádyɛ̂.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Yə̌l enkɔ́m nyaá bɔ́ sáŋ áte bwâmbwam, boŋ Yesuɛ anláá bɔ́ aá, béekanlé modmod dyam áde ábɛ́nlédé.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.