Lucas 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Jɔnɛ abwágéʼáá mebwɔ́g mésyə̄ə̄l ḿme mélə́ŋnédé edíb é Jodan. Ákag ákalé eyale é Dyǒb nɛ́n aá, “Nyétɛde abɛl dé mbéb, nyékud edusɛn âbɛl boŋ Dyǒb álagsɛn nyé mbéb.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nɛ́n dénlōnēd chǒm-ɛ́ɛ éténlédé á kálag echě nkal éʼdəə́dəŋ Yesayaa bán,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Nyélóned nhog tɛ́.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Âbɛl boŋ moonyoŋ asyəə́l ányîn ngáne Dyǒb ásooʼɛ́ aloŋgé á bad.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ndun e mod empɛ̌ wɛ́ɛ Jɔnɛ béhɛdé bán, ádusɛn bɔ́. Mɔ́-ʼɛ ásɛ́dté bɔ́ aáken, “Píí é nyə̌ chɛ́n! Nzɛ́ɛ́ múmɔ́ aláŋgé nyé aá nkáásé ń Dyǒb ńhúɛʼ boŋ aléb-pɛ nyé aá nyékúme abáŋgé?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nyéchyáa eʼpum ábe éʼlûmte bán nyêtɛdté abɛl dé mbéb, tómaa âhɔ́b áwɛn nlém-tê bán, ‘nyêdé bǎn ábe Abrahamɛ, nyéekudté nkɔ́gsɛn ń Dyǒb.’ Boŋ ńláa nyé nɛ́n mɛɛ́, Dyǒb áhɛle ábɛnléd ḿmɛ́n meláá átīmēd mɔ́ bǎn ábe Abrahamɛ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Bɔɔb-pɔɔ́, ehón émáá anaa á nkaŋ ḿ mɛl. Né-ɔɔ́, bwɛl ké éʼhéé ábe béēchyāāʼ eʼpum éʼ bwâm, békwɛl bɔ́, bébwém-mɛ bɔ́ á muú-te.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Hɛ̂ dɔ́ɔ, bad bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bánken, “Chán-nɔ̄ sɛ́bɛnlé bɔɔb?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Jɔnɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Mod awě awóó mbɔ́té ébɛ, ábɛ pɔ́g wɛ́ɛ ane awě eewóo chǒmchǒm. Ane awě mɔ́-ʼɛ awóó ndyééd, ákabe bad ábe béewóo.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Belad bé táásɛ ábe bɔ́mpē bênhyɛ̌ edusɛn akud bênsɛdéd mɔ́ bán, “A-meléed, cheé sɛ́bɛnlé?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nyéēsaŋté táásɛ tómaa ngáne bétíídé.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Nguse é sə́nze chɔ́-ʼɛ ênsɛdéd mɔ́ bánken, “Chán-náa sé, sébɛl chán?” Jɔnɛ ankwɛntɛ́n aá, “Nyéēkobné bad mɔné. Nyéebáné-ʼɛ bad mekan áyə̄l ngɛ̂n, boŋ nyébɛ̂ menyiŋge ne chǒm-ɛ́ɛ nyékudɛɛ́ nɛ́ɛ nsábe.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Bɔɔb-pɔɔ́, bad ábe bébédé áhed, ḿmab mewêmtɛn mêmbootéd achə́ge ne eʼlyə́g bé nlém, békɔglád á nlém-tê nzé édé bán Jɔnɛ mɔ́ adé Ane-awě-Béwɔ́gté.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Hɛ́ɛ Jɔnɛ átimtanné bɔ́ moosyəə́l aá, “Ndusan nyé bɔɔb ne mendíb, boŋ mod ahúɛʼ awě atómé mɛ. Meékwognedɛɛ́ âhune ké ḿmē nkɔɔd mé metámbé. Ǎdusɛ́n nyé ne Edəə́dəŋ éche Ésáá, ádusɛ́n-nɛ nyé ne muú.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awánlé échē epebɛn á ekáá, âbɛl nɛ́n, ápeb ḿme menyán ámīn. Nzé amadé, ǎlǎd mbum é bwâm áte, ákōō chɔ́. Boŋ ǎlǎd eʼpəə́, ahyáád bɔ́ á ebonde é muú éche éēdīmēʼ.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Né-ɔɔ́ Jɔnɛ alébéʼáá bad ne ekud é pɔ́le émpēe, ákanlé-ʼɛ bɔ́ nkalaŋ ḿ bwâm.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Jɔnɛ anhɔ́b kə́ə́ŋne wɛ́ɛ nkamlɛnɛ Hɛrɔdɛ aá, abɛlé mbéb ngáne áwóó Hɛrodyasɛ, mwaád awě mwǎnyaŋ, nchoo ne eʼbébtéd bé mekan bémpēe ábe âmbɛnlé.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Âbád-tɛ áyə̄le ḿmê mbéb ńsyə̄ə̄l Hɛrɔdɛ anhɛ́ Jɔnɛ á mbwɔg.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Bɔɔb-pɔɔ́, áde Jɔnɛ ámáá ekud é bad adusɛn, Yesuɛ mɔ́ ámpē ampɛ̌ aá ádusɛn mɔ́. Áde ámáá mɔ́ adusɛn, ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ankáné. Áde ákânnɛɛ́ nɛ̂ dɔ́ɔ ngob e dyǒb énédnédé.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Hɛ́-ʼaá Edəə́dəŋ éche Ésáá ébídé ngáne élə̄ə̄, boŋ ésudé mɔ́ á nló mîn. Ehɔ́b chɔ́mpē émbīd ádyōb nɛ́n, “Edíi awem mwǎn a nlém awě ńdə́ə́ bwâmbwam. Ndé menyiŋge ne wɛ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesuɛ ambɛ́ dyam móom mé mwɛ̌ méláán boŋ ábootád ḿme nsɔ́n. Bad bényínéʼáá mɔ́ nɛ́ɛ mwǎn awě Josɛbɛ. Josɛbɛ ambɛ́ mwǎn awe Eliɛ. Eliɛ ambɛ́
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 mwǎn awe Matatɛ. Matatɛ ambɛ́ mwǎn awe Leviɛ. Leviɛ abédé mwǎn awe Melekyɛ. Melekyɛ ambɛ́ mwǎn awe Jannɛ. Jannɛ ambɛ́ mwǎn awe Josɛbɛ.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josɛbɛ abédé mwǎn awe Matatya. Matatya ambɛ́ mwǎn awe Amɔsɛ. Amɔsɛ abédé mwǎn awe Nahumɛ. Nahumɛ ambɛ́ mwǎn awe Esilyɛ. Esilyɛ ambɛ́ mwǎn awe Nagaya.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaya abédé mwǎn awe Maatɛ. Maatɛ ambɛ́ mwǎn awe Matatya. Matatya ambɛ́ mwǎn awe Simɛnɛ. Simɛnɛ ambɛ́ mwǎn awe Josɛkɛ. Josɛkɛ ambɛ́ mwǎn awe Jodaa.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Jodaa abédé mwǎn awe Joananɛ. Joananɛ ambɛ́ mwǎn awe Resa. Resa ambɛ́ mwǎn awe Serubabɛlɛ. Serubabɛlɛ ambɛ́ mwǎn awe Salatyɛ. Salatyɛ ambɛ́ mwǎn awe Neriɛ.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neriɛ ambɛ́ mwǎn awe Mɛlki. Mɛlki ambɛ́ mwǎn awe Adiɛ. Adiɛ ambɛ́ mwǎn awe Kosamɛ. Kosamɛ ambɛ́ mwǎn awe Elamadamɛ. Elamadamɛ ambɛ́ mwǎn awe Erɛ.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Erɛ ambɛ́ mwǎn awe Josua. Josua ambɛ́ mwǎn awe Elesaa. Elesaa ambɛ́ mwǎn awe Jorimɛ. Jorimɛ ambɛ́ mwǎn awe Matatɛ. Matatɛ ambɛ́ mwǎn awe Leviɛ.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Leviɛ ambɛ́ mwǎn awe Simionɛ. Simionɛ ambɛ́ mwǎn awe Judaa. Judaa ambɛ́ mwǎn awe Josɛbɛ. Josɛbɛ ambɛ́ mwǎn awe Jonamɛ. Jonamɛ ambɛ́ mwǎn awe Elyakimɛ.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elyakimɛ ambɛ́ mwǎn awe Meleya. Meleya ambɛ́ mwǎn awe Mena. Mena ambɛ́ mwǎn awe Matatɛ. Matatɛ ambɛ́ mwǎn awe Natanɛ. Natanɛ ambɛ́ mwǎn awe Dabidɛ. Dabidɛ
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 mwǎn awe Jesɛ. Jesɛ mwǎn awe Obɛdɛ. Obɛdɛ ambɛ́ mwǎn awe Boasɛ. Boasɛ ambɛ́ mwǎn awe Salmonɛ. Salmɔnɛ ambɛ́ mwǎn awe Nasonɛ. Nasonɛ
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 ambɛ́ mwǎn awe Aminadabɛ. Aminadabɛ ambɛ́ mwǎn awe Ademinɛ. Ademinɛ ambɛ́ mwǎn awe Areniɛ. Areniɛ ambɛ́ mwǎn awe Hesɛrɔnɛ. Hesɛrɔnɛ ambɛ́ mwǎn awe Pɛresɛ. Pɛresɛ ambɛ́ mwǎn awe Judaa.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judaa ambɛ́ mwǎn awe Jakɔbɛ. Jakɔbɛ ambɛ́ mwǎn awe Aisigɛ. Aisigɛ ambɛ́ mwǎn awe Abrahamɛ. Abrahamɛ ambɛ́ mwǎn awe Tɛra. Tɛra ambɛ́ mwǎn awe Nahɔ. Nahɔ
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 ambɛ́ mwǎn awe Sɛrugɛ. Sɛrugɛ ambɛ́ mwǎn awe Rewɛɛ. Rewɛɛ ambɛ́ mwǎn awe Pelɛgɛ. Pelɛgɛ ambɛ́ mwǎn awe Ebɛɛ. Ebɛɛ ambɛ́ mwǎn awe Sela. Sela
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 ambɛ́ mwǎn awe Kananɛ. Kananɛ ambɛ́ mwǎn awe Apasadɛ. Apasadɛ ambɛ́ mwǎn awe Semɛ. Semɛ ambɛ́ mwǎn awe Noa. Noa ambɛ́ mwǎn awe Lamekɛ.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamekɛ ambɛ́ mwǎn awe Metusɛla. Metusɛla ambɛ́ mwǎn awe Hɛnɔkɛ. Hɛnɔkɛ ambɛ́ mwǎn awe Jarɛdɛ. Jarɛdɛ ambɛ́ mwǎn awe Mehalɛlɛ. Mehalɛlɛ ambɛ́ mwǎn awe Kenanɛ. Kenanɛ
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 ambɛ́ mwǎn awe Enosɛ. Enosɛ ambɛ́ mwǎn awe Sɛta. Sɛta abédé mwǎn awe Adamɛ. Adamɛ-ʼɛ abédé mwǎn a Dyǒb.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.