Lucas 23
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Hɛ́ɛ belyə́ged bé dyad bésyə̄ə̄l bétyéémé ámīn, boŋ békɛɛné mɔ́ wɛ́ɛ Payledɛ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Áwed-taá bébóótédé mɔ́ mekan abán áyə̄l bán, “Sêkóbé anɛ́n mod ngáne ápuutadté sé aloŋ áte. Áhɔ́bé nɛ́n aá, séēsaŋnád Kaisɛɛ táásɛ, áhɔ̄bē-ʼɛ nɛ́n aá, mɔ́ mwěn mɔ́ɔ̄ mɔ́dē Ane-awě-Béwɔ́gté, nɛ́dē ahɔ́beʼ aá mɔ́dē kə̂ŋ.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Dɔ́ɔ Payledɛ ásɛdtɛɛ́ Yesuɛ aáken, “Wɛ-ɛɛ́ edé kə̂ŋ e bad bé Israɛl-lɛ?” Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Ngáne éhɔ́bé.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Boŋ Payledɛ álāŋgē beprisɛ bémbáá ne amute á bad nɛ́n aá, “Meenyínɛɛ́ atɔte ké ahɔ́g áde anɛ́n mod ákwɛ́ɛ́né.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Boŋ bémbɛ̄ békag áʼsō, béhɔ̄bē bán, “Anɛ́n mod akóne bad ne mam ḿme áyə́gtɛɛ́ á mbwɔ́g e Judeya esyəə́l. Ambootéd á Galilia, apedé-ʼɛ hɛ́n bɔɔb.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Nɛ́ɛ Payledɛ áwógé nɛ̂, ansɛdéd ké Yesuɛ adíī mod a Galilia.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Bénlūmēd mɔ́ áte bán, nɛ̂ děn dɔ́ɔ édíí. Ngáne aloŋ á Galilia abédé ásē e nkamlɛn ḿme Hɛrɔdɛ, Payledɛ anlóm Yesuɛ áwē. Hɛrɔdɛ mwěn ámpē ambɛ́ á Jerusalɛm ene póndé.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ayɔ̌gké mewêmtɛn awóŋ ânyín Yesuɛ áyə̄le awógéʼáá mɔ́ dúu. Ahɛdéʼáá aá mɔ́nyîn menyáké ḿme ábɛlɛɛ́. Né-ɔɔ́ anwóg menyiŋge áde bépɛ́ɛ́né Yesuɛ áwē.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ansɛdéd Yesuɛ ekud é mekan, boŋ Yesuɛ enkêntimtɛ́nné mɔ́ dyamdyam.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé béntyēēm ámīn, bébāntād Yesuɛ mekan áyə̄l.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hɛ́ɛ Hɛrɔdɛ, bɔ́ɔbɛ éche sə́nze bébóótédé mɔ́ awɔɔ, béwɛlé-ʼɛ mɔ́. Dɔ́ɔ béwāādtē mɔ́ kəse é bwěm, boŋ álōmē mɔ́ ámbīd wɛ́ɛ Payledɛ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nɛ́n dênkə̌ŋ Hɛrɔdɛ bɔ́ Payledɛ bêntǐm ásē échê epun; édé apɛ nɛ̂, búmɔ̄ bénsēbē ekɔyí awoŋ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Hɛ̂ dɔ́ɔ Payledɛ áládé beprisɛ bémbáá áte nchoo ne belyə́ged, ne bad bémpēe,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyênsébé anɛ́n mod apɛɛn áwêm. Nyé bán apuutad bad nló áte. Bɔɔb-pɔɔ́ nhɛdé áte áyə̄l échê wɛ́ɛ nyéběn nyédíí, boŋ meekóbnɛɛ́ mɔ́ dyam dé mbéb ké ahɔ́g áde nyéhɔ́bé bán abɛlé.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ké Hɛrɔdɛ ámpē eekóbnɛɛ́ mɔ́ awusé ké ahɔ́g, né-ʼaá ákə́ə́ boŋ álōmē mɔ́ ámbīd. Bɔɔb-pɔɔ́ dyam dé mbéb ké ahɔ́g déesaá áde ábɛ́lé áde álûmte bán atə́ŋgɛ́né kwééd.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Né-ɔɔ́ mɛ̌hɔ̄b békúdé mɔ́, ńtɛ̄dē mɔ́, ákag.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Dɔ́ɔ amute ásyə̄ə̄l ábónɛɛ́ bán, “Téd anɛ́n mod, éwúu mɔ́! Bídtéd sé Barabasɛ.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabasɛ abédɛ́ɛ mod awě bénhɛ̄ɛ̄ á mbwɔg áyə̄le bel ábe âmbootédté á dyad-tê ne awúu áde áwúɛ́ʼáá bad.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ngáne Payledɛ ánwōŋgē mewêmtɛn âtɛde Yesuɛ, ambɛ́ aláá bɔ́ nɛ̂ ámpē.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Boŋ bémbɛ̄ bébōnēʼ bán, “Bomé mɔ́ á awɔg! Bomé mɔ́ á awɔg!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Anláá bɔ́mpē ngen éche élóntɛ́né éláán aá, “Áyə̄le chán? Ebébtéd éhéé ábɛ́lé? Meekóbnɛɛ́ mɔ́ awusé ké ahɔ́g áde átə́ŋgɛ́né kwééd. Né-ɔɔ́, mɛ̌kūdē mɔ́, ńtɛ̄dē-ʼɛ mɔ́, ákag.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ké nɛ̂ bémbɛ̄ bébōnēʼ bán ábome mɔ́ á awɔg. Kə́ə́ŋ ne á asóg, échab ehɔ́b ênkobnéd.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Payledɛ ambídéd mbakú aá, mɔ́ɔ̄bɛ̌l nɛ̂ŋgáne béhɔ́bé.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Antɛdé mod awě bénhɔ̄bpē, awě ambɛ́ á mbwɔg áyə̄le bel ne awúu áde áwúɛ́ʼáá bad, boŋ ábagé bɔ́ Yesuɛ aá, bétiméd mɔ́ ngáne bédə́ə́.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Áde sə́nze ékɛɛnɛɛ́ Yesuɛ á hǒm dé mpanag, êmbomɛ́n Simɔnɛ, mod a dyad á Sirinɛ. Anɛ́n mod ambíd á mwǎ dyad awě adé á ahə́ŋgé. Hɛ́ɛ békóbé mɔ́, bépémtéd mɔ́ awɔg áde Yesuɛ bán áhídne mɔ́ dɔ́ ámbīd.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Átîntê e ndun e mod echě enanáá Yesuɛ ámbīd, bebaád bémbɛ̄ áwed, béchyɛ́ʼáá, bélebe-ʼɛ mɔ́.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dɔ́ɔ Yesuɛ ánɔ́né ámbīd, álāŋgē bɔ́ nɛ́n aá, “A-bǎn bé bebaád bé Jerusalɛm, nyéēchyɛ̄ɛ̄ʼ mɛ, nyéchyɛʼ échɛn yə̌l ne ábɛn bǎn.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Nhɔ́be nɛ̂ áyə̄le nɛ́n eʼpun éʼ bǐn éʼhúɛ, áde bad bɛ́hɔ̄bpē bán, ‘Nnam ne ábê ábe bédé ekɔm, ne ábê ábe béēchyāāʼ, ne ábê ábe béēmwāŋtē mbêd!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Á póndé eched dɔ́ɔ bad bɛ́lāŋgɛ̄ɛ̄ mbɔɔd bán,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nzé bébɛleʼ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l bɔɔb, áde bwɛl éʼlyə́gé éʼdíí mendíb áte, chán-náa bɛ́bɛnlé áde bwɛl bɛ́kīnnē-yɛ?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Bɔɔb-pɔɔ́ bênkɛɛ́n eʼbébtéd éʼ bad éʼbɛ, âpan bɔ́ nchoo ne Yesuɛ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Áde bépédé hǒm áde béchəgɛɛ́ bán Ebóŋgɛ́l é Nló, bêmbomé Yesuɛ á awɔg, ne ábê eʼbébtéd éʼ bad éʼbɛ. Bêmbomé nhɔ́g á ekáá é emwɛd, aníníí-ʼɛ á ekáá émbáá.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákânnɛɛ́ nɛ́n aá, “A-Sáŋ, lagsɛ́n bɔ́ áyə̄le béēbíiʼɛ́ chǒm éche bébɛlɛɛ́.” Sə́nze ênsǐd mbambú, âkab mbɔ́té éche Yesuɛ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ndun e mod entyéém á nkəg, bénɔnéʼ chǒm éche ébɛnlad. Boŋ benkamlɛnɛ bé Israɛl béwɛ́láá mɔ́, béhɔ̄bē bán, “Achǒŋtéʼáá bad bémpēe, áchood-tɔɔ́ eche yə̌l, nzé ne mbále mɔ́ adé Ane awě Dyǒb Ápwɛ́dé, boŋ Áwɔ́géd-tɛ.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sə́nze chɔ́mpē éwɛ́láá mɔ́. Êmpiinéd mɔ́ ebɛ́ntéd é mǐm,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 élāŋgē mɔ́ bán, “Nzé wɛ́ɛ edé kə̂ŋ e bad bé Israɛl, ésōŋ echoŋ yə̌l!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bêntěl áwe nló ámīn nɛ́n bán, “Kə̂ŋ e bad bé Israɛl chɔ́ɔ nɛ́n.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Átîntê e ábɛ̂ eʼbébtéd éʼ bad éʼbɛ ábe bêmbomɛ́ɛ́ bɔ́ɔbɛ Yesuɛ á awɔg, nhɔ́g ansyə́ŋ mɔ́ aá, “Saá wɛ edé Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté-yɛ? Sǒŋ-ɔ̄ échoŋ yə̌l, ésoŋ-ʼɛ sémpē!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Boŋ aníníí mod ankáné waáb áte aáken, “Weebááʼɛ́ Dyǒb-ɛ? Sóo bad bébɛ dekudé melemlem mé nkɔ́gsɛn ḿme mɔ́mpē ákúdé.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Boŋ pɛn, nkɔ́gsɛn ḿme dékúdé, ńtə́ŋgɛ́né ne ḿme sóo mbéb. Boŋ anɛ́n mod eébɛlɛɛ́ dyam dé mbéb ké ahɔ́g.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Hɛ́ɛ ane mod ábádɛɛ́ ahɔ́b aá, “A-Yesu, sôn, weéchatán mɛ á póndé eche wɛ́sɔ̄nlɛ̄ á nkamlɛn.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, chii nɛ́n děn wɛ̌bɛ̄ ne mɛ á Paradis.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ álébpé esaád aá, “A-Tɛ̂, áwôŋ mekáá dɔ́ɔ ńlyə́gé échem edəə́dəŋ!” Amaá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂, ámīī-ʼɛ nlém, awɛ́-ʼɛ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Áde mod ambáá a sə́nze ányíné nɛ̂, ankéméd Dyǒb nɛ́n aá, “Á mbále, anɛ́n mod abédé-ʼɛ mod a bwâm.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nɛ́ɛ ndun e mod echě enhyɛ̌ anɔn, ényíné mekan mé ményáké ḿme mébɛ́nlédé, mod tɛ́ɛ́ ambán ekáá á nlém, ásūɛ̄ʼ á ndáb.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Yesuɛ ábe besón bésyə̄ə̄l ne bebaád ábe bêmbootéd mɔ́ anan ámbīd se á Galilia, béntyēēm etûn, bénɔné ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ankɛ̌ Payledɛ acháŋ aá, ábɛ mɔ́ ndim ḿme Yesuɛ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Nɛ́ɛ ákúdé kunze, anhúd mɔ́ á awɔg, ákāān mɔ́ kəse e mbɔ́m, ákɛ alímé mɔ́ á soŋ echě bépwɔ́gé á eláá-tê, éche béēsēbpɛɛ́ mod alíme áte.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Nɛ́n démbɛ̄ á Mbwɛ mé mboŋsɛ́n, áde mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ńhɛ́déʼáá abooted.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Bebaád ábe bêmbootéd Yesuɛ anan ámbīd se á Galilia, bénhīd Josɛbɛ, bényín soŋ, bényín-nɛ ngáne bénáŋté mɔ́ ndim á soŋ-tê.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Dɔ́ɔ bétímé ámbīd á dyad-tê, béboŋsán mɔ̌g ne mekún ḿme bénabnadté ndim. Á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte bénkɔ̄mē áte ngáne mbéndé e bad bé Israɛl étíídé.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.