Lucas 23

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hɛ́ɛ belyə́ged bé dyad bésyə̄ə̄l bétyéémé ámīn, boŋ békɛɛné mɔ́ wɛ́ɛ Payledɛ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Áwed-taá bébóótédé mɔ́ mekan abán áyə̄l bán, “Sêkóbé anɛ́n mod ngáne ápuutadté sé aloŋ áte. Áhɔ́bé nɛ́n aá, séēsaŋnád Kaisɛɛ táásɛ, áhɔ̄bē-ʼɛ nɛ́n aá, mɔ́ mwěn mɔ́ɔ̄ mɔ́dē Ane-awě-Béwɔ́gté, nɛ́dē ahɔ́beʼ aá mɔ́dē kə̂ŋ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Dɔ́ɔ Payledɛ ásɛdtɛɛ́ Yesuɛ aáken, “Wɛ-ɛɛ́ edé kə̂ŋ e bad bé Israɛl-lɛ?” Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Ngáne éhɔ́bé.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Boŋ Payledɛ álāŋgē beprisɛ bémbáá ne amute á bad nɛ́n aá, “Meenyínɛɛ́ atɔte ké ahɔ́g áde anɛ́n mod ákwɛ́ɛ́né.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Boŋ bémbɛ̄ békag áʼsō, béhɔ̄bē bán, “Anɛ́n mod akóne bad ne mam ḿme áyə́gtɛɛ́ á mbwɔ́g e Judeya esyəə́l. Ambootéd á Galilia, apedé-ʼɛ hɛ́n bɔɔb.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Nɛ́ɛ Payledɛ áwógé nɛ̂, ansɛdéd ké Yesuɛ adíī mod a Galilia.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Bénlūmēd mɔ́ áte bán, nɛ̂ děn dɔ́ɔ édíí. Ngáne aloŋ á Galilia abédé ásē e nkamlɛn ḿme Hɛrɔdɛ, Payledɛ anlóm Yesuɛ áwē. Hɛrɔdɛ mwěn ámpē ambɛ́ á Jerusalɛm ene póndé.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ayɔ̌gké mewêmtɛn awóŋ ânyín Yesuɛ áyə̄le awógéʼáá mɔ́ dúu. Ahɛdéʼáá aá mɔ́nyîn menyáké ḿme ábɛlɛɛ́. Né-ɔɔ́ anwóg menyiŋge áde bépɛ́ɛ́né Yesuɛ áwē.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ansɛdéd Yesuɛ ekud é mekan, boŋ Yesuɛ enkêntimtɛ́nné mɔ́ dyamdyam.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé béntyēēm ámīn, bébāntād Yesuɛ mekan áyə̄l.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hɛ́ɛ Hɛrɔdɛ, bɔ́ɔbɛ éche sə́nze bébóótédé mɔ́ awɔɔ, béwɛlé-ʼɛ mɔ́. Dɔ́ɔ béwāādtē mɔ́ kəse é bwěm, boŋ álōmē mɔ́ ámbīd wɛ́ɛ Payledɛ.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nɛ́n dênkə̌ŋ Hɛrɔdɛ bɔ́ Payledɛ bêntǐm ásē échê epun; édé apɛ nɛ̂, búmɔ̄ bénsēbē ekɔyí awoŋ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Hɛ̂ dɔ́ɔ Payledɛ áládé beprisɛ bémbáá áte nchoo ne belyə́ged, ne bad bémpēe,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyênsébé anɛ́n mod apɛɛn áwêm. Nyé bán apuutad bad nló áte. Bɔɔb-pɔɔ́ nhɛdé áte áyə̄l échê wɛ́ɛ nyéběn nyédíí, boŋ meekóbnɛɛ́ mɔ́ dyam dé mbéb ké ahɔ́g áde nyéhɔ́bé bán abɛlé.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ké Hɛrɔdɛ ámpē eekóbnɛɛ́ mɔ́ awusé ké ahɔ́g, né-ʼaá ákə́ə́ boŋ álōmē mɔ́ ámbīd. Bɔɔb-pɔɔ́ dyam dé mbéb ké ahɔ́g déesaá áde ábɛ́lé áde álûmte bán atə́ŋgɛ́né kwééd.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Né-ɔɔ́ mɛ̌hɔ̄b békúdé mɔ́, ńtɛ̄dē mɔ́, ákag.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Dɔ́ɔ amute ásyə̄ə̄l ábónɛɛ́ bán, “Téd anɛ́n mod, éwúu mɔ́! Bídtéd sé Barabasɛ.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabasɛ abédɛ́ɛ mod awě bénhɛ̄ɛ̄ á mbwɔg áyə̄le bel ábe âmbootédté á dyad-tê ne awúu áde áwúɛ́ʼáá bad.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ngáne Payledɛ ánwōŋgē mewêmtɛn âtɛde Yesuɛ, ambɛ́ aláá bɔ́ nɛ̂ ámpē.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Boŋ bémbɛ̄ bébōnēʼ bán, “Bomé mɔ́ á awɔg! Bomé mɔ́ á awɔg!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Anláá bɔ́mpē ngen éche élóntɛ́né éláán aá, “Áyə̄le chán? Ebébtéd éhéé ábɛ́lé? Meekóbnɛɛ́ mɔ́ awusé ké ahɔ́g áde átə́ŋgɛ́né kwééd. Né-ɔɔ́, mɛ̌kūdē mɔ́, ńtɛ̄dē-ʼɛ mɔ́, ákag.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ké nɛ̂ bémbɛ̄ bébōnēʼ bán ábome mɔ́ á awɔg. Kə́ə́ŋ ne á asóg, échab ehɔ́b ênkobnéd.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Payledɛ ambídéd mbakú aá, mɔ́ɔ̄bɛ̌l nɛ̂ŋgáne béhɔ́bé.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Antɛdé mod awě bénhɔ̄bpē, awě ambɛ́ á mbwɔg áyə̄le bel ne awúu áde áwúɛ́ʼáá bad, boŋ ábagé bɔ́ Yesuɛ aá, bétiméd mɔ́ ngáne bédə́ə́.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Áde sə́nze ékɛɛnɛɛ́ Yesuɛ á hǒm dé mpanag, êmbomɛ́n Simɔnɛ, mod a dyad á Sirinɛ. Anɛ́n mod ambíd á mwǎ dyad awě adé á ahə́ŋgé. Hɛ́ɛ békóbé mɔ́, bépémtéd mɔ́ awɔg áde Yesuɛ bán áhídne mɔ́ dɔ́ ámbīd.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Átîntê e ndun e mod echě enanáá Yesuɛ ámbīd, bebaád bémbɛ̄ áwed, béchyɛ́ʼáá, bélebe-ʼɛ mɔ́.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Dɔ́ɔ Yesuɛ ánɔ́né ámbīd, álāŋgē bɔ́ nɛ́n aá, “A-bǎn bé bebaád bé Jerusalɛm, nyéēchyɛ̄ɛ̄ʼ mɛ, nyéchyɛʼ échɛn yə̌l ne ábɛn bǎn.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Nhɔ́be nɛ̂ áyə̄le nɛ́n eʼpun éʼ bǐn éʼhúɛ, áde bad bɛ́hɔ̄bpē bán, ‘Nnam ne ábê ábe bédé ekɔm, ne ábê ábe béēchyāāʼ, ne ábê ábe béēmwāŋtē mbêd!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Á póndé eched dɔ́ɔ bad bɛ́lāŋgɛ̄ɛ̄ mbɔɔd bán,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nzé bébɛleʼ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l bɔɔb, áde bwɛl éʼlyə́gé éʼdíí mendíb áte, chán-náa bɛ́bɛnlé áde bwɛl bɛ́kīnnē-yɛ?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Bɔɔb-pɔɔ́ bênkɛɛ́n eʼbébtéd éʼ bad éʼbɛ, âpan bɔ́ nchoo ne Yesuɛ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Áde bépédé hǒm áde béchəgɛɛ́ bán Ebóŋgɛ́l é Nló, bêmbomé Yesuɛ á awɔg, ne ábê eʼbébtéd éʼ bad éʼbɛ. Bêmbomé nhɔ́g á ekáá é emwɛd, aníníí-ʼɛ á ekáá émbáá.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákânnɛɛ́ nɛ́n aá, “A-Sáŋ, lagsɛ́n bɔ́ áyə̄le béēbíiʼɛ́ chǒm éche bébɛlɛɛ́.” Sə́nze ênsǐd mbambú, âkab mbɔ́té éche Yesuɛ.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ndun e mod entyéém á nkəg, bénɔnéʼ chǒm éche ébɛnlad. Boŋ benkamlɛnɛ bé Israɛl béwɛ́láá mɔ́, béhɔ̄bē bán, “Achǒŋtéʼáá bad bémpēe, áchood-tɔɔ́ eche yə̌l, nzé ne mbále mɔ́ adé Ane awě Dyǒb Ápwɛ́dé, boŋ Áwɔ́géd-tɛ.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sə́nze chɔ́mpē éwɛ́láá mɔ́. Êmpiinéd mɔ́ ebɛ́ntéd é mǐm,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 élāŋgē mɔ́ bán, “Nzé wɛ́ɛ edé kə̂ŋ e bad bé Israɛl, ésōŋ echoŋ yə̌l!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bêntěl áwe nló ámīn nɛ́n bán, “Kə̂ŋ e bad bé Israɛl chɔ́ɔ nɛ́n.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Átîntê e ábɛ̂ eʼbébtéd éʼ bad éʼbɛ ábe bêmbomɛ́ɛ́ bɔ́ɔbɛ Yesuɛ á awɔg, nhɔ́g ansyə́ŋ mɔ́ aá, “Saá wɛ edé Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté-yɛ? Sǒŋ-ɔ̄ échoŋ yə̌l, ésoŋ-ʼɛ sémpē!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Boŋ aníníí mod ankáné waáb áte aáken, “Weebááʼɛ́ Dyǒb-ɛ? Sóo bad bébɛ dekudé melemlem mé nkɔ́gsɛn ḿme mɔ́mpē ákúdé.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Boŋ pɛn, nkɔ́gsɛn ḿme dékúdé, ńtə́ŋgɛ́né ne ḿme sóo mbéb. Boŋ anɛ́n mod eébɛlɛɛ́ dyam dé mbéb ké ahɔ́g.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Hɛ́ɛ ane mod ábádɛɛ́ ahɔ́b aá, “A-Yesu, sôn, weéchatán mɛ á póndé eche wɛ́sɔ̄nlɛ̄ á nkamlɛn.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á mbále, nlâŋge wɛ mɛɛ́, chii nɛ́n děn wɛ̌bɛ̄ ne mɛ á Paradis.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ álébpé esaád aá, “A-Tɛ̂, áwôŋ mekáá dɔ́ɔ ńlyə́gé échem edəə́dəŋ!” Amaá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂, ámīī-ʼɛ nlém, awɛ́-ʼɛ.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Áde mod ambáá a sə́nze ányíné nɛ̂, ankéméd Dyǒb nɛ́n aá, “Á mbále, anɛ́n mod abédé-ʼɛ mod a bwâm.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nɛ́ɛ ndun e mod echě enhyɛ̌ anɔn, ényíné mekan mé ményáké ḿme mébɛ́nlédé, mod tɛ́ɛ́ ambán ekáá á nlém, ásūɛ̄ʼ á ndáb.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yesuɛ ábe besón bésyə̄ə̄l ne bebaád ábe bêmbootéd mɔ́ anan ámbīd se á Galilia, béntyēēm etûn, bénɔné ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ankɛ̌ Payledɛ acháŋ aá, ábɛ mɔ́ ndim ḿme Yesuɛ.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nɛ́ɛ ákúdé kunze, anhúd mɔ́ á awɔg, ákāān mɔ́ kəse e mbɔ́m, ákɛ alímé mɔ́ á soŋ echě bépwɔ́gé á eláá-tê, éche béēsēbpɛɛ́ mod alíme áte.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nɛ́n démbɛ̄ á Mbwɛ mé mboŋsɛ́n, áde mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ńhɛ́déʼáá abooted.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Bebaád ábe bêmbootéd Yesuɛ anan ámbīd se á Galilia, bénhīd Josɛbɛ, bényín soŋ, bényín-nɛ ngáne bénáŋté mɔ́ ndim á soŋ-tê.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Dɔ́ɔ bétímé ámbīd á dyad-tê, béboŋsán mɔ̌g ne mekún ḿme bénabnadté ndim. Á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte bénkɔ̄mē áte ngáne mbéndé e bad bé Israɛl étíídé.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.