Lucas 14
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB
1 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ ankɛ̌ ndyééd adyɛ́ wɛ́ɛ ndəle a Farisia pɔ́g. Nɛ́n démbɛ̄ a mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte. Áde ápédé áwed, bénɔ́néʼáá mɔ́ chodchod.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mod mɔ́-ʼɛ ambɛ̌ áhed awě melɔ́g mémbīdtē á yə̌l.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bemeléede bé mbéndé ne Befarisia aáken, “Édé kunze âdid mod bwâm á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, ngɛ́ éesaá?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Boŋ bénkênhɔ́bpé dyamdyam. Dɔ́ɔ ákóbé ane mod awe melɔ́g mébídé á yə̌l á ekáá, ádidé mɔ́ bwâm, asúúd-tɛ mɔ́ á ndáb.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ámbīd e nɛ̂ dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Nyé ahéé adé awě mwǎn káa nyag éhūnnē echóg, boŋ eékag chɔ́ abíded ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, ké émbɛ̄ bán á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Boŋ bénkênwóŋgé dyamdyam âhɔ́b.
6 A isto nada puderam responder.
7 Áde Yesuɛ ányíné bad ábe bénlēbɛ̄ɛ̄ âdyɛ́ ndyééd bésyə̄ə̄l ábe bépédé bébóótédé medii mémbáá apwɛd, ankalé bɔ́ enɛ́n ngan aá,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Nzé mod alébpé wɛ ngande, weépāg-sɛ éhɛdé eʼdii éʼmbáá, áyə̄le éhɛle ébɛ́ né bélébpé mod ampée awě adelé áte tómaa wɛ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nzé ene nyaa e mod epedé-ʼɛ, mod awě alébpé nyé moosyəə́l ǎlāā wɛ aá, ‘Bɛɛ́ anɛ́n mod atii.’ Á póndé eched dɔ́ɔ étimɛɛ́ atii asad atéd ne akwáké.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Boŋ nzé epedé ene ndín e hǒm, etédɛɛ́ eʼdii ábe éʼdé á ahə́ŋgé, âbɛl nɛ́n nzé nwóó-ngande anyíné wɛ, mɔ́ɔ̄ ǎlāā wɛ aá, ‘Amúɛ̄, kɛ̌ édyɛɛ á atii ámbáá híníí.’ Á póndé eched dɔ́ɔ ékudɛɛ́ edúbé átîntê e bad ábe nyáābɔ̄ɔ nyêtɛ́dé tébelɛ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Né-ɔɔ́, nyébíi bán, kénzɛ́ɛ́ awě achə́gté yə̌l, Dyǒb dɛ́sudéd mɔ́. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě asǔdté yə̌l Dyǒb dɛ́chə̄gēd mɔ́.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Hɛ́-ʼaá álâŋgɛɛ́ mod awě anlébé mɔ́ nɛ́n aá, “Nzé ehɔ́bé wɛɛ́, mɔ́chageʼ ngande, weehɔ́bé wɛɛ́ mɔ́lébpe áboŋ bɛ̌n, káa áboŋ baányaŋ, káa echoŋ túmbé, káa bewóŋ bé ngáb ábe nyáābɔ̄ɔ nyêbyɛ́ɛ́né. Nzé ehídé nɛ̂, né bɔ́mpē bɛ́lēbē wɛ. Nɛ̂ ábɛle átim ehɛ́ɛn ne metuutɛn.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Boŋ nzé echagé ngande, elébé dásɔ̄ betóótōkɛ̄ bé bad, ne bad ábe béhúné epɛd, bɔ́ɔbɛ bad ábe békwédé ndím.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Nzé ebɛlé nɛ̂, né wɛ̌kǔd nsimé áyə̄le béehɛnlé wɛ asábe ámbīd. Dyǒb dɛ́sābē wɛ áde bad bé bwâm bɛ́puúʼɛ́.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Áde mod nhɔ́g awě bɔ́ɔbɛ Yesuɛ béntɛ̄d tébelɛ áwógé nɛ̂, dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “Nsimé ne bad ábe bɛ́dyɛ̄ ndyééd á ngande e nkamlɛn ń Dyǒb!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Mod nhɔ́g anchǎg sáŋkalaa a ngande, ábūd-tɛ bad alébe.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Áde póndé e ngande épédé, anlóm awe mbəledɛ wɛ́ɛ beken ábe ánlēbɛ̄ɛ̄ aá, ‘Nyéhyag, mboŋsɛ́n ńsyə̄ə̄l ḿmáá abɛ́.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Boŋ bɔ́ moosyəə́l, bêmbootéd mecháŋgé abɛ nhɔ́gē-nhɔ́gē. Nhɔ́g anhɔ́b aá, ‘Nchané etúú, ntə́ŋgɛ́né chɔ́ akɛ dé anyín. Ncháa wɛ, méehɛnlé ahyɛ.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ampée anhɔ́b aá, ‘Bɔɔb nɛ́n děn, dɔ́ɔ ncháné nlád ń nyag ńtáan éche élíɛʼ nzag. Chɔ́ɔ ńkagké ahəgtɛn nɛ́n. Sôn, méehɛnlé apɛ!’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ampée-ʼɛ anhɔ́b aá, ‘Nkudé sɔ́mbé ekɔ́ɔ́lé-ekɔ́ɔ́lé. Né-ɔɔ́, méehɛnlé apɛ!’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ane mbəledɛ antǐm ámbīd, ákɛ áláá eche sáŋ mam mésyə̄ə̄l. Dɔ́ɔ ekaŋ ékóbé eche sáŋ áte, boŋ álōmē ane mbəledɛ. Anhɔ́b aá, ‘Kǎg mehélé, ékag á ntém ń nzii, kə́ə́ŋne á mɛ̌tɛ mé nzii mé dyad-tê, éhúɛn betóótōkɛ̄ bé bad, ne ábe béhúné epɛd, ne ábe békwédé ndím, ne ábe béehɛlé akɛ.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Éebemɛɛ́ áte ane mbəledɛ anhúú ámbīd, aláá sáá-a-ndáb aá, ‘A-sáŋ, mbɛlé ngáne wénhɔ̄bpē, boŋ ké nɛ̂, etə́l élyə́gé édé.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Dɔ́ɔ Sáá-a-ndáb áhɔ́bɛɛ́ aá, ‘Kǎg á nzii émbáá ne nzii é mehín, échɛ́le kénzɛ́ɛ́ wɛɛ́ áhyag âbɛl boŋ ndáb élôn.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Á mbále, mod ké nhɔ́g awě ménsēbɛ̄ɛ̄ alébe, éewógké chǒm ké ehɔ́g á nsəl á ngande-tê hɛ́n!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mbwɛ nhɔ́g ndun e mod éhídéʼáá Yesuɛ ámbīd. Hɛ́ɛ ábóótédé bɔ́ aláa nɛ́n aá,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Nzé mod ahɔ́bé aá, mɔ́hīde mɛ, ésebán achǎdtɛ́né nyaá, sáá, mwaád, bǎn, baányaŋ, kə́ə́ŋne ádē aloŋgé děn, ene ndín e mod eékwognedɛɛ́ âbɛ́ awêm mbapɛɛ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kénzɛ́ɛ́ awě eepéme ádē awɔg, boŋ áhīdnē mɛ, eékwognedɛɛ́ ábɛ̄ awêm mbapɛɛ.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Nzɛ́-módɛ́ ǎbɛ̄ awě ǎwōŋ mewêmtɛn âlóŋ sáŋkalaa a ndáb, boŋ eesébpé adyɛɛ ásē, âhəgtɛn nkun ḿme ene ndáb étēdtē mɔ́, âbíi ké mɔ́ɔ̄hɛ̌l chɔ́ amad, káa mɔ́ɔhɛnlé?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Nzé amaá-ʼɛ ndáb asume, boŋ eéhɛle chɔ́ amad, moosyəə́l awě anyíné abɛlé ábootéd mɔ́ awɛl, béhɔ̄bē
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 bán, ‘Mod nhɔ́g ansáá ndáb, boŋ eéhɛlɛɛ́ chɔ́ amad.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Nzé kə̂ŋ pɔ́g ewémtɛ́né waáb kə̂ŋ bel akum, abɛ́lé asébé yə̌l ahəg á ekáá ké mesoŋgé mé sə́nze ḿme áwóó dyam dyôm dé ekə́lé, bɛ́hɛ̌l ábe waáb awě awóó sə́nze dyam móom mé ekə́lé mébɛ.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nzé anyíné aá mɔ́ɔ̄kwognedɛɛ́, abɛlé alóm belyə́ged bé dyad áʼsō wɛ́ɛ waáb, waáb adêpɛ mɔ́ bɛnbɛn, âbɛl nɛ́n békɔ̂m nsaŋ.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí né ké nzɛ́ɛ́ awě eehúde chǒm ásyə̄ə̄l nlém. Ene ndín e mod eékwognedɛɛ́ awêm mbapɛɛ âbɛ́.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Nyébíi bán nkwɛ̌ ńdé chǒm é bwâm. Boŋ nzé ḿbɔ́dé alaŋ, chán béhɛle-sɛ bényīnēd mɔ́ ámpē?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Méesaá dyam dé abɛlɛn ámpē. Apim dɔ́ɔ bépimɛɛ́ mɔ́. Bad ábe béwóó metúu, bésôŋtɛn bwâm.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.