João 9
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT
1 Áde Yesuɛ átómɛɛ́, dɔ́ɔ ányíné mod awě béchyááné ndím.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bán, “A-meléed, mbéb ḿme nzɛ́ɛ́ ńkə́ə́ boŋ béchyáá anɛ́n mod ne ndím? Mbéb ḿmē mwěn-ɛ, káa ḿme sáá bɔ́ nyaŋ?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Saké ḿme mbéb ńkə́ə́, saá-kaá ḿme sáá bɔ́ nyaŋ. Boŋ nɛ́n ábɛ́nlédé âbɛl ngíne e Dyǒb ébîd áwed áwē yə̌l.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ngáne bǐn éʼdíi ényînnɛɛ́ ámīn, detə́ŋgɛ́né débɛl nsɔ́n ḿme ane awě álómé mɛ. Ehíntɛ́n ékwógé apɛ áde mod éehɛnlé nsɔ́n abɛl.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bɔɔb áde ńdíí á nkǒŋsé, mɛ-ɛɛ́ ndé eʼnyínɛn bé ekíde bé nkǒŋsé.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Áde Yesuɛ ámáá ahɔ́b nɛ̂, ansob aléed á ndɔɔb, atɔ́b dɔ́ boŋ áwɔ̄gtē ane mod a ndím á mǐd,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 álāŋgē mɔ́ aá, “Kǎg, éwobe eʼsó á etoŋ é Silom” (ádê dǐn ádé nɛ́n bán, “Bélómé”). Né-ɔɔ́, ane mod ankɛ̌, áwōbē-ʼɛ mǐd. Antǐm ámbīd, ányînneʼ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hɛ́ɛ bad ábe bémbīī mɔ́ ne bad ábe bényínáá ngáne áchɔ́mɛɛ́ bwěm, bésɛdtɛɛ́ bán, “Saá anɛ́n mod ayɔ̌gké adyɛɛ ásē, áchɔ̄mē bwěm-ɛ?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Doŋge dénhɔ̄b bán, “Mɔ̂dé,” ábíníí-ʼɛ bán, “Aáy! Awágne mɔ́ wágnɛ́n.” Boŋ ane mod mwěn anhɔ́b aá, “Mměn-ɛɛ́ ndé.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Dɔ́ɔ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bán, “Chán-nɔ̄ émwédé abooted dé anyínɛn?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Mod awě béchəgɛɛ́ bán, Yesuɛ, antɔ́b elɔɔb, awɔ́géd mɛ chɔ́ á mǐd, aláá-ʼɛ mɛ aá ńkɛ á etoŋ é Silom, ńkɛ ńwobe mǐd. Né-ɔɔ́, menkɛ̌. Awobe áde ńwóbpé mǐd, ḿbootéd-tɛ anyínɛn.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bênsɛdéd mɔ́ bán, “Héé ane mod adíí?” Ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Meebíiʼɛ́.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bênkɛɛ́n ane mod awě ankwɛ̌ ndím wɛ́ɛ Befarisia.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Epun éche Yesuɛ ántɔ̄bpē elɔɔb ánēdē-ʼɛ ane mod mǐd áte, ébédɛ́ɛ Mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Befarisia bênsɛdéd ane mod awě ankwɛ̌ ndím ámpē bánken, “Chán émwédé abootéd dé anyínɛn.” Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Antɔ́b elɔɔb awɔ́géd mɛ á mǐd. Áde ńwóbpé eʼsó, ḿbootéd-tɛ anyínɛn.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Hɛ̂ dɔ́ɔ doŋge á Befarisia béhɔ́bɛɛ́ nɛ́n bán, “Anɛ́n mod awě abɛlé ádɛ́n dyam, eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abɛ́ mod awě Dyǒb álómé, áyə̄le eékoŋgɛɛ́ mbéndé e Mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.” Boŋ ábíníí-ʼɛ béhɔ́béʼáá bánken, “Chán mod a mbéb áhɛlɛsɛ ábɛléʼ échɛ́n ndín e menyáké?” Nɛ́n dêmpɛɛ́n nkabɛ́n átîntê echâb.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Né-ɔɔ́, Befarisia bênsɛdéd ane mod ámpē bánken, “Ngáne éhɔ́bé wɛɛ́ mɔ̂bɛlé boŋ ényînneʼ, cheé éwóó ahɔ́b á yə̌l echê?” Hɛ́ɛ ane mod ákwɛntanné bɔ́ aá, “Adíi nkal éʼdəə́dəŋ.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ké nɛ̂, bad bé Israɛl bénkêndúbɛ́ɛ́ bán, ane mod ansébé ndím akwɛ. Nɛ̂ dêmbɛ̌l bénchɛ̄lē sáá bɔ́ nyaŋ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Bênsɛdéd bɔ́ bánken, “Nyɛ́ɛ̄ nyêchyáá anɛ́n mod awě nyéhɔ́bé bán, béchyáá ne ndím-ɛ? Chán-nɔ̄ ébɛ́nlédé boŋ ányīnnē bɔɔb?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Dɔ́ɔ sáá bɔ́ nyaŋ békwɛntanné bán, “Sêbíí bán awɛd mwǎn mɔ̂dé, sêbíí-ʼɛ bán bénchyāā mɔ́ ne ndím.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Boŋ séēkooʼɛ́ abíi ngáne ámwédé anyínɛn, séebíi-ʼáa mod awě abɛlé boŋ ányīnneʼ. Nyésɛdte mɔ́, eésaá mwěndem, mwěn áhɔ̂b.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Bénhɔ̄b nɛ̂ áyə̄le bébááʼáá bad bé Israɛl. Bad bé Israɛl bénhɔ̄b bán, kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé aá Yesuɛ mɔ̂dé Ane-awě-Béwɔ́gté, bɛ́nan mɔ́ á ndáb e mekáne.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nɛ̂ dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ sáá bɔ́ nyaŋ béhɔ́b bán, “Nyésɛdte mɔ́, eésaá mwěndem, mwěn áhɔ̂b.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Hɛ́ɛ ábê bad bé Israɛl béchɛ̂nlɛɛ́ ane mod awě Yesuɛ ândidté bwâm ngen échě élóntɛ́né ébɛ, boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “Kǎl echoŋ mbále á dǐn á Dyǒb. Sêbíí bán anɛ́n mod awě achǒŋté wɛ adíi mod a mbéb.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Dɔ́ɔ ane mod átimtanné bɔ́ aá, “Meebíiʼɛ́ mɛ ké adé mod a mbéb kéʼɛ eésaá. Dyam ahɔ́g áde ḿbíí, ádé nɛ́n, menkwɛ̌ ndím boŋ bɔɔb nnyînneʼ.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bánken, “Cheé âmbɛnlé boŋ ébootéd anyínɛn?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Mmaá nyé aláa boŋ kénɛ̂, nyéedúbpɛ́ɛ́ mɛ. Cheé nyéhɛdɛɛ́ bán ńláa nyé ámpē? Nyémpē nyêhɛdeʼ ábē bembapɛɛ abɛ́-yɛ?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Hɛ́ɛ bésyə́əʼɛ́ mɔ́, béhɔ̄bē bán, “Wɛ-ɛɛ́ edé mbapɛɛ awě ane mod. Sêdíi bembapɛɛ ábe Mosɛɛ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Sêbíí bán, Dyǒb dénhɔ̄b wɛ́ɛ Mosɛɛ, boŋ séebíiʼɛ́ wɛ́ɛ anɛ́n mod pɛn ábídé.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ane mod ankwɛntɛ́n aá, “Nɛ́n ádé nkɔ̂mtɛn ń yə̌l áte. Nyéebíiʼɛ́ wɛ́ɛ ábídé, boŋ kénɛ̂ abɛlé nnyînneʼ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Debíí bán, Dyǒb déekwɛntánné mekáne mé bad bé mbéb, boŋ akwɛntan mekáne ḿme bad ábe bébage mɔ́ edúbé, bébɛlé-ʼɛ mam ḿme áhɛdɛɛ́.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Taasɛ nkǒŋsé ḿbootad mod eéwōgɛ̄ɛ̄ mbêd, bán mod abɛlé mod awě béchyááné ndím anyînneʼ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nzé anɛ́n mod awě achǒŋté mɛ enkêmbɛ́ mod a Dyǒb, né eéhɛleʼaá-sɛ ábɛl enɛ́n ndín e dyam.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Dɔ́ɔ ábê bad békwɛntanné mɔ́ bán, “Béchyáá wɛ á mbéb-te, ékwōg-kɛ á mbéb-te, boŋ bɔɔb éhɛdé sé ayə́ged-ɛ?” Hɛ́ɛ dɔ́ɔ bébídté mɔ́ á ndáb e mekáne.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Áde Yesuɛ áwógé bán bébídté ane mod awě ânchoódté á ndáb e mekáne, anhɛd mɔ́. Áde ányíné mɔ́, ansɛdéd mɔ́ aáken, “Edúbpé Mwǎn-a-Moonyoŋ-ɛ?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ane mod antimtɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ nzɛ́ɛ́ adé Mwǎn-a-Moonyoŋ, láá mé âbɛl nɛ́n ńdúbe mɔ́?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Emaá mɔ́ anyín, nyúmɔ̄-ʼaá nyêkaleʼ nɛ́n.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Hɛ́ɛ ane mod áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-sáŋ, ndúbpé!” Abwɔ́g-kɛ mebóbóŋ âbɛ mɔ́ edúbé.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesuɛ anhɔ́b aá, “Mpedé á nkǒŋsé wɛ́n, âkáad bad âbɛl nɛ́n bad ábe békwédé ndím bényínɛn, ábe bɔ́-ʼɛ bényînneʼ, békwɛ ndím.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Áde doŋge á Befarisia ábe bɔ́ɔbɛ Yesuɛ bémbɛ̄ áhed béwógé nɛ̂, bênsɛdéd mɔ́ bánken, “Sêdúbpé bán, weehɔ́bɛ́ɛ́ wɛɛ́ sémpē sêkwedé ndím?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nzé nyênkwɛ ndím, né mbéb méesaá nyé á yə̌l. Boŋ bɔɔb áde nyéhɔ́bɛɛ́ bán nyênyínneʼ, mbéb ńdíí ńdé nyé á yə̌l.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.