João 9
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB
1 Áde Yesuɛ átómɛɛ́, dɔ́ɔ ányíné mod awě béchyááné ndím.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bán, “A-meléed, mbéb ḿme nzɛ́ɛ́ ńkə́ə́ boŋ béchyáá anɛ́n mod ne ndím? Mbéb ḿmē mwěn-ɛ, káa ḿme sáá bɔ́ nyaŋ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Saké ḿme mbéb ńkə́ə́, saá-kaá ḿme sáá bɔ́ nyaŋ. Boŋ nɛ́n ábɛ́nlédé âbɛl ngíne e Dyǒb ébîd áwed áwē yə̌l.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ngáne bǐn éʼdíi ényînnɛɛ́ ámīn, detə́ŋgɛ́né débɛl nsɔ́n ḿme ane awě álómé mɛ. Ehíntɛ́n ékwógé apɛ áde mod éehɛnlé nsɔ́n abɛl.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bɔɔb áde ńdíí á nkǒŋsé, mɛ-ɛɛ́ ndé eʼnyínɛn bé ekíde bé nkǒŋsé.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Áde Yesuɛ ámáá ahɔ́b nɛ̂, ansob aléed á ndɔɔb, atɔ́b dɔ́ boŋ áwɔ̄gtē ane mod a ndím á mǐd,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 álāŋgē mɔ́ aá, “Kǎg, éwobe eʼsó á etoŋ é Silom” (ádê dǐn ádé nɛ́n bán, “Bélómé”). Né-ɔɔ́, ane mod ankɛ̌, áwōbē-ʼɛ mǐd. Antǐm ámbīd, ányînneʼ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hɛ́ɛ bad ábe bémbīī mɔ́ ne bad ábe bényínáá ngáne áchɔ́mɛɛ́ bwěm, bésɛdtɛɛ́ bán, “Saá anɛ́n mod ayɔ̌gké adyɛɛ ásē, áchɔ̄mē bwěm-ɛ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Doŋge dénhɔ̄b bán, “Mɔ̂dé,” ábíníí-ʼɛ bán, “Aáy! Awágne mɔ́ wágnɛ́n.” Boŋ ane mod mwěn anhɔ́b aá, “Mměn-ɛɛ́ ndé.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Dɔ́ɔ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bán, “Chán-nɔ̄ émwédé abooted dé anyínɛn?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Mod awě béchəgɛɛ́ bán, Yesuɛ, antɔ́b elɔɔb, awɔ́géd mɛ chɔ́ á mǐd, aláá-ʼɛ mɛ aá ńkɛ á etoŋ é Silom, ńkɛ ńwobe mǐd. Né-ɔɔ́, menkɛ̌. Awobe áde ńwóbpé mǐd, ḿbootéd-tɛ anyínɛn.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bênsɛdéd mɔ́ bán, “Héé ane mod adíí?” Ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Meebíiʼɛ́.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bênkɛɛ́n ane mod awě ankwɛ̌ ndím wɛ́ɛ Befarisia.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Epun éche Yesuɛ ántɔ̄bpē elɔɔb ánēdē-ʼɛ ane mod mǐd áte, ébédɛ́ɛ Mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Befarisia bênsɛdéd ane mod awě ankwɛ̌ ndím ámpē bánken, “Chán émwédé abootéd dé anyínɛn.” Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Antɔ́b elɔɔb awɔ́géd mɛ á mǐd. Áde ńwóbpé eʼsó, ḿbootéd-tɛ anyínɛn.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hɛ̂ dɔ́ɔ doŋge á Befarisia béhɔ́bɛɛ́ nɛ́n bán, “Anɛ́n mod awě abɛlé ádɛ́n dyam, eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abɛ́ mod awě Dyǒb álómé, áyə̄le eékoŋgɛɛ́ mbéndé e Mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.” Boŋ ábíníí-ʼɛ béhɔ́béʼáá bánken, “Chán mod a mbéb áhɛlɛsɛ ábɛléʼ échɛ́n ndín e menyáké?” Nɛ́n dêmpɛɛ́n nkabɛ́n átîntê echâb.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Né-ɔɔ́, Befarisia bênsɛdéd ane mod ámpē bánken, “Ngáne éhɔ́bé wɛɛ́ mɔ̂bɛlé boŋ ényînneʼ, cheé éwóó ahɔ́b á yə̌l echê?” Hɛ́ɛ ane mod ákwɛntanné bɔ́ aá, “Adíi nkal éʼdəə́dəŋ.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ké nɛ̂, bad bé Israɛl bénkêndúbɛ́ɛ́ bán, ane mod ansébé ndím akwɛ. Nɛ̂ dêmbɛ̌l bénchɛ̄lē sáá bɔ́ nyaŋ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Bênsɛdéd bɔ́ bánken, “Nyɛ́ɛ̄ nyêchyáá anɛ́n mod awě nyéhɔ́bé bán, béchyáá ne ndím-ɛ? Chán-nɔ̄ ébɛ́nlédé boŋ ányīnnē bɔɔb?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Dɔ́ɔ sáá bɔ́ nyaŋ békwɛntanné bán, “Sêbíí bán awɛd mwǎn mɔ̂dé, sêbíí-ʼɛ bán bénchyāā mɔ́ ne ndím.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Boŋ séēkooʼɛ́ abíi ngáne ámwédé anyínɛn, séebíi-ʼáa mod awě abɛlé boŋ ányīnneʼ. Nyésɛdte mɔ́, eésaá mwěndem, mwěn áhɔ̂b.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Bénhɔ̄b nɛ̂ áyə̄le bébááʼáá bad bé Israɛl. Bad bé Israɛl bénhɔ̄b bán, kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé aá Yesuɛ mɔ̂dé Ane-awě-Béwɔ́gté, bɛ́nan mɔ́ á ndáb e mekáne.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nɛ̂ dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ sáá bɔ́ nyaŋ béhɔ́b bán, “Nyésɛdte mɔ́, eésaá mwěndem, mwěn áhɔ̂b.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hɛ́ɛ ábê bad bé Israɛl béchɛ̂nlɛɛ́ ane mod awě Yesuɛ ândidté bwâm ngen échě élóntɛ́né ébɛ, boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “Kǎl echoŋ mbále á dǐn á Dyǒb. Sêbíí bán anɛ́n mod awě achǒŋté wɛ adíi mod a mbéb.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dɔ́ɔ ane mod átimtanné bɔ́ aá, “Meebíiʼɛ́ mɛ ké adé mod a mbéb kéʼɛ eésaá. Dyam ahɔ́g áde ḿbíí, ádé nɛ́n, menkwɛ̌ ndím boŋ bɔɔb nnyînneʼ.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bánken, “Cheé âmbɛnlé boŋ ébootéd anyínɛn?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Mmaá nyé aláa boŋ kénɛ̂, nyéedúbpɛ́ɛ́ mɛ. Cheé nyéhɛdɛɛ́ bán ńláa nyé ámpē? Nyémpē nyêhɛdeʼ ábē bembapɛɛ abɛ́-yɛ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Hɛ́ɛ bésyə́əʼɛ́ mɔ́, béhɔ̄bē bán, “Wɛ-ɛɛ́ edé mbapɛɛ awě ane mod. Sêdíi bembapɛɛ ábe Mosɛɛ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sêbíí bán, Dyǒb dénhɔ̄b wɛ́ɛ Mosɛɛ, boŋ séebíiʼɛ́ wɛ́ɛ anɛ́n mod pɛn ábídé.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ane mod ankwɛntɛ́n aá, “Nɛ́n ádé nkɔ̂mtɛn ń yə̌l áte. Nyéebíiʼɛ́ wɛ́ɛ ábídé, boŋ kénɛ̂ abɛlé nnyînneʼ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Debíí bán, Dyǒb déekwɛntánné mekáne mé bad bé mbéb, boŋ akwɛntan mekáne ḿme bad ábe bébage mɔ́ edúbé, bébɛlé-ʼɛ mam ḿme áhɛdɛɛ́.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Taasɛ nkǒŋsé ḿbootad mod eéwōgɛ̄ɛ̄ mbêd, bán mod abɛlé mod awě béchyááné ndím anyînneʼ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nzé anɛ́n mod awě achǒŋté mɛ enkêmbɛ́ mod a Dyǒb, né eéhɛleʼaá-sɛ ábɛl enɛ́n ndín e dyam.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Dɔ́ɔ ábê bad békwɛntanné mɔ́ bán, “Béchyáá wɛ á mbéb-te, ékwōg-kɛ á mbéb-te, boŋ bɔɔb éhɛdé sé ayə́ged-ɛ?” Hɛ́ɛ dɔ́ɔ bébídté mɔ́ á ndáb e mekáne.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Áde Yesuɛ áwógé bán bébídté ane mod awě ânchoódté á ndáb e mekáne, anhɛd mɔ́. Áde ányíné mɔ́, ansɛdéd mɔ́ aáken, “Edúbpé Mwǎn-a-Moonyoŋ-ɛ?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ane mod antimtɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ nzɛ́ɛ́ adé Mwǎn-a-Moonyoŋ, láá mé âbɛl nɛ́n ńdúbe mɔ́?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Emaá mɔ́ anyín, nyúmɔ̄-ʼaá nyêkaleʼ nɛ́n.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Hɛ́ɛ ane mod áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-sáŋ, ndúbpé!” Abwɔ́g-kɛ mebóbóŋ âbɛ mɔ́ edúbé.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesuɛ anhɔ́b aá, “Mpedé á nkǒŋsé wɛ́n, âkáad bad âbɛl nɛ́n bad ábe békwédé ndím bényínɛn, ábe bɔ́-ʼɛ bényînneʼ, békwɛ ndím.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Áde doŋge á Befarisia ábe bɔ́ɔbɛ Yesuɛ bémbɛ̄ áhed béwógé nɛ̂, bênsɛdéd mɔ́ bánken, “Sêdúbpé bán, weehɔ́bɛ́ɛ́ wɛɛ́ sémpē sêkwedé ndím?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nzé nyênkwɛ ndím, né mbéb méesaá nyé á yə̌l. Boŋ bɔɔb áde nyéhɔ́bɛɛ́ bán nyênyínneʼ, mbéb ńdíí ńdé nyé á yə̌l.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.