João 7

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ámbīd e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, Yesuɛ akagéʼáá mebwɔ́g ne mebwɔ́g á mbwɔ́g e Galilia. Enkêndəŋgé akɛ á mbwɔ́g e Judeya áyə̄le bad bé Israɛl béhɛ́déʼáá mɔ́ awúu.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Bɔɔb-pɔɔ́, Ngande e Eʼbem e bad bé Israɛl embɛ́ bɛnbɛn.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Hɛ́ɛ Yesuɛ baányaŋ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Etə́ŋgɛ́né ádɛ́n abwɔ́g á hǒm ahide, ékɛ á mbwɔ́g e Judeya âbɛl bad ábe béhíde wɛ bényîn menyáké ḿme ébɛlɛɛ́.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mod eébɛ̄lɛ̄ɛ̄ nsɔ́n á eʼkoŋnéd-te, nzé ahɛde aá mɔ́byɛ́ɛn. Ngáne ébɛlɛɛ́ ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l ébɛl nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l ḿbíi wɛ.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Ké Yesuɛ baányaŋ bénkêndúbɛ́ɛ́ mɔ́.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Echem póndé eépédɛ́ɛ́. Boŋ ne nyé, echɛn póndé edé póndé ésyə̄ə̄l.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nkǒŋsé méehɛlɛ́ɛ́-sɛ ńkɔ̄ɔ̄ nyé. Boŋ ńkɔ́ɔ́ mɛ áyə̄le mpanlad bɔ́ ḿmāb mewusé áte.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nyébɔ́ nyékag á ngande. Méekaá áwed áyə̄le echem póndé eépédɛ́ɛ́.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesuɛ amaá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂, abɛ́ abɛ́ á Galilia.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ámbīd e póndé áde Yesuɛ baányaŋ bémáá akɛ á Ngande e Eʼbem, mɔ́mpē ankɛ̌ áwed. Boŋ enkênlúmédté yə̌l. Ankɛ̌ nyaa echě bad bénkêmbííʼɛ́ ndín e mod echě ádíí.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Benkamlɛnɛ bé Israɛl béhɛ́déʼáá mɔ́ á ngande-tê, bésɛdté bánken, “Héé múmɔ́ ádíí?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Átîntê e ndun e mod echě embɛ́ á ngande-tê wɛ̂, doŋge á bad béhɔ́béʼáá bán, “Adíi mod a bwâm,” ábíníí-ʼɛ bán, “Aáy, adoge bad dogɛ́n.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Boŋ bɔ́ modmod bénkêmbídédté yə̌l áwed áyə̄le bébááʼáá bad bémbáá bé Israɛl.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Áde ngande ékwógé apɛ átîntê, Yesuɛ ankɛ̌ asɔ́l á Ndáb-e-Dyǒb, ábootéd ayə́ged.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yə̌l enkɔ́m benkamlɛnɛ áte bwâmbwam tə̂ŋgɛne ádē ayə́ge. Né-ɔɔ́, bênsɛdéd bánken, “Chán anɛ́n mod ámwédé ḿmɛ́n mam mésyə̄ə̄l abíi áde éekiiʼɛ́ á esukɛ́lɛ é mbéndé?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Ayə́ged áde ń'yə́gtɛɛ́ déesaá ádêm. Ádíi áde mod awě alómé mɛ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kénzɛ́ɛ́ awě awémtɛ́né abɛl ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́, ǎbīī ké ádêm ayə́ge ahúú ne Dyǒb kéʼɛ áhúú ne mměn.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bne echě kunze, abɛle nɛ̂ âhɛde eche yə̌l edúbé. Boŋ mod awě ahɛdteʼ mod awě alómé mɔ́ edúbé, asáá nlém á abum, eésaá mod a metóm.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Éesaá mbále nɛ́n bán, Mosɛɛ abagé nyé mbéndé-yɛ? Ké nɛ̂, nyé modmod eehídɛ́ɛ́ mbéndé éched. Cheé ékə́ə́ boŋ nyéhɛdé mɛ awúu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dɔ́ɔ ene ndun e mod ékwɛntanné mɔ́ bán, “Edəə́dəŋ é mbéb édé wɛ áte. Benzébádé béhɛde wɛ awúu?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Nsɔ́n nhɔ́g ḿme ḿbɛ́lé, ńkɔ́mté nyé moosyəə́l yə̌l áte.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosɛɛ ambɛ̌ nyé mbéndé aá, nyéyage ábɛn bǎn (kénɛ́ɛ édíí bán, saké Mosɛɛ mɔ́ɔmbootéd. Ábɛ̄n betaa bɔ́ɔ bêmbootéd). Né-ɔɔ́, nyêyage bad á Mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nzé béyágé mod á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, âbɛl béēbōōʼ mbéndé e Mosɛɛ, cheé ékə́ə́ boŋ nyéliŋné mɛ áyə̄le ńdídé mod bwâm á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nyéekáádté dyam áde ḿbɛ́lé ngáne nyényíné, nyékáad ngáne éhɛdnadté.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hɛ́ɛ dɔ́ɔ doŋge á bad bé Jerusalɛm béhɔ́bɛɛ́ bánken, “Saá mod awě béhɛdɛɛ́ awúu mɔ̂ nɛ́n-ɛ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nyénɔnéʼ, akanle bad á tə̂l e ékwɛ́ɛ, bad bémbáá béesaá-ʼaá mɔ́ dyamdyam aláa. Kapɔ́g bébíí bán ne mbále, mɔ̂dé Ane-awě-Béwɔ́gté-yōō!
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Boŋ éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ébɛ́ nɛ̂, áyə̄le debíí bán póndé echě Ane-awě-Béwɔ́gté ápɛɛ́, modmod éebííʼɛ́ wɛ́ɛ ábídé. Debíí wɛ́ɛ anɛ́n mod ábídé.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesuɛ ambɛ́ áyə̄gtēʼ á Ndáb-e-Dyǒb. Áde áyə́gtɛɛ́ dɔ́ɔ áchə́gté ehɔ́b ámīn aá, “Ɛɛ, nyêbíí mɛ bwâm, nyêbíí-ʼɛ wɛ́ɛ ḿbídé. Meépedɛɛ́ hɛ́n ne mměn. Ane awě alómé mɛ adé mbále. Nyéebíiʼɛ́ mɔ́,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 boŋ mɛ pɛn mbíí mɔ́ áyə̄le áwē dɔ́ɔ mbídé, mɔ́-ʼaá alómé me.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Áde áhɔ́bé nɛ̂, béhɛ́déʼáá mɔ́ akób, boŋ modmod enkêmbánné mɔ́ ké ekáá á yə̌l, áyə̄le eche póndé enkêmpaá.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ké nɛ̂ bad híin átîntê ene ndun e mod béndūbē mɔ́. Béhɔ́béʼáá bánken, “Áde Ane-awě-Béwɔ́gté ápɛɛ́, ǎbɛ̌l eʼchemléd bé menyáké, ḿme ńtómé ḿme anɛ́n mod ábɛ́lé-yɛ?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Befarisia bénwōg nɛ́ɛ bad bényoŋgɛɛ́ áte, béhɔ́bɛɛ́ ḿmɛ́n mekan tə̂ŋgɛne Yesuɛ. Né-ɔɔ́ bɔ́ɔbɛ beprisɛ bémbáá bénlōm bembəledɛ âkób mɔ́.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Hɛ́ɛ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Ndíi ndé ne nyé, boŋ mwǎmpīn ḿ póndé mɛ̌sū ámbīd wɛ́ɛ ane awě alómé mɛ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ámbīd enɛ̂, nyɛ́ɛ̄hɛ̌d mɛ, boŋ nyéenyínné, wɛ́ɛ mɛ́bɛ̄ɛ̄-ʼɛ nyéehɛnlé apɛ áhed.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nɛ̂ dêmbɛ̌l benkamlɛnɛ bésɛdté nhɔ́g ne aníníí bánken, “Héé anɛ́n mod múmɔ́ áhɛdɛɛ́ akɛ, wɛ́ɛ syánē déehɛnlé mɔ́ anyín? Ahɛde akɛ á aloŋ á Grikia wɛ́ɛ ábɛ̄d bad bédíí á ebwɔ́g âyə́ged bad bé Grikia-yɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ahɔ́beʼ aá dɛɛ́hɛ̌d mɔ́ boŋ déenyínné mɔ́. Aá déehɛnlé-ʼɛ apɛ wɛ́ɛ mɔ́bɛ̄ɛ̄. Cheé nɛ̂ álûmtɛɛ́?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Epun é asóg é ngande éche éntōmtɛ̄n etógnɛ́n abɛ́ áyə̄le ene ngande émpɛ̌. Yesuɛ antyéém ámīn, dɔ́ɔ áchə́gté ehɔ́b ámīn, áhɔ̄bē aá, “kénzɛ́ɛ́ awě píd ékóbé áhyag áwêm áhyɛ ámwɛ̂ mendíb.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ, Kálag e Dyǒb ehɔ́be aá, ‘eʼdíb bé mendíb mé aloŋgé bɛ́bīdē mɔ́ áte éʼsobpe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Edəə́dəŋ éche Ésáá chɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́béʼáá. Chɔ́ɔ bad ábe béndūbē mɔ́ béntə̄ŋgɛ̄nnē akud. Ene póndé né Edəə́dəŋ éche Ésáá éēpēdɛ̄ɛ̄ wɛ́ɛ ábê bad áyə̄le ene póndé ne Dyǒb déēlūmtɛ̄ɛ̄ ehúmé éche Yesuɛ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Doŋge á bad átîntê ene ndun e mod ábe bénwōg nɛ́ɛ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ ḿmɛ́n mekan bénhɔ̄b bán, “Ne mbále, anɛ́n mod adíi nkal éʼdəə́dəŋ awě ǎpɛ̌.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bad bémpēe béhɔ́béʼáá bán, “Mɔ̂dé Ane-awě-Béwɔ́gté awě ǎpɛ̌.” Ké nɛ̂, bémpēe béhɔ́béʼáá bán, “Ane-awě-Béwɔ́gté eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abíd á Galilia.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Éténlédé á Kálag e Dyǒb nɛ́n bán, Ane-awě-Béwɔ́gté ǎbīd á túmbé e Dabid á dyad á Bɛtɛlhɛm wɛ́ɛ Dabidɛ ámbīdtē.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Né-ɔɔ́, bad bênkabɛ́n áte á atɔ́n áde Yesuɛ.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Doŋge á bad béhɛ́déʼáá mɔ́ akób boŋ modmod enkêmbánné mɔ́ ké ekáá á yə̌l.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Kə́ə́ŋne ásɔ̄g bembəledɛ bé Ndáb-e-Dyǒb bêntǐm wɛ́ɛ beprisɛ bémbáá ne Befarisia. Hɛ́ɛ beprisɛ bémbáá ne Befarisia bésɛdtɛɛ́ bɔ́ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyéepɛɛne mɔ́ hɛ́n?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hɛ́ɛ ábê bembəledɛ béhɔ́bɛɛ́ bán, “Modmod eéhɔ́bɛ́ɛ́ ndín é mam éche anɛ́n mod áhɔ́bɛɛ́.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dɔ́ɔ Befarisia bésɛdtɛɛ́ bɔ́ bánken, “Nɛ́dē ane mod adogé kə́ə́ŋne nyémpē-yɛ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Nyêkényīn nɛ́ɛ mod ambáá kéʼɛ Farisia nhɔ́g ádúbpé mɔ̂? Ké nhɔ́g eédúbpɛ́ɛ́ mɔ́.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Enɛ́n ndun e mod eebíiʼɛ́ mbéndé e Mosɛ. Né-ɔɔ́ ebómán édé ne bɔ́.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisia nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Nikodemusɛ awě ansébé Yesuɛ akɛ dé anyín, anláá bɔ́ aá,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Eche syánē mbéndé eébagɛɛ́ kunze nɛ́n dékɔ́gsɛn mod áde déekáadtɛɛ́ mɔ́, âwóglɛn dyam áde ábɛ́lé.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Áde áhɔ́bé nɛ̂, bêntimtɛ́n mɔ́ bánken, “We ámpē ebídé á Galilia-yɛ? Hɛ̌d áte á Kálag e Dyǒb, wɛ̌nyīn nɛ́n wɛ̌ nkal éʼdəə́dəŋ eebídɛ́ɛ́ á Galilia.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ámbīd enɛ̂ moosyəə́l ansú áwe ndáb.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.