João 7
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Ámbīd e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, Yesuɛ akagéʼáá mebwɔ́g ne mebwɔ́g á mbwɔ́g e Galilia. Enkêndəŋgé akɛ á mbwɔ́g e Judeya áyə̄le bad bé Israɛl béhɛ́déʼáá mɔ́ awúu.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Bɔɔb-pɔɔ́, Ngande e Eʼbem e bad bé Israɛl embɛ́ bɛnbɛn.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Hɛ́ɛ Yesuɛ baányaŋ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Etə́ŋgɛ́né ádɛ́n abwɔ́g á hǒm ahide, ékɛ á mbwɔ́g e Judeya âbɛl bad ábe béhíde wɛ bényîn menyáké ḿme ébɛlɛɛ́.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mod eébɛ̄lɛ̄ɛ̄ nsɔ́n á eʼkoŋnéd-te, nzé ahɛde aá mɔ́byɛ́ɛn. Ngáne ébɛlɛɛ́ ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l ébɛl nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l ḿbíi wɛ.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Ké Yesuɛ baányaŋ bénkêndúbɛ́ɛ́ mɔ́.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Echem póndé eépédɛ́ɛ́. Boŋ ne nyé, echɛn póndé edé póndé ésyə̄ə̄l.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Nkǒŋsé méehɛlɛ́ɛ́-sɛ ńkɔ̄ɔ̄ nyé. Boŋ ńkɔ́ɔ́ mɛ áyə̄le mpanlad bɔ́ ḿmāb mewusé áte.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nyébɔ́ nyékag á ngande. Méekaá áwed áyə̄le echem póndé eépédɛ́ɛ́.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesuɛ amaá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂, abɛ́ abɛ́ á Galilia.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ámbīd e póndé áde Yesuɛ baányaŋ bémáá akɛ á Ngande e Eʼbem, mɔ́mpē ankɛ̌ áwed. Boŋ enkênlúmédté yə̌l. Ankɛ̌ nyaa echě bad bénkêmbííʼɛ́ ndín e mod echě ádíí.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Benkamlɛnɛ bé Israɛl béhɛ́déʼáá mɔ́ á ngande-tê, bésɛdté bánken, “Héé múmɔ́ ádíí?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Átîntê e ndun e mod echě embɛ́ á ngande-tê wɛ̂, doŋge á bad béhɔ́béʼáá bán, “Adíi mod a bwâm,” ábíníí-ʼɛ bán, “Aáy, adoge bad dogɛ́n.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Boŋ bɔ́ modmod bénkêmbídédté yə̌l áwed áyə̄le bébááʼáá bad bémbáá bé Israɛl.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Áde ngande ékwógé apɛ átîntê, Yesuɛ ankɛ̌ asɔ́l á Ndáb-e-Dyǒb, ábootéd ayə́ged.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yə̌l enkɔ́m benkamlɛnɛ áte bwâmbwam tə̂ŋgɛne ádē ayə́ge. Né-ɔɔ́, bênsɛdéd bánken, “Chán anɛ́n mod ámwédé ḿmɛ́n mam mésyə̄ə̄l abíi áde éekiiʼɛ́ á esukɛ́lɛ é mbéndé?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Ayə́ged áde ń'yə́gtɛɛ́ déesaá ádêm. Ádíi áde mod awě alómé mɛ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kénzɛ́ɛ́ awě awémtɛ́né abɛl ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́, ǎbīī ké ádêm ayə́ge ahúú ne Dyǒb kéʼɛ áhúú ne mměn.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bne echě kunze, abɛle nɛ̂ âhɛde eche yə̌l edúbé. Boŋ mod awě ahɛdteʼ mod awě alómé mɔ́ edúbé, asáá nlém á abum, eésaá mod a metóm.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Éesaá mbále nɛ́n bán, Mosɛɛ abagé nyé mbéndé-yɛ? Ké nɛ̂, nyé modmod eehídɛ́ɛ́ mbéndé éched. Cheé ékə́ə́ boŋ nyéhɛdé mɛ awúu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Dɔ́ɔ ene ndun e mod ékwɛntanné mɔ́ bán, “Edəə́dəŋ é mbéb édé wɛ áte. Benzébádé béhɛde wɛ awúu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Nsɔ́n nhɔ́g ḿme ḿbɛ́lé, ńkɔ́mté nyé moosyəə́l yə̌l áte.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosɛɛ ambɛ̌ nyé mbéndé aá, nyéyage ábɛn bǎn (kénɛ́ɛ édíí bán, saké Mosɛɛ mɔ́ɔmbootéd. Ábɛ̄n betaa bɔ́ɔ bêmbootéd). Né-ɔɔ́, nyêyage bad á Mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nzé béyágé mod á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, âbɛl béēbōōʼ mbéndé e Mosɛɛ, cheé ékə́ə́ boŋ nyéliŋné mɛ áyə̄le ńdídé mod bwâm á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nyéekáádté dyam áde ḿbɛ́lé ngáne nyényíné, nyékáad ngáne éhɛdnadté.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Hɛ́ɛ dɔ́ɔ doŋge á bad bé Jerusalɛm béhɔ́bɛɛ́ bánken, “Saá mod awě béhɛdɛɛ́ awúu mɔ̂ nɛ́n-ɛ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nyénɔnéʼ, akanle bad á tə̂l e ékwɛ́ɛ, bad bémbáá béesaá-ʼaá mɔ́ dyamdyam aláa. Kapɔ́g bébíí bán ne mbále, mɔ̂dé Ane-awě-Béwɔ́gté-yōō!
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Boŋ éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ébɛ́ nɛ̂, áyə̄le debíí bán póndé echě Ane-awě-Béwɔ́gté ápɛɛ́, modmod éebííʼɛ́ wɛ́ɛ ábídé. Debíí wɛ́ɛ anɛ́n mod ábídé.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesuɛ ambɛ́ áyə̄gtēʼ á Ndáb-e-Dyǒb. Áde áyə́gtɛɛ́ dɔ́ɔ áchə́gté ehɔ́b ámīn aá, “Ɛɛ, nyêbíí mɛ bwâm, nyêbíí-ʼɛ wɛ́ɛ ḿbídé. Meépedɛɛ́ hɛ́n ne mměn. Ane awě alómé mɛ adé mbále. Nyéebíiʼɛ́ mɔ́,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 boŋ mɛ pɛn mbíí mɔ́ áyə̄le áwē dɔ́ɔ mbídé, mɔ́-ʼaá alómé me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Áde áhɔ́bé nɛ̂, béhɛ́déʼáá mɔ́ akób, boŋ modmod enkêmbánné mɔ́ ké ekáá á yə̌l, áyə̄le eche póndé enkêmpaá.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ké nɛ̂ bad híin átîntê ene ndun e mod béndūbē mɔ́. Béhɔ́béʼáá bánken, “Áde Ane-awě-Béwɔ́gté ápɛɛ́, ǎbɛ̌l eʼchemléd bé menyáké, ḿme ńtómé ḿme anɛ́n mod ábɛ́lé-yɛ?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Befarisia bénwōg nɛ́ɛ bad bényoŋgɛɛ́ áte, béhɔ́bɛɛ́ ḿmɛ́n mekan tə̂ŋgɛne Yesuɛ. Né-ɔɔ́ bɔ́ɔbɛ beprisɛ bémbáá bénlōm bembəledɛ âkób mɔ́.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Hɛ́ɛ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Ndíi ndé ne nyé, boŋ mwǎmpīn ḿ póndé mɛ̌sū ámbīd wɛ́ɛ ane awě alómé mɛ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ámbīd enɛ̂, nyɛ́ɛ̄hɛ̌d mɛ, boŋ nyéenyínné, wɛ́ɛ mɛ́bɛ̄ɛ̄-ʼɛ nyéehɛnlé apɛ áhed.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Nɛ̂ dêmbɛ̌l benkamlɛnɛ bésɛdté nhɔ́g ne aníníí bánken, “Héé anɛ́n mod múmɔ́ áhɛdɛɛ́ akɛ, wɛ́ɛ syánē déehɛnlé mɔ́ anyín? Ahɛde akɛ á aloŋ á Grikia wɛ́ɛ ábɛ̄d bad bédíí á ebwɔ́g âyə́ged bad bé Grikia-yɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ahɔ́beʼ aá dɛɛ́hɛ̌d mɔ́ boŋ déenyínné mɔ́. Aá déehɛnlé-ʼɛ apɛ wɛ́ɛ mɔ́bɛ̄ɛ̄. Cheé nɛ̂ álûmtɛɛ́?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Epun é asóg é ngande éche éntōmtɛ̄n etógnɛ́n abɛ́ áyə̄le ene ngande émpɛ̌. Yesuɛ antyéém ámīn, dɔ́ɔ áchə́gté ehɔ́b ámīn, áhɔ̄bē aá, “kénzɛ́ɛ́ awě píd ékóbé áhyag áwêm áhyɛ ámwɛ̂ mendíb.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ, Kálag e Dyǒb ehɔ́be aá, ‘eʼdíb bé mendíb mé aloŋgé bɛ́bīdē mɔ́ áte éʼsobpe.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Edəə́dəŋ éche Ésáá chɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́béʼáá. Chɔ́ɔ bad ábe béndūbē mɔ́ béntə̄ŋgɛ̄nnē akud. Ene póndé né Edəə́dəŋ éche Ésáá éēpēdɛ̄ɛ̄ wɛ́ɛ ábê bad áyə̄le ene póndé ne Dyǒb déēlūmtɛ̄ɛ̄ ehúmé éche Yesuɛ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Doŋge á bad átîntê ene ndun e mod ábe bénwōg nɛ́ɛ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ ḿmɛ́n mekan bénhɔ̄b bán, “Ne mbále, anɛ́n mod adíi nkal éʼdəə́dəŋ awě ǎpɛ̌.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Bad bémpēe béhɔ́béʼáá bán, “Mɔ̂dé Ane-awě-Béwɔ́gté awě ǎpɛ̌.” Ké nɛ̂, bémpēe béhɔ́béʼáá bán, “Ane-awě-Béwɔ́gté eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abíd á Galilia.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Éténlédé á Kálag e Dyǒb nɛ́n bán, Ane-awě-Béwɔ́gté ǎbīd á túmbé e Dabid á dyad á Bɛtɛlhɛm wɛ́ɛ Dabidɛ ámbīdtē.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Né-ɔɔ́, bad bênkabɛ́n áte á atɔ́n áde Yesuɛ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Doŋge á bad béhɛ́déʼáá mɔ́ akób boŋ modmod enkêmbánné mɔ́ ké ekáá á yə̌l.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kə́ə́ŋne ásɔ̄g bembəledɛ bé Ndáb-e-Dyǒb bêntǐm wɛ́ɛ beprisɛ bémbáá ne Befarisia. Hɛ́ɛ beprisɛ bémbáá ne Befarisia bésɛdtɛɛ́ bɔ́ bánken, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyéepɛɛne mɔ́ hɛ́n?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hɛ́ɛ ábê bembəledɛ béhɔ́bɛɛ́ bán, “Modmod eéhɔ́bɛ́ɛ́ ndín é mam éche anɛ́n mod áhɔ́bɛɛ́.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Dɔ́ɔ Befarisia bésɛdtɛɛ́ bɔ́ bánken, “Nɛ́dē ane mod adogé kə́ə́ŋne nyémpē-yɛ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Nyêkényīn nɛ́ɛ mod ambáá kéʼɛ Farisia nhɔ́g ádúbpé mɔ̂? Ké nhɔ́g eédúbpɛ́ɛ́ mɔ́.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Enɛ́n ndun e mod eebíiʼɛ́ mbéndé e Mosɛ. Né-ɔɔ́ ebómán édé ne bɔ́.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Farisia nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Nikodemusɛ awě ansébé Yesuɛ akɛ dé anyín, anláá bɔ́ aá,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Eche syánē mbéndé eébagɛɛ́ kunze nɛ́n dékɔ́gsɛn mod áde déekáadtɛɛ́ mɔ́, âwóglɛn dyam áde ábɛ́lé.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Áde áhɔ́bé nɛ̂, bêntimtɛ́n mɔ́ bánken, “We ámpē ebídé á Galilia-yɛ? Hɛ̌d áte á Kálag e Dyǒb, wɛ̌nyīn nɛ́n wɛ̌ nkal éʼdəə́dəŋ eebídɛ́ɛ́ á Galilia.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ámbīd enɛ̂ moosyəə́l ansú áwe ndáb.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.