João 5

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ámbīd e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, Yesuɛ ankɛ̌ á Jerusalɛm á ngande e bad bé Israɛl.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Á Jerusalɛm wɛ̂, bɛnbɛn ne Nsəl mé Eʼkɛ́ mé Ńdyɔŋ ḿ mbód, etoŋ ébédé áhed. Échɛ́n etoŋ béchə́géʼáá chɔ́ á ehɔ́b é bad bé Israɛl bán Bɛtzata. Énwōŋ mebepé métáan.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Á mebepé-te wɛ̂, bad bé nkole bénkūmɛ̄n áhed, ábe békwédé ndím, ábe bédé eʼpɛd éʼ bad ne ábe béwédé epɛd.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Mod nhɔ́g abédé áhed awě akékolé á etûn é móom mé mwɛ̌ méláán ne mwɛ̌ waam.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Áde Yesuɛ ápédé áhed annyín ngáne ane mod ánáŋgé ásē, abíí-ʼɛ aá nkole ḿbémé mɔ́ á yə̌l. Dɔ́ɔ ásɛ́dté mɔ́ aáken, “Edəə́ bwâm adyɛɛ-yɛ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ane mod antimtɛ́n mɔ́ aá, “A-sáŋ, meewóoʼɛ́ mod awe ǎsɔ̄lēd mɛ á etoŋ-tê nzé mendíb mépúútédé áte. Nlédte ahɔ́b mɛɛ́ ńsɔ̂l, né mod ampée amaá asɔ́l.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Syəə́ ásē, étêd échoŋ ebúm, ékag.”
8 Então Jesus disse:
9 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ane mod andyɛ̌ bwâm, ányə̄g échē ebúm áte, ábootéd-tɛ akɛ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Né-ɔɔ́, anyín áde bad bémbáá bé Israɛl bényíné ane mod awě Yesuɛ ândidté bwâm, bênsɛdéd mɔ́ bánken, “Chii ádé mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, nzé dehídé-ʼɛ mbéndé echɛ̂d, weetə̂ŋgɛnɛɛ́ ebúm apém se ébwāgneʼ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Boŋ ankwɛntɛ́n aá, “Mod awě adidé mɛ bwâm anláá mɛ aá, ‘Téd échoŋ ebúm, ékag?’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bán, “Nzɛ́ adé ane mod awě áláŋgé wɛ aá, étêd échoŋ ebúm ékag?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Boŋ ane mod mwěn enkênkoŋgé Yesuɛ abíi, ngáne Yesuɛ âmmadté asɔ́l á amute-tê áde démbɛ̄ áhed.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ámbīd enɛ̂ Yesuɛ annyín ane mod á Ndáb-e-Dyǒb. Áde ányíné mɔ́, anláá mɔ́ aá, “Nɔnéʼ, emaá bwâm adyɛɛ. Weébɛ̄lē mbéb ámpē ésebɛ́ nɛ̂, né wɛ̌tōm atag ngáne étágéʼáá nɛ̂.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Hɛ̂ dɔ́ɔ ane mod áhídté, boŋ ákɛ álāŋgē bad bémbáá bé Israɛl aá Yesuɛ mɔ́ɔ adidé mɔ́ bwâm.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Né-ɔɔ́, bad bémbáá bé Israɛl bêmbootéd Yesuɛ mekuu ahíd áyə̄le achǒŋté mod á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Echem Sáŋ ayɔ̌gké nsɔ́n abɛl, mɛ-ʼɛ ámpē ntə́ŋgɛ́né nsɔ́n abɛl.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Enɛ́n pɔ́le echě Yesuɛ ánhɔ̄bpē, embɛ̌l yə̌l ennabé bad bé Israɛl atod áte âwúu mɔ́, áyə̄le saké mbéndé e mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, chěmpɛn ábóó boŋ achəgé Dyǒb aá Sáá, nɛ́dē alûmteʼ aá bɔ́ Dyǒb bétə́ə́.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Né-ɔɔ́, Yesuɛ antimtɛ́n ábê bad bémbáá bé Israɛl aá, “Á mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, Mwǎn a Dyǒb eébɛ̄lɛ̄ɛ̄ dyam ké ahɔ́g ne mɔ́ mwěn. Mekan ḿme ányínɛɛ́ Sáá abɛleʼ mɔ́ɔ mɔ́mpē ábɛlɛɛ́. Kéchéé éche Sáá ábɛlɛɛ́ chɔ́ɔ mɔ́mpē ábɛlɛɛ́.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ngáne édíí nɛ́n bán Sáá adəə́ Mwǎn, alûmte mɔ́ chǒm tɛ́ɛ́ éche ábɛlɛɛ́. Ǎlūmēd-tɛ mɔ́ ndəle é mekan éche étómé ḿmɛ́n, âbɛl ékɔ́med nyé yə̌l áte.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ngáne Sáá ápuudtɛɛ́ bad boŋ ábagé-ʼɛ bɔ́ aloŋgé, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Mwǎn mɔ́mpē ábagɛɛ́ aloŋgé wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ádə́ə́ aloŋgé abɛ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Melemlem-ʼaá Sáá éēkāādtɛ̄ɛ̄ modmod. Abagé Mwǎn ngíne esyəə́l âkáad bad.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Abɛlé nɛ̂ âbɛl boŋ bébage Mwǎn edúbé melemlem ngáne bébagɛɛ́ Sáá. Kénzɛ́ɛ́ awě eébage Mwǎn edúbé, né eébagɛɛ́ ké Sáá awě alómé Mwǎn edúbé.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě awógé ábêm eʼyale boŋ adúbé mod awě alómé mɛ, akudé aloŋgé áde déemaáʼ, béekáád-taá mɔ́. Amaá atóm á kwééd, asɔ́lé á aloŋgé.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, póndé ehúɛʼ, emaá-ʼɛ apɛ, echě bad ábe béwédé bɛ́wōgkē ehɔ́b e Mwǎn a Dyǒb, bad ábe bɛ́wōg-kɛ chɔ́ bɛ́bē á aloŋgé.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngáne aloŋgé áhúú ne Sáá, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ ábɛ́lé aá aloŋgé áhúu ne Mwǎn ámpē.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Abagé-ʼɛ Mwǎn ngíne âkáad bad áyə̄le Mwǎn adíi ane awě béchəgɛɛ́ bán Mwǎn-a-Moonyoŋ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nɛ́n déēkɔ̄mtē nyé yə̌l áte; póndé ehúɛʼ echě bad bésyə̄ə̄l ábe béwédé bɛ́wɔ̄gkē échē ehɔ́b,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 bébíd-tɛ á soŋ-tê: Bad ábe bébɛ́lé mboŋ, bɛ́puú âbɛ́ á aloŋgé, ábe bɔ́-ʼɛ bébɛ́lé mbéb bɛ́puú békud nkɔ́gsɛn.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Dyamdyam déesaá áde ńhɛle ḿbɛ̄l ne mměn. Ngáne echem Sáŋ áláŋgé mɛ aá ńkáad nɛ̂ dɔ́ɔ ńkáadtɛɛ́, né-ɔɔ́ mbakú echêm etyéémé. Etyéémé áyə̄le meekáádtɛ́ɛ́ ngáne mměn ńdə́ə́, boŋ nkáadteʼ ngáne mod awě alómé mɛ áhɛdɛɛ́.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Nzé mbídé echem yə̌l mbóŋ né ene mbóŋ echě ḿbídɛɛ́ eékobnedɛɛ́.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Boŋ mod ampée adé awě abíde mɛ mbóŋ, mbíí-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́, mbóŋ echě ábídɛɛ́ mɛ ekǒbnédé.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nyênlóm bad wɛ́ɛ Jɔnɛ, mɔ́-aá abídé mbóŋ tə̂ŋgɛne mbále.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Éesaá nɛ́n bán, moonyoŋ atə́ŋgɛ́né mɛ mbóŋ abíd. Boŋ nláŋgé nyé tə̂ŋgɛne mbóŋ eche Jɔnɛ, âbɛl nyédúbe mɛ, nyékud eʼsoósoŋ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jɔnɛ abédɛ́ɛ nɛ́ɛ etrúkáŋ éche échodneʼ, épɛnté-ʼɛ ekíde. Nyêmbɛ́ menyiŋge âhíd ábɛ̂ eʼnyínɛn bé ekíde áyə̄le esóŋ é póndé.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Boŋ nwóó mbóŋ echě etómé ké mbóŋ echě Jɔnɛ ámbīdtē. Nsɔ́n ḿme echem Sáŋ ábágé mɛ aá ḿbɛl ḿmad, mměn ḿbíde mbóŋ nɛ́n bán echem Sáŋ mɔ́ɔ alómé mɛ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Echem Sáŋ awě alómé mɛ mwěn ámpē abíde mɛ mbóŋ. Nyéēwógɛ́ɛ́ mɔ́ ehɔ́b, nyéēnyíné-ʼaá mɔ́ mbêd.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Nyéedúbpɛɛ́ ane awě álómé, né-ɔɔ́ nyéēmwagké bán échē eyale édyɛɛ nyé á nlém-tê.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nyêkídteʼ Eyale é Dyǒb ahɛd áte áyə̄le nyêwêmtan bán nyɛ́ɛ̄kǔd aloŋgé áde déemaáʼ áwēd-te. Échɛ́n Eyale chěn-ɛ́ɛ éhɔ́be áyə̄l echêm.
39 Vocês estudam as
40 Ké nɛ̂, nyéēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ apɛ áwêm âbɛl boŋ nyékud aloŋgé áde déemaáʼ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Saké edúbé é baányoŋ ńhɛdɛɛ́.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Boŋ mbíí nyaa é bad éche nyédíí, mbíí-ʼɛ mɛɛ́ nyéewôŋnɛɛ́ Dyǒb edəŋge á nlém-tê.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mpedé á dǐn áde echem Sáŋ, nyéēkobɛɛ́ mɛ, boŋ nzé mod ampée apedé á dǐn ádē děn, nyɛ́ɛ̄kob mɔ́.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nzé nyêkɛneʼ nhɔ́g ne aníníí, nyéwōgē bwâm, boŋ nyéēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ ngáne Dyǒb děn dɛ́kɛnné nyé. Chán-nɔ̄ nyɛ́dūbɛ̄ɛ̄ mɛ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ké nɛ́ɛ nyéekobɛɛ́ mɛ, nyéewémtán bán, mɛ-ɛɛ́ mɛ̌lāā echem Sáŋ mɛɛ́ nyéēkobɛɛ́ mɛ. Mosɛɛ awě nyélyə́gé nlém áwē mwěn-nɛɛ́ akǒŋté ane abɛ́ awě ǎhɔ̄b aá, nyêbɛlé mbéb.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nzé nyênkǒŋ Mosɛɛ adúbe né nyêdúbpé mɛ, áyə̄le nɛ́n, áyə̄l echêm dɔ́ɔ ântenlé mam ḿme átélé.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Boŋ nɛ́ɛ nyéedúbpɛɛ́ mekan ḿme átélé, chán nyɛ́dūbɛ̄ɛ̄ ábêm eʼyale?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.