João 5

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ámbīd e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, Yesuɛ ankɛ̌ á Jerusalɛm á ngande e bad bé Israɛl.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Á Jerusalɛm wɛ̂, bɛnbɛn ne Nsəl mé Eʼkɛ́ mé Ńdyɔŋ ḿ mbód, etoŋ ébédé áhed. Échɛ́n etoŋ béchə́géʼáá chɔ́ á ehɔ́b é bad bé Israɛl bán Bɛtzata. Énwōŋ mebepé métáan.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Á mebepé-te wɛ̂, bad bé nkole bénkūmɛ̄n áhed, ábe békwédé ndím, ábe bédé eʼpɛd éʼ bad ne ábe béwédé epɛd.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mod nhɔ́g abédé áhed awě akékolé á etûn é móom mé mwɛ̌ méláán ne mwɛ̌ waam.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Áde Yesuɛ ápédé áhed annyín ngáne ane mod ánáŋgé ásē, abíí-ʼɛ aá nkole ḿbémé mɔ́ á yə̌l. Dɔ́ɔ ásɛ́dté mɔ́ aáken, “Edəə́ bwâm adyɛɛ-yɛ?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ane mod antimtɛ́n mɔ́ aá, “A-sáŋ, meewóoʼɛ́ mod awe ǎsɔ̄lēd mɛ á etoŋ-tê nzé mendíb mépúútédé áte. Nlédte ahɔ́b mɛɛ́ ńsɔ̂l, né mod ampée amaá asɔ́l.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Syəə́ ásē, étêd échoŋ ebúm, ékag.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ane mod andyɛ̌ bwâm, ányə̄g échē ebúm áte, ábootéd-tɛ akɛ.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Né-ɔɔ́, anyín áde bad bémbáá bé Israɛl bényíné ane mod awě Yesuɛ ândidté bwâm, bênsɛdéd mɔ́ bánken, “Chii ádé mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, nzé dehídé-ʼɛ mbéndé echɛ̂d, weetə̂ŋgɛnɛɛ́ ebúm apém se ébwāgneʼ.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Boŋ ankwɛntɛ́n aá, “Mod awě adidé mɛ bwâm anláá mɛ aá, ‘Téd échoŋ ebúm, ékag?’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bán, “Nzɛ́ adé ane mod awě áláŋgé wɛ aá, étêd échoŋ ebúm ékag?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Boŋ ane mod mwěn enkênkoŋgé Yesuɛ abíi, ngáne Yesuɛ âmmadté asɔ́l á amute-tê áde démbɛ̄ áhed.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ámbīd enɛ̂ Yesuɛ annyín ane mod á Ndáb-e-Dyǒb. Áde ányíné mɔ́, anláá mɔ́ aá, “Nɔnéʼ, emaá bwâm adyɛɛ. Weébɛ̄lē mbéb ámpē ésebɛ́ nɛ̂, né wɛ̌tōm atag ngáne étágéʼáá nɛ̂.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Hɛ̂ dɔ́ɔ ane mod áhídté, boŋ ákɛ álāŋgē bad bémbáá bé Israɛl aá Yesuɛ mɔ́ɔ adidé mɔ́ bwâm.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Né-ɔɔ́, bad bémbáá bé Israɛl bêmbootéd Yesuɛ mekuu ahíd áyə̄le achǒŋté mod á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Echem Sáŋ ayɔ̌gké nsɔ́n abɛl, mɛ-ʼɛ ámpē ntə́ŋgɛ́né nsɔ́n abɛl.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Enɛ́n pɔ́le echě Yesuɛ ánhɔ̄bpē, embɛ̌l yə̌l ennabé bad bé Israɛl atod áte âwúu mɔ́, áyə̄le saké mbéndé e mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, chěmpɛn ábóó boŋ achəgé Dyǒb aá Sáá, nɛ́dē alûmteʼ aá bɔ́ Dyǒb bétə́ə́.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Né-ɔɔ́, Yesuɛ antimtɛ́n ábê bad bémbáá bé Israɛl aá, “Á mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, Mwǎn a Dyǒb eébɛ̄lɛ̄ɛ̄ dyam ké ahɔ́g ne mɔ́ mwěn. Mekan ḿme ányínɛɛ́ Sáá abɛleʼ mɔ́ɔ mɔ́mpē ábɛlɛɛ́. Kéchéé éche Sáá ábɛlɛɛ́ chɔ́ɔ mɔ́mpē ábɛlɛɛ́.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ngáne édíí nɛ́n bán Sáá adəə́ Mwǎn, alûmte mɔ́ chǒm tɛ́ɛ́ éche ábɛlɛɛ́. Ǎlūmēd-tɛ mɔ́ ndəle é mekan éche étómé ḿmɛ́n, âbɛl ékɔ́med nyé yə̌l áte.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ngáne Sáá ápuudtɛɛ́ bad boŋ ábagé-ʼɛ bɔ́ aloŋgé, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Mwǎn mɔ́mpē ábagɛɛ́ aloŋgé wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ádə́ə́ aloŋgé abɛ.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Melemlem-ʼaá Sáá éēkāādtɛ̄ɛ̄ modmod. Abagé Mwǎn ngíne esyəə́l âkáad bad.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Abɛlé nɛ̂ âbɛl boŋ bébage Mwǎn edúbé melemlem ngáne bébagɛɛ́ Sáá. Kénzɛ́ɛ́ awě eébage Mwǎn edúbé, né eébagɛɛ́ ké Sáá awě alómé Mwǎn edúbé.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě awógé ábêm eʼyale boŋ adúbé mod awě alómé mɛ, akudé aloŋgé áde déemaáʼ, béekáád-taá mɔ́. Amaá atóm á kwééd, asɔ́lé á aloŋgé.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, póndé ehúɛʼ, emaá-ʼɛ apɛ, echě bad ábe béwédé bɛ́wōgkē ehɔ́b e Mwǎn a Dyǒb, bad ábe bɛ́wōg-kɛ chɔ́ bɛ́bē á aloŋgé.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngáne aloŋgé áhúú ne Sáá, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ ábɛ́lé aá aloŋgé áhúu ne Mwǎn ámpē.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Abagé-ʼɛ Mwǎn ngíne âkáad bad áyə̄le Mwǎn adíi ane awě béchəgɛɛ́ bán Mwǎn-a-Moonyoŋ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Nɛ́n déēkɔ̄mtē nyé yə̌l áte; póndé ehúɛʼ echě bad bésyə̄ə̄l ábe béwédé bɛ́wɔ̄gkē échē ehɔ́b,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 bébíd-tɛ á soŋ-tê: Bad ábe bébɛ́lé mboŋ, bɛ́puú âbɛ́ á aloŋgé, ábe bɔ́-ʼɛ bébɛ́lé mbéb bɛ́puú békud nkɔ́gsɛn.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Dyamdyam déesaá áde ńhɛle ḿbɛ̄l ne mměn. Ngáne echem Sáŋ áláŋgé mɛ aá ńkáad nɛ̂ dɔ́ɔ ńkáadtɛɛ́, né-ɔɔ́ mbakú echêm etyéémé. Etyéémé áyə̄le meekáádtɛ́ɛ́ ngáne mměn ńdə́ə́, boŋ nkáadteʼ ngáne mod awě alómé mɛ áhɛdɛɛ́.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Nzé mbídé echem yə̌l mbóŋ né ene mbóŋ echě ḿbídɛɛ́ eékobnedɛɛ́.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Boŋ mod ampée adé awě abíde mɛ mbóŋ, mbíí-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́, mbóŋ echě ábídɛɛ́ mɛ ekǒbnédé.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nyênlóm bad wɛ́ɛ Jɔnɛ, mɔ́-aá abídé mbóŋ tə̂ŋgɛne mbále.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Éesaá nɛ́n bán, moonyoŋ atə́ŋgɛ́né mɛ mbóŋ abíd. Boŋ nláŋgé nyé tə̂ŋgɛne mbóŋ eche Jɔnɛ, âbɛl nyédúbe mɛ, nyékud eʼsoósoŋ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jɔnɛ abédɛ́ɛ nɛ́ɛ etrúkáŋ éche échodneʼ, épɛnté-ʼɛ ekíde. Nyêmbɛ́ menyiŋge âhíd ábɛ̂ eʼnyínɛn bé ekíde áyə̄le esóŋ é póndé.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Boŋ nwóó mbóŋ echě etómé ké mbóŋ echě Jɔnɛ ámbīdtē. Nsɔ́n ḿme echem Sáŋ ábágé mɛ aá ḿbɛl ḿmad, mměn ḿbíde mbóŋ nɛ́n bán echem Sáŋ mɔ́ɔ alómé mɛ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Echem Sáŋ awě alómé mɛ mwěn ámpē abíde mɛ mbóŋ. Nyéēwógɛ́ɛ́ mɔ́ ehɔ́b, nyéēnyíné-ʼaá mɔ́ mbêd.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Nyéedúbpɛɛ́ ane awě álómé, né-ɔɔ́ nyéēmwagké bán échē eyale édyɛɛ nyé á nlém-tê.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nyêkídteʼ Eyale é Dyǒb ahɛd áte áyə̄le nyêwêmtan bán nyɛ́ɛ̄kǔd aloŋgé áde déemaáʼ áwēd-te. Échɛ́n Eyale chěn-ɛ́ɛ éhɔ́be áyə̄l echêm.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ké nɛ̂, nyéēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ apɛ áwêm âbɛl boŋ nyékud aloŋgé áde déemaáʼ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Saké edúbé é baányoŋ ńhɛdɛɛ́.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Boŋ mbíí nyaa é bad éche nyédíí, mbíí-ʼɛ mɛɛ́ nyéewôŋnɛɛ́ Dyǒb edəŋge á nlém-tê.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mpedé á dǐn áde echem Sáŋ, nyéēkobɛɛ́ mɛ, boŋ nzé mod ampée apedé á dǐn ádē děn, nyɛ́ɛ̄kob mɔ́.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nzé nyêkɛneʼ nhɔ́g ne aníníí, nyéwōgē bwâm, boŋ nyéēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ ngáne Dyǒb děn dɛ́kɛnné nyé. Chán-nɔ̄ nyɛ́dūbɛ̄ɛ̄ mɛ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ké nɛ́ɛ nyéekobɛɛ́ mɛ, nyéewémtán bán, mɛ-ɛɛ́ mɛ̌lāā echem Sáŋ mɛɛ́ nyéēkobɛɛ́ mɛ. Mosɛɛ awě nyélyə́gé nlém áwē mwěn-nɛɛ́ akǒŋté ane abɛ́ awě ǎhɔ̄b aá, nyêbɛlé mbéb.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nzé nyênkǒŋ Mosɛɛ adúbe né nyêdúbpé mɛ, áyə̄le nɛ́n, áyə̄l echêm dɔ́ɔ ântenlé mam ḿme átélé.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Boŋ nɛ́ɛ nyéedúbpɛɛ́ mekan ḿme átélé, chán nyɛ́dūbɛ̄ɛ̄ ábêm eʼyale?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.