João 5

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ámbīd e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, Yesuɛ ankɛ̌ á Jerusalɛm á ngande e bad bé Israɛl.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Á Jerusalɛm wɛ̂, bɛnbɛn ne Nsəl mé Eʼkɛ́ mé Ńdyɔŋ ḿ mbód, etoŋ ébédé áhed. Échɛ́n etoŋ béchə́géʼáá chɔ́ á ehɔ́b é bad bé Israɛl bán Bɛtzata. Énwōŋ mebepé métáan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Á mebepé-te wɛ̂, bad bé nkole bénkūmɛ̄n áhed, ábe békwédé ndím, ábe bédé eʼpɛd éʼ bad ne ábe béwédé epɛd.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Mod nhɔ́g abédé áhed awě akékolé á etûn é móom mé mwɛ̌ méláán ne mwɛ̌ waam.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Áde Yesuɛ ápédé áhed annyín ngáne ane mod ánáŋgé ásē, abíí-ʼɛ aá nkole ḿbémé mɔ́ á yə̌l. Dɔ́ɔ ásɛ́dté mɔ́ aáken, “Edəə́ bwâm adyɛɛ-yɛ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ane mod antimtɛ́n mɔ́ aá, “A-sáŋ, meewóoʼɛ́ mod awe ǎsɔ̄lēd mɛ á etoŋ-tê nzé mendíb mépúútédé áte. Nlédte ahɔ́b mɛɛ́ ńsɔ̂l, né mod ampée amaá asɔ́l.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Syəə́ ásē, étêd échoŋ ebúm, ékag.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ane mod andyɛ̌ bwâm, ányə̄g échē ebúm áte, ábootéd-tɛ akɛ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Né-ɔɔ́, anyín áde bad bémbáá bé Israɛl bényíné ane mod awě Yesuɛ ândidté bwâm, bênsɛdéd mɔ́ bánken, “Chii ádé mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, nzé dehídé-ʼɛ mbéndé echɛ̂d, weetə̂ŋgɛnɛɛ́ ebúm apém se ébwāgneʼ.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Boŋ ankwɛntɛ́n aá, “Mod awě adidé mɛ bwâm anláá mɛ aá, ‘Téd échoŋ ebúm, ékag?’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bán, “Nzɛ́ adé ane mod awě áláŋgé wɛ aá, étêd échoŋ ebúm ékag?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Boŋ ane mod mwěn enkênkoŋgé Yesuɛ abíi, ngáne Yesuɛ âmmadté asɔ́l á amute-tê áde démbɛ̄ áhed.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ámbīd enɛ̂ Yesuɛ annyín ane mod á Ndáb-e-Dyǒb. Áde ányíné mɔ́, anláá mɔ́ aá, “Nɔnéʼ, emaá bwâm adyɛɛ. Weébɛ̄lē mbéb ámpē ésebɛ́ nɛ̂, né wɛ̌tōm atag ngáne étágéʼáá nɛ̂.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Hɛ̂ dɔ́ɔ ane mod áhídté, boŋ ákɛ álāŋgē bad bémbáá bé Israɛl aá Yesuɛ mɔ́ɔ adidé mɔ́ bwâm.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Né-ɔɔ́, bad bémbáá bé Israɛl bêmbootéd Yesuɛ mekuu ahíd áyə̄le achǒŋté mod á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Echem Sáŋ ayɔ̌gké nsɔ́n abɛl, mɛ-ʼɛ ámpē ntə́ŋgɛ́né nsɔ́n abɛl.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Enɛ́n pɔ́le echě Yesuɛ ánhɔ̄bpē, embɛ̌l yə̌l ennabé bad bé Israɛl atod áte âwúu mɔ́, áyə̄le saké mbéndé e mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, chěmpɛn ábóó boŋ achəgé Dyǒb aá Sáá, nɛ́dē alûmteʼ aá bɔ́ Dyǒb bétə́ə́.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Né-ɔɔ́, Yesuɛ antimtɛ́n ábê bad bémbáá bé Israɛl aá, “Á mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, Mwǎn a Dyǒb eébɛ̄lɛ̄ɛ̄ dyam ké ahɔ́g ne mɔ́ mwěn. Mekan ḿme ányínɛɛ́ Sáá abɛleʼ mɔ́ɔ mɔ́mpē ábɛlɛɛ́. Kéchéé éche Sáá ábɛlɛɛ́ chɔ́ɔ mɔ́mpē ábɛlɛɛ́.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ngáne édíí nɛ́n bán Sáá adəə́ Mwǎn, alûmte mɔ́ chǒm tɛ́ɛ́ éche ábɛlɛɛ́. Ǎlūmēd-tɛ mɔ́ ndəle é mekan éche étómé ḿmɛ́n, âbɛl ékɔ́med nyé yə̌l áte.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ngáne Sáá ápuudtɛɛ́ bad boŋ ábagé-ʼɛ bɔ́ aloŋgé, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Mwǎn mɔ́mpē ábagɛɛ́ aloŋgé wɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě ádə́ə́ aloŋgé abɛ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Melemlem-ʼaá Sáá éēkāādtɛ̄ɛ̄ modmod. Abagé Mwǎn ngíne esyəə́l âkáad bad.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Abɛlé nɛ̂ âbɛl boŋ bébage Mwǎn edúbé melemlem ngáne bébagɛɛ́ Sáá. Kénzɛ́ɛ́ awě eébage Mwǎn edúbé, né eébagɛɛ́ ké Sáá awě alómé Mwǎn edúbé.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě awógé ábêm eʼyale boŋ adúbé mod awě alómé mɛ, akudé aloŋgé áde déemaáʼ, béekáád-taá mɔ́. Amaá atóm á kwééd, asɔ́lé á aloŋgé.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, póndé ehúɛʼ, emaá-ʼɛ apɛ, echě bad ábe béwédé bɛ́wōgkē ehɔ́b e Mwǎn a Dyǒb, bad ábe bɛ́wōg-kɛ chɔ́ bɛ́bē á aloŋgé.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngáne aloŋgé áhúú ne Sáá, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ ábɛ́lé aá aloŋgé áhúu ne Mwǎn ámpē.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Abagé-ʼɛ Mwǎn ngíne âkáad bad áyə̄le Mwǎn adíi ane awě béchəgɛɛ́ bán Mwǎn-a-Moonyoŋ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Nɛ́n déēkɔ̄mtē nyé yə̌l áte; póndé ehúɛʼ echě bad bésyə̄ə̄l ábe béwédé bɛ́wɔ̄gkē échē ehɔ́b,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 bébíd-tɛ á soŋ-tê: Bad ábe bébɛ́lé mboŋ, bɛ́puú âbɛ́ á aloŋgé, ábe bɔ́-ʼɛ bébɛ́lé mbéb bɛ́puú békud nkɔ́gsɛn.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Dyamdyam déesaá áde ńhɛle ḿbɛ̄l ne mměn. Ngáne echem Sáŋ áláŋgé mɛ aá ńkáad nɛ̂ dɔ́ɔ ńkáadtɛɛ́, né-ɔɔ́ mbakú echêm etyéémé. Etyéémé áyə̄le meekáádtɛ́ɛ́ ngáne mměn ńdə́ə́, boŋ nkáadteʼ ngáne mod awě alómé mɛ áhɛdɛɛ́.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Nzé mbídé echem yə̌l mbóŋ né ene mbóŋ echě ḿbídɛɛ́ eékobnedɛɛ́.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Boŋ mod ampée adé awě abíde mɛ mbóŋ, mbíí-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́, mbóŋ echě ábídɛɛ́ mɛ ekǒbnédé.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nyênlóm bad wɛ́ɛ Jɔnɛ, mɔ́-aá abídé mbóŋ tə̂ŋgɛne mbále.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Éesaá nɛ́n bán, moonyoŋ atə́ŋgɛ́né mɛ mbóŋ abíd. Boŋ nláŋgé nyé tə̂ŋgɛne mbóŋ eche Jɔnɛ, âbɛl nyédúbe mɛ, nyékud eʼsoósoŋ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jɔnɛ abédɛ́ɛ nɛ́ɛ etrúkáŋ éche échodneʼ, épɛnté-ʼɛ ekíde. Nyêmbɛ́ menyiŋge âhíd ábɛ̂ eʼnyínɛn bé ekíde áyə̄le esóŋ é póndé.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Boŋ nwóó mbóŋ echě etómé ké mbóŋ echě Jɔnɛ ámbīdtē. Nsɔ́n ḿme echem Sáŋ ábágé mɛ aá ḿbɛl ḿmad, mměn ḿbíde mbóŋ nɛ́n bán echem Sáŋ mɔ́ɔ alómé mɛ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Echem Sáŋ awě alómé mɛ mwěn ámpē abíde mɛ mbóŋ. Nyéēwógɛ́ɛ́ mɔ́ ehɔ́b, nyéēnyíné-ʼaá mɔ́ mbêd.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Nyéedúbpɛɛ́ ane awě álómé, né-ɔɔ́ nyéēmwagké bán échē eyale édyɛɛ nyé á nlém-tê.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nyêkídteʼ Eyale é Dyǒb ahɛd áte áyə̄le nyêwêmtan bán nyɛ́ɛ̄kǔd aloŋgé áde déemaáʼ áwēd-te. Échɛ́n Eyale chěn-ɛ́ɛ éhɔ́be áyə̄l echêm.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ké nɛ̂, nyéēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ apɛ áwêm âbɛl boŋ nyékud aloŋgé áde déemaáʼ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Saké edúbé é baányoŋ ńhɛdɛɛ́.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Boŋ mbíí nyaa é bad éche nyédíí, mbíí-ʼɛ mɛɛ́ nyéewôŋnɛɛ́ Dyǒb edəŋge á nlém-tê.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mpedé á dǐn áde echem Sáŋ, nyéēkobɛɛ́ mɛ, boŋ nzé mod ampée apedé á dǐn ádē děn, nyɛ́ɛ̄kob mɔ́.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nzé nyêkɛneʼ nhɔ́g ne aníníí, nyéwōgē bwâm, boŋ nyéēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ ngáne Dyǒb děn dɛ́kɛnné nyé. Chán-nɔ̄ nyɛ́dūbɛ̄ɛ̄ mɛ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ké nɛ́ɛ nyéekobɛɛ́ mɛ, nyéewémtán bán, mɛ-ɛɛ́ mɛ̌lāā echem Sáŋ mɛɛ́ nyéēkobɛɛ́ mɛ. Mosɛɛ awě nyélyə́gé nlém áwē mwěn-nɛɛ́ akǒŋté ane abɛ́ awě ǎhɔ̄b aá, nyêbɛlé mbéb.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Nzé nyênkǒŋ Mosɛɛ adúbe né nyêdúbpé mɛ, áyə̄le nɛ́n, áyə̄l echêm dɔ́ɔ ântenlé mam ḿme átélé.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Boŋ nɛ́ɛ nyéedúbpɛɛ́ mekan ḿme átélé, chán nyɛ́dūbɛ̄ɛ̄ ábêm eʼyale?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.