João 4

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuɛ ambíí aá Befarisia béwógé nɛ́n bán mɔ́kude ekud é bembapɛɛ tómaa ne Jɔnɛ, mɔ́dusan-nɛ bɔ́.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Kénɛ́ɛ Yesuɛ mwěn éedusannaá bad, ábē bembapɛɛ bɔ́ɔ bédúsánnáá bad).
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Awóg áde Befarisia bénwōgkē nɛ̂ dêmbɛ̌l Yesuɛ anhidé á mbwɔ́g e Judeya átim ámbīd á mbwɔ́g e Galilia.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Byánán ǎpɛ á Galilia antə́ŋgɛ́n nɛ́ɛ ápóó a mbwɔ́g e Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Á mbwɔ́g e Samaria wɛ̂ ampɛ̌ á dyad áde béchəgɛɛ́ bán Sika. Ádɛ́n dyad démbɛ̄ bɛnbɛn ne ndɔɔb echě Jakɔbɛ ámbɛɛ́ mwǎn Josɛbɛ se eʼbɔɔ́d.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Áyə̄le ene ndɔɔb echóg éche bélímé éche bébwɛ́léʼáá mendíb áte émbɛ̄ áhed. Échɛ́n echóg é mendíb ébédɛ́ɛ éche Jakɔbɛ. Ngáne ekɛ énkɔ̄mēdtē Yesuɛ andyɛɛ́ á nkəg mé échê echóg é mendíb. Nɛ́n ábédé dyam-ɛ́ɛ ádé kəd.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Hɛ́ɛ mmwaád a Samaria nhɔ́g áhyédé mendíb abwɛl. Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Hɛ́ mɛ mwǎ mendíb mé amwɛ́.”Yesuɛ aá mmwaád a Samaria áhɛ̂ mɔ́ mwǎ mendíb mé amwɛ́|src="BA03029BW.tif" size="col" ref="4.7"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Enɛ́n póndé Yesuɛ ábɛ̄ bembapɛɛ bênkɛ̌ á dyad-tê âchan ndyééd.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Hɛ́ɛ ane mmwaád átimtanné mɔ́ aá “Ebɛ́ mod a Israɛl, mɛ-ʼɛ mbɛ́ mmwaád a Samaria, échɔ̄mē mɛ mendíb-ɛ?” (áyə̄le bad bé Israɛl ne bad bé Samaria béechemtannaá.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné mɔ́ aá, “Nzé wembíí mendɛ mé Dyǒb, ebíí-ʼɛ mod awě ahɛdne wɛ mendíb, né ehɛ̌dné mɛ mendíb. Né mbagé-ʼɛ wɛ mendíb ḿme mébage aloŋgé.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ane mmwaád ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ, ké chǒm éche bébwɛnlɛɛ́ mendíb weewóoʼɛ́, echóg é mendíb-pɛ échábé ásē, hɛ́ɛ wɛ́tēdtē ḿmê mendíb ḿmē mébage aloŋgé.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Echɛd sáá ambáá Jakɔbɛ mɔ̂nlyə́gnéd sé échɛ́n echóg é mendíb. Mwěn, ábē bǎn ne ábē eʼlém éʼsyə̄ə̄l, hɛ́n-ɛɛ́ bémwágéʼáá mendíb. Nɛ́dē ehɔ́be bɔɔb wɛɛ́ mɔ́tōmē Jakɔbɛ-yɛ.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě amwédé ḿmɛ́n mendíb, píd ěbɛ̄ ekób mɔ́.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ǎmwɛ̄ mendíb ḿme mɛ́bɛɛ́ mɔ́ píd éekóbpé mɔ́ mbêd. Mendíb ḿme mɛ́bɛɛ́ mɔ́, mɛ́bɛ̄ mɔ́ áte nɛ́ɛ n'yɛ́lɛ́ ḿme méēlēnɛ̄ʼ. Ḿmê mendíb mɛ́bɛ̌ mɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Hɛ́ɛ ane mmwaád álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-Sáŋ, bɛɛ́ mɛ ḿmê mendíb âbɛl nɛ́n píd eekóbé mémpē, meépāg-kɛ hɛ́n âbwɛl mendíb ámpē.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Kǎg, ékɛ échəg awoŋ nchóm, boŋ étim ámbīd hɛ́n.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ane mmwaád antimtɛ́n Yesuɛ aá, “Mewóoʼɛ́ nchóm.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Ekalé mbále wɛɛ́ mɔ́ɔwóoʼɛ́ nchóm. Áyə̄le ekéwōŋ bechóm bétáan, ké ane mod-tɛ awě nyúmɔ̄ nyêdé bɔɔb eésaá awoŋ nchóm. Dyam áde éhɔ́bé ádé mbále.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Awóg áde ane mmwaád áwógé nɛ̂ dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “A-Sáŋ, nnyíne nɛ́n mɛɛ́ edíi nkal éʼdəə́dəŋ.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Á mbɔɔd-mîn hɛ́n dɔ́ɔ ábɛ̄d besáá bébágéʼáá Dyǒb edúbé, boŋ nyé bad bé Israɛl nyêhɔ́be bán á Jerusalɛm dɔ́ɔ bétə́ŋgɛ́né Dyǒb edúbé abɛ.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á-mmwaád nɛ́n, sóŋtɛ́n chǒm éche ńlâŋgɛɛ́ wɛ. Póndé ehúɛʼ echě nyéebaá Titɛ́ɛ edúbé á mbɔɔd-mîn hɛ́n kéʼɛ á Jerusalɛm.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nyé bad bé Samaria nyêbage chǒm éche nyéebíiʼɛ́ edúbé. Boŋ sé bad bé Israɛl sêbage mɔ́ edúbé ngáne sébíí mɔ́ áyə̄le nɛ́n eʼsoósoŋ éʼhúú dásɔ̄ ne bad bé Israɛl.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Boŋ póndé ehúɛʼ, emaá-ʼɛ ne apɛ, echě bad ábe bébage Titɛ́ɛ edúbé ne nlém nhɔ́g bɛ́bɛɛ́ mɔ́ échê edúbé á Edəə́dəŋ ne á mbále-tê. Échê ndín é bad chɔ́ɔ Titɛ́ɛ áhɛdɛɛ́ aá bébage mɔ́ edúbé.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dyǒb ádíi Edəə́dəŋ, bad-tɛ ábe bébage mɔ́ edúbé bétə́ŋgɛ́né mɔ́ chɔ́ abɛ á Edəə́dəŋ ne á mbále-tê.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Hɛ́ɛ ane mmwaád álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “Mbíí mɛɛ́ Ane-awě-Béwɔ́gté ǎpɛ̌. Póndé echě ápɛɛ́, ǎtə̄nlēd sé mekan mésyə̄ə̄l áte.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Mɛ awě sóo dekaleʼ mɛ-ɛɛ́ ndé mɔ́.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ene póndé chěn dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bépédé. Yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte ânyín nɛ́ɛ ákanlɛɛ́ mmwaád. Boŋ bɔ́ modmod eésɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken, “Cheé éhɛdɛɛ́?” Ké-ʼɛ “Cheé nyé ane mmwaád nyékalɛɛ́?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ane mmwaád antɛdé apom dé mendíb, átim ámbīd á dyad-tê, ákɛ aláá bad aá,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Nyéhyag, nyényîn mod awě áláŋgé mɛ mam mésyə̄ə̄l ḿme ńkémbɛnlé. Nyé bán, saké Ane-awě-Béwɔ́gté awě bésinɛɛ́ nɛ́n-ɛ?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Dɔ́ɔ ábê bad béhídté á dyad-tê âkɛ dé atán Yesuɛ.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ene póndé, bembapɛɛ ábe Yesuɛ béchááʼáá mɔ́ bán, “A-meléed dyɛ́ ndyééd.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Boŋ Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Nwóó ndyééd e adyɛ́ echě nyéēbíiʼɛ́.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Hɛ́ɛ ábē bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí bánken, “mod múmɔ́ apiínédé mɔ́ ndyééd-ɛ?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Echem ndyééd edíi âbɛl nsɔ́n ḿme mod awě alómé mɛ, áhɔ́bé aá ḿbɛl, âmad-tɛ mɔ́.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ngɔ́mē nyêyɔ̌gké ahɔ́b bán ámbíd e ngɔn éniin, né póndé e mbote epedéʼ? Nyénɔneʼ, nlâŋge nyé nɛ́n mɛ́ɛ nyékɛ́led dǐd áte, nyényîn ngáne mbote émáá mboŋsɛ́n abɛ́, âpád á nzag-tê.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ké bɔɔb mod awě apáde adé ḿme nsábe akud, alade mbote é aloŋgé áde déemaáʼ, âbɛl nɛ́n mod awě awéne bɔ́ mod awě apáde bɔ́ moosyəə́l bébɛ̂ menyiŋge.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Né-ɔɔ́ ngan echě békalɛɛ́ nɛ́n bán, ‘mod nhɔ́g awénɛɛ́, aníníí-ʼɛ ahúd edé mbále.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Mɛ-ɛɛ́ nlómé nyé mbote âkɛ dé apád éche nyéēwénɛɛ́. Bad bémpēe bébɛ́lé nsɔ́n, nyé-ʼɛ nyêtombwan bɔ́ nsɔ́n.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Bad bé Samaria híin ábe bémbīd ádê dyad béndūbē Yesuɛ áyə̄le mam ḿmē ane mmwaád ánlāāʼɛ́ bɔ́. Ane mmwaád anláá bɔ́ aá, “Aláŋgé mɛ mekan mésyə̄ə̄l ḿme ńkémbɛnlé.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Né-ɔɔ́, áde bad bé Samaria bépédé áwē, bénchāŋ mɔ́ bán ádyɛɛ áwāb dyad. Né-ɔɔ́, andyɛɛ́ áwed eʼpun éʼbɛ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Bad híin bémpēe béndūbē mɔ́ áyə̄le áde ayə́ge.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Bénlāā ane mmwaád bán, “Saké dyam áde élāŋgē sé děmpɛn dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ sêdúbé Yesuɛ, boŋ séběn sêwógné etúu, sêbíí-ʼɛ bán mwěn-ɛɛ́ akǒŋté Nsoodɛ a nkǒŋsé abɛ́.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ámbīd e eʼpun éʼbɛ Yesuɛ anhidé á mbwɔ́g e Samaria, ákɛ á mbwɔg e Galilia.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesuɛ mwěn anhɔ́b aá, nkal éʼdəə́dəŋ eewóóʼɛ́ edúbé áwē dyad.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Áde ápédé á mbwɔ́g e Galilia, bad bênkob mɔ́. Bênkob mɔ́ áyə̄le bémbɛ̄ á Ngande e Nnyíme ámīn á Jerusalɛm, bényín-nɛ mam mésyə̄ə̄l ḿme ámbɛnlé.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Hɛ́ɛ Yesuɛ átímé ámbīd á Kana, wɛ́ɛ ântimédté mendíb mǐm. Áhed-tɛ dɔ́ɔ mod ambáá a ngɔ́menaa ábédé awě mwǎn ákónléʼáá á dyad á Kapenahum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Áde ane mod áwógé bán Yesuɛ ábídé á mbwɔ́g e Judeya apedé á mbwɔ́g e Galilia, ampɛ̌ áwē, acháŋ mɔ́ aá áchood mwǎn, awě ambɛ́ bɛnbɛn ne kwééd.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Nyé modmod nyéedúbpɛ́ɛ́ kə́ə́ŋ né nyênyíné eʼchemléd ne menyáké.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ane mod ambáá a ngɔ́menaa anláá mɔ́ aá, “A-Sáŋ, hyǎg, dékag kwééd edé ehɔ́b bán chɔ́ ekóbe awem mwǎn.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesuɛ antimtɛ́n mɔ́ aá, “Kǎg, awoŋ mwǎn ǎbɛ̄ á aloŋgé.” Ane mod andúbé eʼyale ábe Yesuɛ, ákɛ̄-ʼɛ.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Áde ane mod ádíí adé á nzii e esú dɔ́ɔ ábē bembəledɛ bébómné mɔ́, boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “awoŋ mwǎn ǎbɛ̄ á aloŋgé.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Dɔ́ɔ ásɛ́dté bɔ́ póndé echě ane mwǎn âmbootédté bwâm abɛ́. Bénlāā mɔ́ bán, “Ahéb dêntɛdé mɔ́ chǎn á ngə́ŋ pɔ́g.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Dɔ́ɔ ane mod ákámtɛ́né aá ḿmê melemlem mé póndé mɔ́ɔ Yesuɛ ánlāāʼɛ́ mɔ́ aá, “Awoŋ mwǎn ǎbɛ̄ á aloŋgé.” Né-ɔɔ́, bɔ́ɔbɛ eche ndáb béndūbē Yesuɛ.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ábɛ́n eʼchemléd bɔ́ɔ bémbɛ̄ eʼchemléd ábe éʼlóntɛ́né éʼbɛ ábe Yesuɛ ámbɛnlé áde ábídé á mbwɔ́g e Judeya boŋ ápɛ̄ á mbwɔ́g e Galilia.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.