João 4
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB
1 Yesuɛ ambíí aá Befarisia béwógé nɛ́n bán mɔ́kude ekud é bembapɛɛ tómaa ne Jɔnɛ, mɔ́dusan-nɛ bɔ́.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Kénɛ́ɛ Yesuɛ mwěn éedusannaá bad, ábē bembapɛɛ bɔ́ɔ bédúsánnáá bad).
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Awóg áde Befarisia bénwōgkē nɛ̂ dêmbɛ̌l Yesuɛ anhidé á mbwɔ́g e Judeya átim ámbīd á mbwɔ́g e Galilia.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Byánán ǎpɛ á Galilia antə́ŋgɛ́n nɛ́ɛ ápóó a mbwɔ́g e Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Á mbwɔ́g e Samaria wɛ̂ ampɛ̌ á dyad áde béchəgɛɛ́ bán Sika. Ádɛ́n dyad démbɛ̄ bɛnbɛn ne ndɔɔb echě Jakɔbɛ ámbɛɛ́ mwǎn Josɛbɛ se eʼbɔɔ́d.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Áyə̄le ene ndɔɔb echóg éche bélímé éche bébwɛ́léʼáá mendíb áte émbɛ̄ áhed. Échɛ́n echóg é mendíb ébédɛ́ɛ éche Jakɔbɛ. Ngáne ekɛ énkɔ̄mēdtē Yesuɛ andyɛɛ́ á nkəg mé échê echóg é mendíb. Nɛ́n ábédé dyam-ɛ́ɛ ádé kəd.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Hɛ́ɛ mmwaád a Samaria nhɔ́g áhyédé mendíb abwɛl. Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Hɛ́ mɛ mwǎ mendíb mé amwɛ́.”Yesuɛ aá mmwaád a Samaria áhɛ̂ mɔ́ mwǎ mendíb mé amwɛ́|src="BA03029BW.tif" size="col" ref="4.7"
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Enɛ́n póndé Yesuɛ ábɛ̄ bembapɛɛ bênkɛ̌ á dyad-tê âchan ndyééd.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Hɛ́ɛ ane mmwaád átimtanné mɔ́ aá “Ebɛ́ mod a Israɛl, mɛ-ʼɛ mbɛ́ mmwaád a Samaria, échɔ̄mē mɛ mendíb-ɛ?” (áyə̄le bad bé Israɛl ne bad bé Samaria béechemtannaá.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné mɔ́ aá, “Nzé wembíí mendɛ mé Dyǒb, ebíí-ʼɛ mod awě ahɛdne wɛ mendíb, né ehɛ̌dné mɛ mendíb. Né mbagé-ʼɛ wɛ mendíb ḿme mébage aloŋgé.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ane mmwaád ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ, ké chǒm éche bébwɛnlɛɛ́ mendíb weewóoʼɛ́, echóg é mendíb-pɛ échábé ásē, hɛ́ɛ wɛ́tēdtē ḿmê mendíb ḿmē mébage aloŋgé.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Echɛd sáá ambáá Jakɔbɛ mɔ̂nlyə́gnéd sé échɛ́n echóg é mendíb. Mwěn, ábē bǎn ne ábē eʼlém éʼsyə̄ə̄l, hɛ́n-ɛɛ́ bémwágéʼáá mendíb. Nɛ́dē ehɔ́be bɔɔb wɛɛ́ mɔ́tōmē Jakɔbɛ-yɛ.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě amwédé ḿmɛ́n mendíb, píd ěbɛ̄ ekób mɔ́.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ǎmwɛ̄ mendíb ḿme mɛ́bɛɛ́ mɔ́ píd éekóbpé mɔ́ mbêd. Mendíb ḿme mɛ́bɛɛ́ mɔ́, mɛ́bɛ̄ mɔ́ áte nɛ́ɛ n'yɛ́lɛ́ ḿme méēlēnɛ̄ʼ. Ḿmê mendíb mɛ́bɛ̌ mɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Hɛ́ɛ ane mmwaád álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “A-Sáŋ, bɛɛ́ mɛ ḿmê mendíb âbɛl nɛ́n píd eekóbé mémpē, meépāg-kɛ hɛ́n âbwɛl mendíb ámpē.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Kǎg, ékɛ échəg awoŋ nchóm, boŋ étim ámbīd hɛ́n.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ane mmwaád antimtɛ́n Yesuɛ aá, “Mewóoʼɛ́ nchóm.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Ekalé mbále wɛɛ́ mɔ́ɔwóoʼɛ́ nchóm. Áyə̄le ekéwōŋ bechóm bétáan, ké ane mod-tɛ awě nyúmɔ̄ nyêdé bɔɔb eésaá awoŋ nchóm. Dyam áde éhɔ́bé ádé mbále.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Awóg áde ane mmwaád áwógé nɛ̂ dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “A-Sáŋ, nnyíne nɛ́n mɛɛ́ edíi nkal éʼdəə́dəŋ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Á mbɔɔd-mîn hɛ́n dɔ́ɔ ábɛ̄d besáá bébágéʼáá Dyǒb edúbé, boŋ nyé bad bé Israɛl nyêhɔ́be bán á Jerusalɛm dɔ́ɔ bétə́ŋgɛ́né Dyǒb edúbé abɛ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á-mmwaád nɛ́n, sóŋtɛ́n chǒm éche ńlâŋgɛɛ́ wɛ. Póndé ehúɛʼ echě nyéebaá Titɛ́ɛ edúbé á mbɔɔd-mîn hɛ́n kéʼɛ á Jerusalɛm.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nyé bad bé Samaria nyêbage chǒm éche nyéebíiʼɛ́ edúbé. Boŋ sé bad bé Israɛl sêbage mɔ́ edúbé ngáne sébíí mɔ́ áyə̄le nɛ́n eʼsoósoŋ éʼhúú dásɔ̄ ne bad bé Israɛl.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Boŋ póndé ehúɛʼ, emaá-ʼɛ ne apɛ, echě bad ábe bébage Titɛ́ɛ edúbé ne nlém nhɔ́g bɛ́bɛɛ́ mɔ́ échê edúbé á Edəə́dəŋ ne á mbále-tê. Échê ndín é bad chɔ́ɔ Titɛ́ɛ áhɛdɛɛ́ aá bébage mɔ́ edúbé.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dyǒb ádíi Edəə́dəŋ, bad-tɛ ábe bébage mɔ́ edúbé bétə́ŋgɛ́né mɔ́ chɔ́ abɛ á Edəə́dəŋ ne á mbále-tê.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Hɛ́ɛ ane mmwaád álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “Mbíí mɛɛ́ Ane-awě-Béwɔ́gté ǎpɛ̌. Póndé echě ápɛɛ́, ǎtə̄nlēd sé mekan mésyə̄ə̄l áte.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Mɛ awě sóo dekaleʼ mɛ-ɛɛ́ ndé mɔ́.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ene póndé chěn dɔ́ɔ ábē bembapɛɛ bépédé. Yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte ânyín nɛ́ɛ ákanlɛɛ́ mmwaád. Boŋ bɔ́ modmod eésɛdtɛɛ́ mɔ́ aáken, “Cheé éhɛdɛɛ́?” Ké-ʼɛ “Cheé nyé ane mmwaád nyékalɛɛ́?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ane mmwaád antɛdé apom dé mendíb, átim ámbīd á dyad-tê, ákɛ aláá bad aá,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nyéhyag, nyényîn mod awě áláŋgé mɛ mam mésyə̄ə̄l ḿme ńkémbɛnlé. Nyé bán, saké Ane-awě-Béwɔ́gté awě bésinɛɛ́ nɛ́n-ɛ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Dɔ́ɔ ábê bad béhídté á dyad-tê âkɛ dé atán Yesuɛ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ene póndé, bembapɛɛ ábe Yesuɛ béchááʼáá mɔ́ bán, “A-meléed dyɛ́ ndyééd.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Boŋ Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Nwóó ndyééd e adyɛ́ echě nyéēbíiʼɛ́.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Hɛ́ɛ ábē bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí bánken, “mod múmɔ́ apiínédé mɔ́ ndyééd-ɛ?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Echem ndyééd edíi âbɛl nsɔ́n ḿme mod awě alómé mɛ, áhɔ́bé aá ḿbɛl, âmad-tɛ mɔ́.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ngɔ́mē nyêyɔ̌gké ahɔ́b bán ámbíd e ngɔn éniin, né póndé e mbote epedéʼ? Nyénɔneʼ, nlâŋge nyé nɛ́n mɛ́ɛ nyékɛ́led dǐd áte, nyényîn ngáne mbote émáá mboŋsɛ́n abɛ́, âpád á nzag-tê.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ké bɔɔb mod awě apáde adé ḿme nsábe akud, alade mbote é aloŋgé áde déemaáʼ, âbɛl nɛ́n mod awě awéne bɔ́ mod awě apáde bɔ́ moosyəə́l bébɛ̂ menyiŋge.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Né-ɔɔ́ ngan echě békalɛɛ́ nɛ́n bán, ‘mod nhɔ́g awénɛɛ́, aníníí-ʼɛ ahúd edé mbále.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mɛ-ɛɛ́ nlómé nyé mbote âkɛ dé apád éche nyéēwénɛɛ́. Bad bémpēe bébɛ́lé nsɔ́n, nyé-ʼɛ nyêtombwan bɔ́ nsɔ́n.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bad bé Samaria híin ábe bémbīd ádê dyad béndūbē Yesuɛ áyə̄le mam ḿmē ane mmwaád ánlāāʼɛ́ bɔ́. Ane mmwaád anláá bɔ́ aá, “Aláŋgé mɛ mekan mésyə̄ə̄l ḿme ńkémbɛnlé.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Né-ɔɔ́, áde bad bé Samaria bépédé áwē, bénchāŋ mɔ́ bán ádyɛɛ áwāb dyad. Né-ɔɔ́, andyɛɛ́ áwed eʼpun éʼbɛ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bad híin bémpēe béndūbē mɔ́ áyə̄le áde ayə́ge.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Bénlāā ane mmwaád bán, “Saké dyam áde élāŋgē sé děmpɛn dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ sêdúbé Yesuɛ, boŋ séběn sêwógné etúu, sêbíí-ʼɛ bán mwěn-ɛɛ́ akǒŋté Nsoodɛ a nkǒŋsé abɛ́.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ámbīd e eʼpun éʼbɛ Yesuɛ anhidé á mbwɔ́g e Samaria, ákɛ á mbwɔg e Galilia.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesuɛ mwěn anhɔ́b aá, nkal éʼdəə́dəŋ eewóóʼɛ́ edúbé áwē dyad.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Áde ápédé á mbwɔ́g e Galilia, bad bênkob mɔ́. Bênkob mɔ́ áyə̄le bémbɛ̄ á Ngande e Nnyíme ámīn á Jerusalɛm, bényín-nɛ mam mésyə̄ə̄l ḿme ámbɛnlé.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Hɛ́ɛ Yesuɛ átímé ámbīd á Kana, wɛ́ɛ ântimédté mendíb mǐm. Áhed-tɛ dɔ́ɔ mod ambáá a ngɔ́menaa ábédé awě mwǎn ákónléʼáá á dyad á Kapenahum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Áde ane mod áwógé bán Yesuɛ ábídé á mbwɔ́g e Judeya apedé á mbwɔ́g e Galilia, ampɛ̌ áwē, acháŋ mɔ́ aá áchood mwǎn, awě ambɛ́ bɛnbɛn ne kwééd.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Nyé modmod nyéedúbpɛ́ɛ́ kə́ə́ŋ né nyênyíné eʼchemléd ne menyáké.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ane mod ambáá a ngɔ́menaa anláá mɔ́ aá, “A-Sáŋ, hyǎg, dékag kwééd edé ehɔ́b bán chɔ́ ekóbe awem mwǎn.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesuɛ antimtɛ́n mɔ́ aá, “Kǎg, awoŋ mwǎn ǎbɛ̄ á aloŋgé.” Ane mod andúbé eʼyale ábe Yesuɛ, ákɛ̄-ʼɛ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Áde ane mod ádíí adé á nzii e esú dɔ́ɔ ábē bembəledɛ bébómné mɔ́, boŋ bélāŋgē mɔ́ bán, “awoŋ mwǎn ǎbɛ̄ á aloŋgé.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Dɔ́ɔ ásɛ́dté bɔ́ póndé echě ane mwǎn âmbootédté bwâm abɛ́. Bénlāā mɔ́ bán, “Ahéb dêntɛdé mɔ́ chǎn á ngə́ŋ pɔ́g.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Dɔ́ɔ ane mod ákámtɛ́né aá ḿmê melemlem mé póndé mɔ́ɔ Yesuɛ ánlāāʼɛ́ mɔ́ aá, “Awoŋ mwǎn ǎbɛ̄ á aloŋgé.” Né-ɔɔ́, bɔ́ɔbɛ eche ndáb béndūbē Yesuɛ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ábɛ́n eʼchemléd bɔ́ɔ bémbɛ̄ eʼchemléd ábe éʼlóntɛ́né éʼbɛ ábe Yesuɛ ámbɛnlé áde ábídé á mbwɔ́g e Judeya boŋ ápɛ̄ á mbwɔ́g e Galilia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.