João 19
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Dɔ́ɔ Payledɛ áhɔ́bé aá békɛ bébɔm Yesuɛ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sə́nze éntēd ngɛn é mechə̌ bélóŋ ekóté éche émbɛ̄ nɛ́ɛ ekóté é kə̂ŋ, béhɛ̄ mɔ́ chɔ́ á nló, béhɛ́-ʼɛ mɔ́ mengombe ḿme méyəgeʼ á yə̌l, ḿmě méwágné mengombe mé kə̂ŋ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Bésídtéʼáá mɔ́ bɛnbɛn, béhɔ̄bē bán, “A kə̂ŋ e bad bé Israɛl, edúbé ébɛ̂ ne wɛ.” Bébɔ́méʼáá mɔ́ kə́ə́ŋne mebɛ́n.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Payledɛ ambíd á ebwɔ́g ámpē, aláá ábê bad aá, “Nyénɔneʼ, mbídtaad nyé mɔ́ á ebwɔ́g, âbɛl nɛ́n nyébíi bán, meekóbnɛɛ́ mɔ́ awusé ké ahɔ́g.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Né-ɔɔ́, Yesuɛ ambíd á ebwɔ́g ne ekóté e mechə̌ á nló, megombe ḿmě méyəgeʼ mɔ́-ʼɛ mébɛ́ mɔ́ á yə̌l. Hɛ́ɛ Payledɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyénɔneʼ awedé mod-e nɛ́n!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Áde beprisɛ bémbáá ne bembəledɛ bé Ndáb-e-Dyǒb bényíné mɔ́, bêmbootéd abón bán, “Bomé mɔ́ á awɔg! Bomé mɔ́ á awɔg!” Payledɛ anláá bɔ́ aá, “Nyé běn nyétêd mɔ́, nyébome mɔ́ á awɔg, áyə̄le meekóbnɛɛ́ mɔ́ awusé ké ahɔ́g.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ábê bad bêntimtɛ́n Payledɛ bán, “Sêwóó mbéndé echě ehɔ́be nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né awɛ́ áyə̄le ahɔ́bé aá mɔ́díi Mwǎn a Dyǒb.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Áde Payledɛ áwógé nɛ́n, mbwɔ́g mênnabé mɔ́ akób.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Antǐm ámbīd á eyáde-tê ámpē, ásɛ̄dēd Yesuɛ aá, “Héé ébídé?” Boŋ Yesuɛ enkênkədɛ́nné mɔ́.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Né-ɔɔ́, Payledɛ anláá mɔ́ aá, “Weéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ mɛ akwɛntɛn-ɛ? Weebíiʼɛ́ nɛ́n wɛɛ́ nwóó kunze âhɔ́b mɛɛ́ béchene wɛ, nwóŋ-ʼɛ kunze âhɔ́b mɛɛ́ bébome wɛ á awɔg-ɛ?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Weewóoʼɛ́ kunze ké pɔ́g ámīn echêm ésebán Dyǒb ábágé wɛ ene kunze. Né-ɔɔ́, mod awě abagé mɛ áwōŋ mekáá abɛlé mbéb ḿme ńtómtɛ́né achab ámīn.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Áde Payledɛ áwógé nɛ̂ anhɛ̌d nzii âtɛde Yesuɛ, boŋ ábê bad bénhɛ̄ eʼsaád bán, “Nzé etɛ̌dté anɛ́n mod né weésaá nsón awě Kaisɛɛ. Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá, mɔ́dē kə̂ŋ né atə̂ŋgan Kaisɛɛ.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Áde Payledɛ áwógé nɛ́n, ambídɛ́n Yesuɛ á ebwɔ́g, ádyɛ̄ɛ̄ atii dé nkamlɛn. Ádê hǒm wɛ́ɛ ândyɛɛ́ʼɛ́ béchə́géʼáá dɔ́ bán, Eyáde éche bénábnédé Meláá. Á ehɔ́b é Hibru béchəge bán, Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Bɔɔb-pɔɔ́, nɛ́n ábédé á epun é mboŋsɛ́n é Ngande e Nnyíme-ámīn, dyam kəd. Payledɛ anláá ábê bad bé Israɛl aá, “Echɛn kə̂ŋ chɔ̂ nɛ́n!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ábê bad bénhɛ̄ eʼsaád bán, “Wúú mɔ́! Wúú mɔ́! Bomé mɔ́ á awɔg!” Hɛ́ɛ Payledɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aá, “Ḿbome echɛn kə̂ŋ á awɔg-ɛ?” Beprisɛ bémbáá bênkwɛntɛ́n mɔ́ bán, “Séewóoʼɛ́ kə̂ŋ empée étōmɛɛ́ Kaisɛɛ.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Dɔ́ɔ Payledɛ ábágé Yesuɛ áwab mekáá âbome mɔ́ á awɔg.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesuɛ mwěn ampém ádē awɔg bootya á dyad-tê ákɛ̄ɛ̄n dɔ́ hǒm áde béchəgɛɛ́ bán, “Hǒm dé Ebóŋgɛ́l é Nló,” áde béchəgɛɛ́ á ehɔ́b é Hibru bán Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Áhed-taá bêmbomɛ́ɛ́ mɔ́ á awɔg. Bêmbomé bad bébɛ bémpēe á awɔg áhed, nhɔ́g pɛd pɔ́g, aníníí-ʼɛ pɛd eníníí, Yesuɛ abɛ́ átîntê.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Payledɛ antěl á abámbé aá, “Yesuɛ, mod a dyad á Nazarɛt, kə̂ŋ e bad bé Israɛl,” abádé á awɔg á nló-mîn wɛ́ɛ Yesuɛ.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Wɛ́ɛ bêmbomɛ́ɛ́ Yesuɛ á awɔg démbɛ̄ bɛnbɛn ne Jerusalɛm. Né-ɔɔ́, bad híin bénlāŋ chǒm éche bêntenlé. Chǒm éche ântenlé, antel chɔ́ á ehɔ́b é Hibru, átēl é ehɔ́b é Latin, ne é ehɔ́b é Grikia.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Beprisɛ bémbáá bénlāā Payledɛ bán, “Wɛɛ́tēlē wɛɛ́ ‘Kə̂ŋ e bad bé Israɛl,’ těl wɛɛ́, ‘Anɛ́n mod ahɔ́bé aá, mɛ-ɛɛ́ ndé kə̂ŋ e bad bé Israɛl.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Payledɛ anláá bɔ́ aá, “Chǒm éche ńtélé mmaá atel.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Áde sə́nze émáá Yesuɛ abome á awɔg, béntēd éche mbɔ́té, békabtéd chɔ́ áte moŋge méniin, bɔ́ mod tɛ́ atéd akab ahɔ́g. Béntēd kə́ə́ŋne mbɔ́té eche béhágkē áte. Ene mbɔ́té bénkêmbaáʼɛ́ chɔ́ hǒmhǒm. Embɛ́ bootya ámīn âpɛ ásē enkênwóŋgé mbom.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Hɛ́ɛ bélâŋgɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí bán, “Syánē deésālē chɔ́. Désid mbambú ânyín mod awě ǎtēd chɔ́.” Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe éʼténlédé á Kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesuɛ nyaá, nyaá mwǎnyaŋ, Maria awě abédé Klopasɛ mwaád ne Maria Magdalɛnɛ béntyēēm bɛnbɛn ne á awɔg áde Yesuɛ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Áde Yesuɛ ányíné nyaá ne mbapɛɛ awě ádə́ə́ bétyéémé áhed, anláá nyaá aá, “Á-nyaŋ, mwǎn wɛ nɛ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ ane mbapɛɛ mɔ́mpē aá, “Nyoó ne.” Bootya ene póndé ane mbapɛɛ antéd Yesuɛ nyaá, átīmɛ̄n mɔ́ áwē ndáb.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ámbīd e nɛ̂, Yesuɛ annyín aá mekan mésyə̄ə̄l mémáá. Âlóned-tɛ ngáne éténlédé á Kálag e Dyǒb anhɔ́b aá“Píd ekóbé mɛ.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kúmbe embɛ́ áhed, ebɛ́ntéd é mǐm énlɔ̄g áwēd-te. Né-ɔɔ́ bêntɔdé kuchá á ebɛ́ntéd é mǐm-tê wɛ̂, bésɔ̄m á ntóŋ ń ngɛn e hísɔb, béhɛ̄ mɔ́ á nsəl.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Áde Yesuɛ ámwédé ebɛ́ntéd é mǐm chê, anhɔ́b aá, “Émáá.” Hɛ́ɛ ámɔ́gé nló, awɛ́-ʼɛ.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Bɔɔb-pɔɔ́, échê epun ébédé Mbwɛ mé mboŋsɛ́n mé mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte. Bad bé Israɛl-lɛ béehɛdeʼaá bán ndim ḿbɛ́ ḿbɛ̂ á awɔg á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, taŋge ngáne échê epun é nkɔ́me áte étōmtɛ̄nnē edúbé abɛ́. Né-ɔɔ́ béntān Payledɛ bán, ábɛ bɔ́ kunze âbóg bad ábɛ bébómmé á awɔg mekuu ne âhúd bɔ́ á awɔg.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Né-ɔɔ́, échê sə́nze ênkɛ̌ ébóg mekuu ḿme bad ábe bêmbomɛ́ɛ́ bɔ́ɔbɛ Yesuɛ á awɔg. Bénsēbē ḿme nhɔ́g abóg, bébóg-kɛ ḿme aníníí.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Boŋ áde bépédé wɛ́ɛ Yesuɛ béntān nɛ́ɛ ámáá awɛ́. Né-ɔɔ́, bénkêntɔgɛ́nné mɔ́ mekuu abóg.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ké nɛ̂, sə́nze pɔ́g ensoŋ mɔ́ akoŋ á aheb. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g mekií ne mendíb bémbīd.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mod awě annyín nɛ́ɛ ḿmɛ́n mekan mébɛ́nlédé, abídé mbóŋ, eche mbóŋ edé-ʼɛ mbále. Abíí nɛ́n aá, mɔ́kaleʼ mbále, ahɔ́be-ʼɛ ḿmɛ́n mam âbɛl nɛ́n nyémpē nyédúbe.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ḿmɛ́n mam mébɛ́nlédé âlóned eʼyale ábɛ éʼténlédé á Kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Béebógké ehid échē ké ehɔ́g.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Éténlédé á kálag e Dyǒb ámpē nɛ́n bán, “Bɛ́nɔ̌n ane awě bésóó akoŋ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ámbīd enɛ̂, Josɛbɛ awě ambíd á dyad á Arimatia, anláá Payledɛ aá, ábɛ mɔ́ kunze âted ndim ḿme Yesuɛ. Josɛbɛ abédɛ́ɛ mbapɛɛ awě Yesuɛ, boŋ énkêmbídédté yə̌l áwed áyə̄le abááʼáá bad bé Israɛl. Payledɛ ambɛ̌ mɔ́ kunze âtéd ndim ḿme Yesuɛ. Né-ɔɔ́, ankɛ̌ Yesuɛ ndim atéd.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemusɛ awě ansébé Yesuɛ akɛ dé anyín nkuu, bɔ́ Josɛb bênkɛ̌. Bédɛ̂kɛ̌ anwálé mekúle ḿme bénabnadté ndim ḿmé bébɛ́nlé Mía ne Álɔs. Ádê dyɔ̌g ábédé dyam móom mé kílo meláán ne kílo étáan.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Béntēd ndim ḿme Yesuɛ, békāān mɔ́ mbɔ́m ne ḿme mekúle. Nɛ́n dɔ́ɔ elem é bad bé Israɛl âboŋsɛn ndim émbɛ̄ɛ̄.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Bɔɔb-pɔɔ́, nzag embɛ́ wɛ́ɛ bénwūūʼɛ́ Yesuɛ. Soŋ e ekɔ́ɔ́lé ebédé á nzag-tê wɛ̂, echě bénkêmpaá ndim ké nhɔ́g abane áte.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Né-ɔɔ́, ngáne échê epun ebédé mbwɛ mé mboŋsɛ́n mé mbwɛ-mé-nkɔ́me áte, ene soŋ-ʼɛ ebɛ́ bɛnbɛn, bêmbané Yesuɛ ndim áwēd-te.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.