João 18
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Áde Yesuɛ amáá akáne, bɔ́ɔbɛ ábē bembapɛɛ bênhidé, béchābē mwǎ edíb a Kidrɔn ámīn. Nzag embɛ́ áhed, bénsɔ̄l áwēd-te.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judasɛ, ntúrɛ́ awě Yesuɛ ambíí ádê abwɔ́g á hǒm, áyə̄le Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bêmmɛntɛ́n aladɛn áhed.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Né-ɔɔ́, Judasɛ antómɛ́n echoŋ é sə́nze ne bembəledɛ bé Ndáb-e-Dyǒb ábe beprisɛ bémbáá ne Befarisia bénlōmmē, békɛ̄ wɛ́ɛ Yesuɛ ábédé. Ábê bad bênchǒd eʼkag, béwálé eʼtrúkáŋ ne bwěm éʼ nzum.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesuɛ ammǎd mam mésyə̄ə̄l ḿme mɛ́bɛnléd ne mɔ́ abíi, ké nɛ̂, ambídéd yə̌l áwed, ásɛ̄dēd bɔ́ aáken, “Nzɛ́ nyéhɛdɛɛ́?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bênkwɛntɛ́n mɔ́ bán, “sêhɛde Yesuɛ, mod a dyad á Nazarɛt.” Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé mɔ́.” Judasɛ ntúrɛ́ awě Yesuɛ ambɛ́ áhed ne ábê bad.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Áde Yesuɛ áhɔ́bé aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé mɔ́,” bêntimɛ́n mbíd, békwɛ̄ ásē.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ ámpē aáken, “Nzɛ́ nyéhɛdɛɛ́?” Bênkwɛntɛ́n bán, “Yesuɛ a dyad á Nazarɛt.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Nláŋgé nyé mɛɛ́, mɛ-ɛɛ́ ndé mɔ́. Né-ɔɔ́, nzé nyêhɛde mɛ, nyétɛ̄dē ábén bad ábe bédé ne mɛ, békag.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe ánhɔ̄bpē aá, “A-Sáŋ, átîntê e bad ábe wêmbɛɛ́ mɛ, meebɔ́dɛɛ́ ké nhɔ́g.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simɔn Petro anwálé nkwáté. Hɛ́ɛ ádólé ḿmê nkwáté boŋ átōmtēʼ, ásɛ̄lē etúu é ekáá é mbáá é mbəledɛ awě prisɛ ambáámbáa. Ane mbəledɛ abédé dǐn bán, Malkusɛ.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesuɛ anláá Petro aá, “Timéd nkwáté á abám. Nɛ́dē, meetêŋgɛnɛɛ́ metuné ḿme echem Sáŋ átíínédé mɛ akud-ɛ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hɛ́ɛ échê echoŋ é sə́nze ne awâb mod ambáá nchoo ne bembəledɛ bé bad bé Israɛl békóbé Yesuɛ béhaŋ mɔ́.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Bénsēbē mɔ́ akɛɛn wɛ́ɛ Anasɛ. Anasɛ abédɛ́ɛ sáŋ-kə́lé awě Kaifasɛ awě abédé prisɛ ambáámbáa ḿmê mwɛ̌.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaifasɛ ne, mɔ́ ambɛ̌ bad bémbáá bé Israɛl elébé aá ébóó bán mod nhɔ́g áwɛ̂ á nló ḿ bad bésyə̄ə̄l.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simɔn Petro ne mbapɛɛ ampée béhídéʼáá Yesuɛ. Prisɛ ambáámbáa ambíí ane mbapɛɛ, né-ɔɔ́ ane mbapɛɛ ansɔ́l eyáde éche prisɛ ambáámbáa wɛ́ɛ bénsɔ̄lɛ̄nnē Yesuɛ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petro pɛn anlyə̌g á mmwɛ mé eʼkɛ́. Dɔ́ɔ ane mbapɛɛ awě prisɛ ambáámbáa ámbīīʼɛ́ átímé ámbīd á mmwɛ, ákālɛ̄n ngɔndérɛ echě enɔnéʼáá mmwɛ boŋ ásɔ̄ltē Petro á eyáde-tê.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ene ngɔndérɛ ansɛdéd Petro aáken “Kíné wɛ́mpē weésaá mbapɛɛ nhɔ́g awě ane mod-ɛ?” Petro ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Aáy, meésaá.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Bɔɔb-pɔɔ́, ahéb démbɛ̄. Né-ɔɔ́, bembəledɛ ábe prisɛ ambáámbáa ne bembəledɛ bé Ndáb-e-Dyǒb bênkonéd muú bétyéém áhed béwāleʼ. Petro mɔ́mpē ambɛ́ áhed, atyéém áwālē muú.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Prisɛ ambáámbáa esɛ̌dtéʼáá Yesuɛ tə̂ŋgɛne ábē bembapɛɛ ne ádē ayə́ge.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Mam mésyə̄ə̄l ḿme ńláŋgéʼáá bad nhɔ́béʼáá mɔ́ á nhɛ́né. Ayə́ged ádêm ásyə̄ə̄l-ʼɛ, ábédé á Ndáb é mekáne ne á Ndáb-e-Dyǒb wɛ́ɛ bad bé Israɛl bésyə̄ə̄l béladnɛɛ́. Meéhɔ́bɛ́ɛ́-ʼɛ dyamdyam á kun-tê.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Cheé-ɔ̄ ésɛdtɛɛ́ mɛ ámpē. Sɛdéd bad ábe bénwōg mam ḿme ńláŋgé bɔ́. Bébíí mam ḿme ńhɔ́bé.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Áde Yesuɛ áhɔ́bé nɛ̂, mbəledɛ nhɔ́g ambɔ̌m mɔ́ abɛ́n ahɔ́b aá, “Chán éhɛle éhɔ̄bēʼ nɛ̂ wɛ́ɛ prisɛ ambáámbáa?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesuɛ antimtɛ́n mɔ́ aá, “Nzé nhɔ́bé dyam áde déetə̂ŋgɛne, ehɔ́b dɔ́ moosyəə́l áwôg. Boŋ nzé édé bán nhɔ́bé dyam áde átə́ŋgɛ́né, cheé ékə́ə́ boŋ ébɔmé mɛ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Dɔ́ɔ Anasɛ áhɔ́bé aá, békɛɛn Yesuɛ wɛ́ɛ Kaifasɛ, prisɛ ambáámbáa. Yesuɛ ambɛ́ abɛ́ á mehaŋ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Bɔɔb-pɔɔ́, Simɔn Petro ambɛ́ atyéém áhed áwālē muú. Hɛ́ɛ bad ábe bémbɛ̄ áhed bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bán, “Kíné wɛ́mpē weésaá mbapɛɛ nhɔ́g awě ane mod-ɛ?” Petro antáŋ aá, “Aáy, meésaá.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Mbəledɛ awě prisɛ ambáámbáa nhɔ́g, mwǎnyaŋ mɔ́ɔ Petro ánsɛ̄nlē etúu, anchə́géd ehɔ́b ámīn, aláá Petro aá, “Kíné meenyínɛɛ́ nyúmɔ̄ á nzag-tê-yɛ?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petro antáŋ ámpē. Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, nchóm a kúb antóŋ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Bad bé Israɛl bênhidnéd Yesuɛ á ndáb wɛ́ɛ Kaifasɛ békɛ̄ɛ̄n mɔ́ á eyáde e nkamlɛnɛ ambáá. Nɛ́n ábédé epɔg é mbwɛmbwɛ. Běn bénkênsɔ́nlé á ndáb-te âbáŋ nɛ́n béenyínnád mbinde áʼsō éʼ Dyǒb âbɛl bédyɛ̂ Ngande e Nnyíme-ámīn.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Né-ɔɔ́, Payledɛ nkamlɛnɛ ambáá a bad bé Roma, ambíd e ebwɔ́g ákɛ atán bɔ́, ásɛdté bɔ́ aáken, “Awusé áhéé nyéhɔ́bé bán anɛ́n mod abɛlé?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bênkwɛntɛ́n mɔ́ bán, “Nzé anɛ́n mod enkêmbɛ́ ebébtéd é mod, né séēbagɛɛ́ mɔ́ áwôŋ mekáá.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Payledɛ anláá bɔ́ aá, “Nyé běn nyétêd mɔ́, nyébɛnled mbéndé echɛ̂n nyékáad mɔ́.” Hɛ́ɛ bad bé Israɛl bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán, “Séewóoʼɛ́ kunze âwúu mod.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Yesuɛ ánhɔ̄bpē âlúmed nyaa e kwééd eche áwɛ̄ɛ̄.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Payledɛ ansɔ́l á ndáb-te ámpē, áchə̄g Yesuɛ, ásɛ̄dēd mɔ́ aá, “Wɛ-ɛɛ́ edé kə̂ŋ e bad bé Israɛl-lɛ?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Mmǒn-ɛɛ́ ehɔ́be nɛ̂ ngé bad bémpēe bɔ́ɔ bélāŋgē wɛ mam á yə̌l echêm?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Payledɛ ankwɛntɛ́n aá, “Ndé mod a Israɛl-lɛ? Ábôŋ bad ne beprisɛ bémbáá bɔ́ɔ bébágé wɛ áwêm mekáá. Cheé ébɛ́lé?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Ḿmêm nkamlɛn méesaá á nkǒŋsé wɛ́n. Nzé ḿmêm nkamlɛn mémbɛ̄ á nkǒŋsé wɛ́n, né ábêm bembəledɛ bɛ́wǎn, âbɛl nɛ́n bad béebagé mɛ á mekáá mé bad bé Israɛl. Boŋ ḿmêm nkamlɛn méesaá mé nkǒŋsé.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Dɔ́ɔ Payledɛ ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aá, “Nɛ́dē edé kə̂ŋ-ɛ?” Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Wɛ-ɛɛ́ ehɔ́bé wɛɛ́ ndé kə̂ŋ. Nzɔm echě ekəə́ boŋ béchyáá mɛ, ḿpɛ̄ á nkǒŋsé wɛ́n, edíi âbíd mbóŋ e mbále. Mod ké ahéé awě adé mod a mbále awóglan mɛ.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Payledɛ ansɛdéd mɔ́ aá, “Cheé édé mbále?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Boŋ nyêwóó elem nɛ́n bán, ntə́ŋgɛ́né nyé mod a mbwɔg nhɔ́g abídted á póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn. Nyêdəə́ bán ḿbídted nyé kə̂ŋ e bad bé Israɛl-lɛ?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bênkwɛntɛ́n mɔ́ ne eʼsaád bán, “Aáy! Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ mɔ́. Bídtéd sé Barabasɛ.” (Barabasɛ abédé-ʼɛ nchîb ambáá.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.