João 16
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 “Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nyéētimné mbíd.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Bɛ́bīdēd nyé á ndáb é mekáne. A mbále póndé ehúɛʼ eche kénzɛ́ɛ́ awě ǎwūū nyé áwēmtɛ̄nnē aá mɔ́bɛnle Dyǒb.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bɛ́bɛ̌l ḿmɛ́n mam áyə̄le béēbíiʼɛ́ echem Sáŋ béēbíi-ʼaá mɛ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nláŋgé nyé ḿmɛ́n mam mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nzé póndé epedé echě ḿmɛ́n mekan mébɛnladté, nyɛ́ɛ̄kamtɛ́n bán menlááʼ nyé.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Boŋ bɔɔb, nkag wɛ́ɛ mod awě alómé mɛ. Ké nɛ̂, nyé modmod nyéesɛdtɛɛ́ mɛ bánken ‘Héé ékagké?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Aláa ádé ńláŋgé nyé ḿmɛ́n mekan ábɛ́lé ndutul elɔ́gé nyé á nlém-tê.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, édé mboŋ nɛ́n bán ńkɛ. Áyə̄le nzé meékii, né Nwôŋgɛne éepaá áwɛ̄n. Boŋ nzé nkií, mɛ̌lōmē nyé mɔ́.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Áde ápɛɛ́, álūmēd bad bé nkǒŋsé nɛ́n aá ḿmab nsôŋtɛn ḿme béwánlé tə̂ŋgɛne abɛl dé mbéb ne âbɛl mekan ḿme mésáá méetə̂ŋgɛnɛɛ́. Béēsôŋtɛnɛɛ́-ʼɛ nyaa echě Dyǒb ákáadtɛɛ́.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ḿmab nsôŋtɛn méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne mbéb, áyə̄le béedúbpɛɛ́ mɛ.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne abɛl dé mekan ḿme mésáá, áyə̄le nkag wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, nyéenyín-naá mɛ ámpē.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne nyaa echě Dyǒb ákáadtɛɛ́, áyə̄le amaá nkamlɛnɛ a nkǒŋsé akáad.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ndíi nwóó ekud é mekan âláa nyé boŋ ḿmê mekan mɛ́tom nyé áte.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Boŋ áde Edəə́dəŋ é mbále épɛɛ́, ǎbɛ̌l nyêbíí mbále esyəə́l. Éehɔ́bénné echě kunze chěn. Dyam áde bɛ́lāāʼɛ́ mɔ́ dɔ́ɔ áhɔ̄bpē, ǎlāā-ʼɛ nyé mam ḿme mɛ́bɛnléd póndé echě ehúɛʼ áʼsō.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ǎchə̄gēd échêm edúbé ámīn áyə̄le kéchéé éche áwógé áwêm chɔ́ɔ mɔ́-ʼɛ álāāʼɛ́ nyé.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kéchéé éche echem Sáŋ áwóó édíi échêm. Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ ńhɔ̄bē mɛɛ́ Edəə́dəŋ étēd kéchéé éche ńhɔ́bé, éláá nyé.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ ábádɛɛ́ aá, “Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd enɛ̂ nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Dɔ́ɔ doŋge dé bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí bánken, “Cheé áwémtɛ́né ahɔ́b, âláa syánē aá, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd e nɛ̂ nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ?’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Áyə̄le nkag wɛ́ɛ Titɛ́ɛ.’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Bémbɛ̄ bésɛdté bánken, “Cheé áwémtɛ́né ahɔ́b, âhɔ́b aá, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé?’ Séesôŋtɛnɛɛ́ dyam áde áhɔ́bɛɛ́.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesuɛ ammǎd abíi aá, béhɛde mɔ́ dyam asɛded. Né-ɔɔ́, anláá bɔ́ aá, “Dyam áde ńhɔ́bé mɛɛ́, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd e nɛ̂, nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ,’ dɔ́ɔ nyésɛdtɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí-yɛ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, nyɛ́ɛ̄chií, nyélēb-pɛ, boŋ nkǒŋsé mɛ́wōg menyiŋge. Nyɛ́ɛ̄sudɛ́n, boŋ ḿmê nsudɛn mɛ́tǐm menyiŋge.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mmwaád awě ahɛde achyáá abɛlé ásudɛn áyə̄le eche póndé e metake epedé. Boŋ nzé amaá achyáa abɛlé awóg menyiŋge, áyə̄le moonyoŋ achyáádté á nkǒŋsé.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne nyé. Nyêsǔdné bɔɔb, boŋ mɛ̌nyīn nyémpē. Ene póndé ḿmɛn nlém mɛ́lōn ne menyiŋge, modmod éehɛnlé-ʼaá nyé ḿmê menyiŋge akobɛn.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Áde échê epun épɛɛ́, nyéesɛdédté mɛ dyamdyam. Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ Titɛ́ɛ ǎbɛ̌ nyé kéchéé échě nyésɛ́dté á dǐn ádêm.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kə́ə́ŋne bɔɔb nyéēhɛ̄dnɛ̄ɛ̄ mɔ́ chǒmchǒm á dǐn ádêm. Nyéhɛdɛn mɔ́, nyɛ́ɛ̄kǔd âbɛl nɛ́n ḿmɛ̄n menyiŋge mélɔ̂g mbon.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuɛ ambád ábē bembapɛɛ aláa aá, “Mbɛ̌nlédé ngan âláa nyé ekud é mekan. Póndé ehúɛʼ echě méebɛnlédté ngan. Mɛ́lāā-ʼɛ nyé mekan tə̂ŋgɛne Titɛ́ɛ, nyaa echě nyɛ́sōŋtɛ̄nnē.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Échê epun, nyɛ́ɛ̄hɛdɛ́n mɔ́ kéchéé á dǐn ádêm. Méetɔgɛ́n-naá mɔ́ aláa mɛɛ́ áwôŋgɛn nyé,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 áyə̄le Titɛ́ɛ mwěn adəə́ nyé. Adəə́ nyé áyə̄le nyêdəə́ mɛ, nyêdúbpé-ʼɛ bán mbídé áwē.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Membíd wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, ḿpɛ̄ á nkǒŋsé-te, bɔɔb-pɛ ntɛdte nkǒŋsé, ntime ámbīd wɛ́ɛ Titɛ́ɛ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Hɛ́ɛ ábē bembapɛɛ béhɔ́bɛɛ́ bán, “Ehɔ́be bɔɔb ngáne sɛ́sōŋtɛ̄nnē, weébɛnládté ngan.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Sêbíí bɔɔb bán ebíí mekan mésyə̄ə̄l, éehɛdnád-taá bán modmod ásɛded wɛ dyamdyam. Nɛ́n ábɛ́lé sêdúbpé bán ebídé wɛ́ɛ Dyǒb.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Nyêdúbpé bɔɔb-ɛ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nyénɔneʼ! Póndé ehúɛʼ, emaá-ʼɛ apɛ, áde nyɛ́pāŋtēdtē áte. Mod tɛ́ɛ́ atóm mehélé wɛ́ɛ ábídé, nyétɛ̄dē mměmpɛn. Boŋ ké nɛ̂, meésaá mměmpɛn, Titɛ́ɛ adé ne mɛ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mekan âbɛl nɛ́n nyébɛ̂ nsaŋ abɛ́ ádě nyédíí ne mɛ. Nyɛ́ɛ̄kǔd metake á nkǒŋsé-te boŋ nyéwêd nlém á abum. Ntómé nkǒŋsé áte.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.