João 16
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH
1 “Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nyéētimné mbíd.
1 E Jesus disse ainda:
2 Bɛ́bīdēd nyé á ndáb é mekáne. A mbále póndé ehúɛʼ eche kénzɛ́ɛ́ awě ǎwūū nyé áwēmtɛ̄nnē aá mɔ́bɛnle Dyǒb.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bɛ́bɛ̌l ḿmɛ́n mam áyə̄le béēbíiʼɛ́ echem Sáŋ béēbíi-ʼaá mɛ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Nláŋgé nyé ḿmɛ́n mam mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nzé póndé epedé echě ḿmɛ́n mekan mébɛnladté, nyɛ́ɛ̄kamtɛ́n bán menlááʼ nyé.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Boŋ bɔɔb, nkag wɛ́ɛ mod awě alómé mɛ. Ké nɛ̂, nyé modmod nyéesɛdtɛɛ́ mɛ bánken ‘Héé ékagké?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Aláa ádé ńláŋgé nyé ḿmɛ́n mekan ábɛ́lé ndutul elɔ́gé nyé á nlém-tê.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, édé mboŋ nɛ́n bán ńkɛ. Áyə̄le nzé meékii, né Nwôŋgɛne éepaá áwɛ̄n. Boŋ nzé nkií, mɛ̌lōmē nyé mɔ́.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Áde ápɛɛ́, álūmēd bad bé nkǒŋsé nɛ́n aá ḿmab nsôŋtɛn ḿme béwánlé tə̂ŋgɛne abɛl dé mbéb ne âbɛl mekan ḿme mésáá méetə̂ŋgɛnɛɛ́. Béēsôŋtɛnɛɛ́-ʼɛ nyaa echě Dyǒb ákáadtɛɛ́.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ḿmab nsôŋtɛn méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne mbéb, áyə̄le béedúbpɛɛ́ mɛ.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne abɛl dé mekan ḿme mésáá, áyə̄le nkag wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, nyéenyín-naá mɛ ámpē.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne nyaa echě Dyǒb ákáadtɛɛ́, áyə̄le amaá nkamlɛnɛ a nkǒŋsé akáad.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ndíi nwóó ekud é mekan âláa nyé boŋ ḿmê mekan mɛ́tom nyé áte.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Boŋ áde Edəə́dəŋ é mbále épɛɛ́, ǎbɛ̌l nyêbíí mbále esyəə́l. Éehɔ́bénné echě kunze chěn. Dyam áde bɛ́lāāʼɛ́ mɔ́ dɔ́ɔ áhɔ̄bpē, ǎlāā-ʼɛ nyé mam ḿme mɛ́bɛnléd póndé echě ehúɛʼ áʼsō.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ǎchə̄gēd échêm edúbé ámīn áyə̄le kéchéé éche áwógé áwêm chɔ́ɔ mɔ́-ʼɛ álāāʼɛ́ nyé.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kéchéé éche echem Sáŋ áwóó édíi échêm. Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ ńhɔ̄bē mɛɛ́ Edəə́dəŋ étēd kéchéé éche ńhɔ́bé, éláá nyé.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ ábádɛɛ́ aá, “Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd enɛ̂ nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ.”
16 E Jesus disse:
17 Dɔ́ɔ doŋge dé bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí bánken, “Cheé áwémtɛ́né ahɔ́b, âláa syánē aá, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd e nɛ̂ nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ?’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Áyə̄le nkag wɛ́ɛ Titɛ́ɛ.’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bémbɛ̄ bésɛdté bánken, “Cheé áwémtɛ́né ahɔ́b, âhɔ́b aá, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé?’ Séesôŋtɛnɛɛ́ dyam áde áhɔ́bɛɛ́.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesuɛ ammǎd abíi aá, béhɛde mɔ́ dyam asɛded. Né-ɔɔ́, anláá bɔ́ aá, “Dyam áde ńhɔ́bé mɛɛ́, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd e nɛ̂, nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ,’ dɔ́ɔ nyésɛdtɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí-yɛ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, nyɛ́ɛ̄chií, nyélēb-pɛ, boŋ nkǒŋsé mɛ́wōg menyiŋge. Nyɛ́ɛ̄sudɛ́n, boŋ ḿmê nsudɛn mɛ́tǐm menyiŋge.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mmwaád awě ahɛde achyáá abɛlé ásudɛn áyə̄le eche póndé e metake epedé. Boŋ nzé amaá achyáa abɛlé awóg menyiŋge, áyə̄le moonyoŋ achyáádté á nkǒŋsé.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne nyé. Nyêsǔdné bɔɔb, boŋ mɛ̌nyīn nyémpē. Ene póndé ḿmɛn nlém mɛ́lōn ne menyiŋge, modmod éehɛnlé-ʼaá nyé ḿmê menyiŋge akobɛn.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Áde échê epun épɛɛ́, nyéesɛdédté mɛ dyamdyam. Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ Titɛ́ɛ ǎbɛ̌ nyé kéchéé échě nyésɛ́dté á dǐn ádêm.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kə́ə́ŋne bɔɔb nyéēhɛ̄dnɛ̄ɛ̄ mɔ́ chǒmchǒm á dǐn ádêm. Nyéhɛdɛn mɔ́, nyɛ́ɛ̄kǔd âbɛl nɛ́n ḿmɛ̄n menyiŋge mélɔ̂g mbon.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuɛ ambád ábē bembapɛɛ aláa aá, “Mbɛ̌nlédé ngan âláa nyé ekud é mekan. Póndé ehúɛʼ echě méebɛnlédté ngan. Mɛ́lāā-ʼɛ nyé mekan tə̂ŋgɛne Titɛ́ɛ, nyaa echě nyɛ́sōŋtɛ̄nnē.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Échê epun, nyɛ́ɛ̄hɛdɛ́n mɔ́ kéchéé á dǐn ádêm. Méetɔgɛ́n-naá mɔ́ aláa mɛɛ́ áwôŋgɛn nyé,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 áyə̄le Titɛ́ɛ mwěn adəə́ nyé. Adəə́ nyé áyə̄le nyêdəə́ mɛ, nyêdúbpé-ʼɛ bán mbídé áwē.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Membíd wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, ḿpɛ̄ á nkǒŋsé-te, bɔɔb-pɛ ntɛdte nkǒŋsé, ntime ámbīd wɛ́ɛ Titɛ́ɛ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hɛ́ɛ ábē bembapɛɛ béhɔ́bɛɛ́ bán, “Ehɔ́be bɔɔb ngáne sɛ́sōŋtɛ̄nnē, weébɛnládté ngan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Sêbíí bɔɔb bán ebíí mekan mésyə̄ə̄l, éehɛdnád-taá bán modmod ásɛded wɛ dyamdyam. Nɛ́n ábɛ́lé sêdúbpé bán ebídé wɛ́ɛ Dyǒb.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Nyêdúbpé bɔɔb-ɛ?
31 E Jesus respondeu:
32 Nyénɔneʼ! Póndé ehúɛʼ, emaá-ʼɛ apɛ, áde nyɛ́pāŋtēdtē áte. Mod tɛ́ɛ́ atóm mehélé wɛ́ɛ ábídé, nyétɛ̄dē mměmpɛn. Boŋ ké nɛ̂, meésaá mměmpɛn, Titɛ́ɛ adé ne mɛ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mekan âbɛl nɛ́n nyébɛ̂ nsaŋ abɛ́ ádě nyédíí ne mɛ. Nyɛ́ɛ̄kǔd metake á nkǒŋsé-te boŋ nyéwêd nlém á abum. Ntómé nkǒŋsé áte.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.