João 16
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 “Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nyéētimné mbíd.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bɛ́bīdēd nyé á ndáb é mekáne. A mbále póndé ehúɛʼ eche kénzɛ́ɛ́ awě ǎwūū nyé áwēmtɛ̄nnē aá mɔ́bɛnle Dyǒb.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Bɛ́bɛ̌l ḿmɛ́n mam áyə̄le béēbíiʼɛ́ echem Sáŋ béēbíi-ʼaá mɛ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nláŋgé nyé ḿmɛ́n mam mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nzé póndé epedé echě ḿmɛ́n mekan mébɛnladté, nyɛ́ɛ̄kamtɛ́n bán menlááʼ nyé.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Boŋ bɔɔb, nkag wɛ́ɛ mod awě alómé mɛ. Ké nɛ̂, nyé modmod nyéesɛdtɛɛ́ mɛ bánken ‘Héé ékagké?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aláa ádé ńláŋgé nyé ḿmɛ́n mekan ábɛ́lé ndutul elɔ́gé nyé á nlém-tê.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, édé mboŋ nɛ́n bán ńkɛ. Áyə̄le nzé meékii, né Nwôŋgɛne éepaá áwɛ̄n. Boŋ nzé nkií, mɛ̌lōmē nyé mɔ́.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Áde ápɛɛ́, álūmēd bad bé nkǒŋsé nɛ́n aá ḿmab nsôŋtɛn ḿme béwánlé tə̂ŋgɛne abɛl dé mbéb ne âbɛl mekan ḿme mésáá méetə̂ŋgɛnɛɛ́. Béēsôŋtɛnɛɛ́-ʼɛ nyaa echě Dyǒb ákáadtɛɛ́.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ḿmab nsôŋtɛn méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne mbéb, áyə̄le béedúbpɛɛ́ mɛ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne abɛl dé mekan ḿme mésáá, áyə̄le nkag wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, nyéenyín-naá mɛ ámpē.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Méetə̂ŋgɛnɛɛ́ tə̂ŋgɛne nyaa echě Dyǒb ákáadtɛɛ́, áyə̄le amaá nkamlɛnɛ a nkǒŋsé akáad.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ndíi nwóó ekud é mekan âláa nyé boŋ ḿmê mekan mɛ́tom nyé áte.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Boŋ áde Edəə́dəŋ é mbále épɛɛ́, ǎbɛ̌l nyêbíí mbále esyəə́l. Éehɔ́bénné echě kunze chěn. Dyam áde bɛ́lāāʼɛ́ mɔ́ dɔ́ɔ áhɔ̄bpē, ǎlāā-ʼɛ nyé mam ḿme mɛ́bɛnléd póndé echě ehúɛʼ áʼsō.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ǎchə̄gēd échêm edúbé ámīn áyə̄le kéchéé éche áwógé áwêm chɔ́ɔ mɔ́-ʼɛ álāāʼɛ́ nyé.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kéchéé éche echem Sáŋ áwóó édíi échêm. Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ ńhɔ̄bē mɛɛ́ Edəə́dəŋ étēd kéchéé éche ńhɔ́bé, éláá nyé.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Hɛ́ɛ Yesuɛ ábádɛɛ́ aá, “Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd enɛ̂ nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Dɔ́ɔ doŋge dé bembapɛɛ bésɛdtɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí bánken, “Cheé áwémtɛ́né ahɔ́b, âláa syánē aá, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd e nɛ̂ nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ?’ Ahɔ́b-pɛ ámpē aá, ‘Áyə̄le nkag wɛ́ɛ Titɛ́ɛ.’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Bémbɛ̄ bésɛdté bánken, “Cheé áwémtɛ́né ahɔ́b, âhɔ́b aá, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé?’ Séesôŋtɛnɛɛ́ dyam áde áhɔ́bɛɛ́.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesuɛ ammǎd abíi aá, béhɛde mɔ́ dyam asɛded. Né-ɔɔ́, anláá bɔ́ aá, “Dyam áde ńhɔ́bé mɛɛ́, ‘Mwǎmpīn ḿ póndé nyéenyínné mɛ ámpē, mwǎmpīn ḿ póndé-ʼɛ ámbīd e nɛ̂, nyɛ́ɛ̄nyīn mɛ,’ dɔ́ɔ nyésɛdtɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí-yɛ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, nyɛ́ɛ̄chií, nyélēb-pɛ, boŋ nkǒŋsé mɛ́wōg menyiŋge. Nyɛ́ɛ̄sudɛ́n, boŋ ḿmê nsudɛn mɛ́tǐm menyiŋge.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mmwaád awě ahɛde achyáá abɛlé ásudɛn áyə̄le eche póndé e metake epedé. Boŋ nzé amaá achyáa abɛlé awóg menyiŋge, áyə̄le moonyoŋ achyáádté á nkǒŋsé.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nɛ̂ dɔ́ɔ édíí ne nyé. Nyêsǔdné bɔɔb, boŋ mɛ̌nyīn nyémpē. Ene póndé ḿmɛn nlém mɛ́lōn ne menyiŋge, modmod éehɛnlé-ʼaá nyé ḿmê menyiŋge akobɛn.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Áde échê epun épɛɛ́, nyéesɛdédté mɛ dyamdyam. Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ Titɛ́ɛ ǎbɛ̌ nyé kéchéé échě nyésɛ́dté á dǐn ádêm.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Kə́ə́ŋne bɔɔb nyéēhɛ̄dnɛ̄ɛ̄ mɔ́ chǒmchǒm á dǐn ádêm. Nyéhɛdɛn mɔ́, nyɛ́ɛ̄kǔd âbɛl nɛ́n ḿmɛ̄n menyiŋge mélɔ̂g mbon.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yesuɛ ambád ábē bembapɛɛ aláa aá, “Mbɛ̌nlédé ngan âláa nyé ekud é mekan. Póndé ehúɛʼ echě méebɛnlédté ngan. Mɛ́lāā-ʼɛ nyé mekan tə̂ŋgɛne Titɛ́ɛ, nyaa echě nyɛ́sōŋtɛ̄nnē.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Échê epun, nyɛ́ɛ̄hɛdɛ́n mɔ́ kéchéé á dǐn ádêm. Méetɔgɛ́n-naá mɔ́ aláa mɛɛ́ áwôŋgɛn nyé,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 áyə̄le Titɛ́ɛ mwěn adəə́ nyé. Adəə́ nyé áyə̄le nyêdəə́ mɛ, nyêdúbpé-ʼɛ bán mbídé áwē.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Membíd wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, ḿpɛ̄ á nkǒŋsé-te, bɔɔb-pɛ ntɛdte nkǒŋsé, ntime ámbīd wɛ́ɛ Titɛ́ɛ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hɛ́ɛ ábē bembapɛɛ béhɔ́bɛɛ́ bán, “Ehɔ́be bɔɔb ngáne sɛ́sōŋtɛ̄nnē, weébɛnládté ngan.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Sêbíí bɔɔb bán ebíí mekan mésyə̄ə̄l, éehɛdnád-taá bán modmod ásɛded wɛ dyamdyam. Nɛ́n ábɛ́lé sêdúbpé bán ebídé wɛ́ɛ Dyǒb.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Dɔ́ɔ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Nyêdúbpé bɔɔb-ɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nyénɔneʼ! Póndé ehúɛʼ, emaá-ʼɛ apɛ, áde nyɛ́pāŋtēdtē áte. Mod tɛ́ɛ́ atóm mehélé wɛ́ɛ ábídé, nyétɛ̄dē mměmpɛn. Boŋ ké nɛ̂, meésaá mměmpɛn, Titɛ́ɛ adé ne mɛ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mekan âbɛl nɛ́n nyébɛ̂ nsaŋ abɛ́ ádě nyédíí ne mɛ. Nyɛ́ɛ̄kǔd metake á nkǒŋsé-te boŋ nyéwêd nlém á abum. Ntómé nkǒŋsé áte.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.