João 15

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mɛ-ɛɛ́ ndé alín dé epum é bwɛl, alín dé epum é bwɛl děn děn. Echem Sáŋ-ʼɛ abɛ́ mbɛlé-nzag.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ahúdeʼ ngɛn ké ehéé echě edé mɛ á yə̌l, echě eechyááʼ eʼpum, ápagké-ʼɛ ké ehéé echě echyáaʼ eʼpum, âbɛl boŋ éboŋ yə̌l ébude-ʼɛ achyáa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ayə́ge áde ń'yə́gté nyé ábɛ́lé nyêmaá asáŋ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Nyélyəg nyébɛ̂ ne mɛ, mɛ́mpē mɛ̌lyə̌g mbɛ́ ne nyé. Ngɛn chěn eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ echyáá eʼpum áde éesaá á alín á bwɛl. Melemlem nɛ́ɛ nyémpē nyéehɛlɛ́ɛ́-sɛ nyêchyáá eʼpum ésebán nyêdé ne mɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Mɛ-ɛɛ́ ndé alín dé epum é bwɛl, nyé-ʼɛ nyêbɛ́ ngɛn. Nzé mod adíí adé ne mɛ boŋ mɛ-ʼɛ ndé ne mɔ́ ǎchyāā eʼpum bwâmbwam. Nyéēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ nyébɛ̄l dyamdyam ésebɛ́ ne mɛ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nzé mod eésɛ̄ ne mɛ, bɛ́hūd mɔ́ nɛ́ɛ ngɛn. Ene ngɛn ebɛlé ekíntéd. Béladɛɛ́ échê ndín é ngɛn áte, bébwém chɔ́ á muú-te, éhyáŋ-ʼɛ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nzé nyêdíi nyêdé ne mɛ, boŋ ádêm ayə́ge-ʼɛ ádíi ádé nyé áte, kéchéé éche nyésɛ́dté, nyɛ́ɛ̄kǔd.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Edúbé éche echem Sáŋ ényînnad nzé nyêbudé eʼpum achyáa, nɛ̂-ʼaá dɛ́bɛ̌l nyêbɛ́ ábêm bembapɛɛ.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ngáne echem Sáŋ ádə́ə́ mɛ, melemlem nɛ́ɛ mɛ́mpē ńdə́ə́ nyé. Né-ɔɔ́ nyédíi nyébɛ̂ ne mɛ âbɛl boŋ ḿbɛ̂ ńdəŋ nyé.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nzé nyêhídé échêm mbéndé, né mɛ̌bɛ̄ ńdəŋ nyé. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ ńhídɛɛ́ mbéndé échě echem Sáŋ, adíi adəə́-ʼɛ mɛ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l âbɛl nɛ́n nyémpē nyéwôg nyaa e menyiŋge echě ńwogɛɛ́, ḿmɛ̄n menyiŋge mélôn-nɛ mbon.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Echem mbéndé edíi nɛ́n, nyédəŋ nhɔ́g ne aníníí melemlem nɛ̂ŋgáne ńdə́ə́ nyé.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nzé mod awédé á nló ḿ baáb, né alúmté edəŋge éche étómtɛ́né achab ámīn.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nzé nyêbɛleʼ mekan ḿme ńláŋgé nyé mɛɛ́ nyébɛl né nyêdíi ábêm besón.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Meéchə̄gɛ̄ɛ̄ nyé bembəledɛ ámpē, áyə̄le bembəledɛ béēbyɛ̄ɛ̄ʼɛ́ mam ḿme echab sáŋ ábɛlɛɛ́. Boŋ ńchəgɛɛ́ nyé mɛɛ́ ábêm besón áyə̄le nláŋgé nyé mam mésyə̄ə̄l ḿme echem Sáŋ áláŋgé mɛ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Nyéēpwɛdɛɛ́ mɛ, boŋ mɛ-ɛɛ́ mpwɛdé nyé, nlóm-mɛ nyé âbɛl mekan ḿme méchyáa eʼpum éʼ bwâm. Nyaa é mekan échě ébɛ̄ abɛ́ ne abɛ́. Nzé nyêbɛlé-ʼɛ nɛ̂, echem Sáŋ ǎbɛ̌ nyé kéchéé éche nyésɛ́dté á dǐn ádêm.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ḿmɛ́n mam mésyə̄ə̄l ḿme ńlâŋgɛɛ́ nyé-ɔɔ́, médíi nɛ́n mɛɛ́, nyédəŋ nhɔ́g ne aníníí.”Alín á bwɛl ne ábē eʼpum|src="hk00112c.tif" size="span" ref="15.1-17"
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesuɛ ambád ábē bembapɛɛ aláa aá, “Nzé nkǒŋsé ńkɔ́ɔ́ nyé, nyébíi nɛ́n bán mɛɛ́ bésébpé akɔɔ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nzé nyêmbɛ́ nɛ̂ŋgáne bad bé nkǒŋsé, né nkǒŋsé mɛ́tēd nyé nɛ̂ŋgáne ábē bad. Boŋ mpwɛdé nyé átîntê e bad bé nkǒŋsé. Nyéēsaá bad bé nkǒŋsé. Né-ʼaá ákə́ə́ boŋ nkǒŋsé ńkɔ̄ɔ̄ nyé.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nyéwêmtɛn ehɔ́b éche ménlāāʼɛ́ nyé mɛɛ́ ‘Mbəledɛ eetómɛ́ɛ́ eche sáŋ.’ Nzé bêmbané mɛ á metake-tê né bɛ́bané nyémpē á metake-tê. Nzé bénhīd ádêm ayə́ge né bɛ́hīd-tɛ ádɛ̄n ámpē.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Bɛ́bɛl nyé ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l á yə̌l á dǐn ádêm, áyə̄le béēbíiʼɛ́ ane awě alómé mɛ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nzé menkêmpɛ̌ boŋ nláá bɔ́ ḿmɛ́n mam, né ḿmab mbéb méenyînnedɛɛ́. Boŋ bɔɔb, béewóoʼɛ́ nzɔm ké pɔ́g áyə̄le ḿmab mbéb.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Kénzɛ́ɛ́ awě akɔɔ́ mɛ, akɔɔ́ kə́ə́ŋne echem Sáŋ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nzé menkêmbɛl ndín é mam átîntê echâb éche mod ampée éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ mbêd, né ḿmab mbéb méenyînnedɛɛ́. Boŋ bɔɔb bényíné mekan mésyə̄ə̄l ḿme ḿbɛ́lé, ké nɛ̂ bédíi békɔ́ɔ́ mɛ, békɔ̄ɔ̄-ʼɛ echem Sáŋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nɛ́n ádé âlóned eʼyale ábe éʼténlédé á mbéndé echâb bán, ‘Nzɔm ké pɔ́g enkêmbáá eche békɔ́ɔ́né mɛ.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Nwôŋgɛne ǎbīd wɛ́ɛ Titɛ́ɛ. Adíi Edəə́dəŋ éche ébɛleʼ boŋ bad bésóŋtɛ́n mbále. Ádě mɛ́bɛ̄ɛ̄ ne Titɛ́ɛ mɛ̌lōmē nyé mɔ́, mɔ́-ʼaá ǎlāā nyé mam tə̂ŋgɛne mɛ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Nyémpē nyɛ́ɛ̄hɔ̄b mam tə̂ŋgɛne mɛ áyə̄le nyêdé ne mɛ se á mbooted.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.