João 15
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 “Mɛ-ɛɛ́ ndé alín dé epum é bwɛl, alín dé epum é bwɛl děn děn. Echem Sáŋ-ʼɛ abɛ́ mbɛlé-nzag.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ahúdeʼ ngɛn ké ehéé echě edé mɛ á yə̌l, echě eechyááʼ eʼpum, ápagké-ʼɛ ké ehéé echě echyáaʼ eʼpum, âbɛl boŋ éboŋ yə̌l ébude-ʼɛ achyáa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ayə́ge áde ń'yə́gté nyé ábɛ́lé nyêmaá asáŋ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Nyélyəg nyébɛ̂ ne mɛ, mɛ́mpē mɛ̌lyə̌g mbɛ́ ne nyé. Ngɛn chěn eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ echyáá eʼpum áde éesaá á alín á bwɛl. Melemlem nɛ́ɛ nyémpē nyéehɛlɛ́ɛ́-sɛ nyêchyáá eʼpum ésebán nyêdé ne mɛ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Mɛ-ɛɛ́ ndé alín dé epum é bwɛl, nyé-ʼɛ nyêbɛ́ ngɛn. Nzé mod adíí adé ne mɛ boŋ mɛ-ʼɛ ndé ne mɔ́ ǎchyāā eʼpum bwâmbwam. Nyéēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ nyébɛ̄l dyamdyam ésebɛ́ ne mɛ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nzé mod eésɛ̄ ne mɛ, bɛ́hūd mɔ́ nɛ́ɛ ngɛn. Ene ngɛn ebɛlé ekíntéd. Béladɛɛ́ échê ndín é ngɛn áte, bébwém chɔ́ á muú-te, éhyáŋ-ʼɛ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nzé nyêdíi nyêdé ne mɛ, boŋ ádêm ayə́ge-ʼɛ ádíi ádé nyé áte, kéchéé éche nyésɛ́dté, nyɛ́ɛ̄kǔd.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Edúbé éche echem Sáŋ ényînnad nzé nyêbudé eʼpum achyáa, nɛ̂-ʼaá dɛ́bɛ̌l nyêbɛ́ ábêm bembapɛɛ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ngáne echem Sáŋ ádə́ə́ mɛ, melemlem nɛ́ɛ mɛ́mpē ńdə́ə́ nyé. Né-ɔɔ́ nyédíi nyébɛ̂ ne mɛ âbɛl boŋ ḿbɛ̂ ńdəŋ nyé.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nzé nyêhídé échêm mbéndé, né mɛ̌bɛ̄ ńdəŋ nyé. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ ńhídɛɛ́ mbéndé échě echem Sáŋ, adíi adəə́-ʼɛ mɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l âbɛl nɛ́n nyémpē nyéwôg nyaa e menyiŋge echě ńwogɛɛ́, ḿmɛ̄n menyiŋge mélôn-nɛ mbon.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Echem mbéndé edíi nɛ́n, nyédəŋ nhɔ́g ne aníníí melemlem nɛ̂ŋgáne ńdə́ə́ nyé.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nzé mod awédé á nló ḿ baáb, né alúmté edəŋge éche étómtɛ́né achab ámīn.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Nzé nyêbɛleʼ mekan ḿme ńláŋgé nyé mɛɛ́ nyébɛl né nyêdíi ábêm besón.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Meéchə̄gɛ̄ɛ̄ nyé bembəledɛ ámpē, áyə̄le bembəledɛ béēbyɛ̄ɛ̄ʼɛ́ mam ḿme echab sáŋ ábɛlɛɛ́. Boŋ ńchəgɛɛ́ nyé mɛɛ́ ábêm besón áyə̄le nláŋgé nyé mam mésyə̄ə̄l ḿme echem Sáŋ áláŋgé mɛ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Nyéēpwɛdɛɛ́ mɛ, boŋ mɛ-ɛɛ́ mpwɛdé nyé, nlóm-mɛ nyé âbɛl mekan ḿme méchyáa eʼpum éʼ bwâm. Nyaa é mekan échě ébɛ̄ abɛ́ ne abɛ́. Nzé nyêbɛlé-ʼɛ nɛ̂, echem Sáŋ ǎbɛ̌ nyé kéchéé éche nyésɛ́dté á dǐn ádêm.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ḿmɛ́n mam mésyə̄ə̄l ḿme ńlâŋgɛɛ́ nyé-ɔɔ́, médíi nɛ́n mɛɛ́, nyédəŋ nhɔ́g ne aníníí.”Alín á bwɛl ne ábē eʼpum|src="hk00112c.tif" size="span" ref="15.1-17"
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesuɛ ambád ábē bembapɛɛ aláa aá, “Nzé nkǒŋsé ńkɔ́ɔ́ nyé, nyébíi nɛ́n bán mɛɛ́ bésébpé akɔɔ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Nzé nyêmbɛ́ nɛ̂ŋgáne bad bé nkǒŋsé, né nkǒŋsé mɛ́tēd nyé nɛ̂ŋgáne ábē bad. Boŋ mpwɛdé nyé átîntê e bad bé nkǒŋsé. Nyéēsaá bad bé nkǒŋsé. Né-ʼaá ákə́ə́ boŋ nkǒŋsé ńkɔ̄ɔ̄ nyé.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Nyéwêmtɛn ehɔ́b éche ménlāāʼɛ́ nyé mɛɛ́ ‘Mbəledɛ eetómɛ́ɛ́ eche sáŋ.’ Nzé bêmbané mɛ á metake-tê né bɛ́bané nyémpē á metake-tê. Nzé bénhīd ádêm ayə́ge né bɛ́hīd-tɛ ádɛ̄n ámpē.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bɛ́bɛl nyé ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l á yə̌l á dǐn ádêm, áyə̄le béēbíiʼɛ́ ane awě alómé mɛ.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Nzé menkêmpɛ̌ boŋ nláá bɔ́ ḿmɛ́n mam, né ḿmab mbéb méenyînnedɛɛ́. Boŋ bɔɔb, béewóoʼɛ́ nzɔm ké pɔ́g áyə̄le ḿmab mbéb.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kénzɛ́ɛ́ awě akɔɔ́ mɛ, akɔɔ́ kə́ə́ŋne echem Sáŋ.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Nzé menkêmbɛl ndín é mam átîntê echâb éche mod ampée éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ mbêd, né ḿmab mbéb méenyînnedɛɛ́. Boŋ bɔɔb bényíné mekan mésyə̄ə̄l ḿme ḿbɛ́lé, ké nɛ̂ bédíi békɔ́ɔ́ mɛ, békɔ̄ɔ̄-ʼɛ echem Sáŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Nɛ́n ádé âlóned eʼyale ábe éʼténlédé á mbéndé echâb bán, ‘Nzɔm ké pɔ́g enkêmbáá eche békɔ́ɔ́né mɛ.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Nwôŋgɛne ǎbīd wɛ́ɛ Titɛ́ɛ. Adíi Edəə́dəŋ éche ébɛleʼ boŋ bad bésóŋtɛ́n mbále. Ádě mɛ́bɛ̄ɛ̄ ne Titɛ́ɛ mɛ̌lōmē nyé mɔ́, mɔ́-ʼaá ǎlāā nyé mam tə̂ŋgɛne mɛ.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Nyémpē nyɛ́ɛ̄hɔ̄b mam tə̂ŋgɛne mɛ áyə̄le nyêdé ne mɛ se á mbooted.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.