João 10
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB
1 Yesuɛ anhɔ́b aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě eépoo á mmwɛ mé abem á mbód, boŋ átim achə́gé pɛd empée, adíi nchîb, abɛ́-ʼɛ mod e ewúɛn.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Mod awě apooʼ á mmwɛ mé abem mɔ̂dé Nnɔn a ńdyɔŋ ḿ mbód.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mod awě anɔne abem adibnad mɔ́ ekob. Achəge mbód tɛ́ɛ́ ne dǐn, ábīdnē-ʼɛ chɔ́.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Abídné-ʼaá chɔ́, atómɛ́n chɔ́, chɔ́-ʼɛ éhīdē mɔ́, áyə̄le ébíí éche ehɔ́b.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Boŋ échê mbód éehídɛ́ɛ́ nken mbêd. Ébɛléʼ ébāāʼ mɔ́ á yə̌l báán, áyə̄le éechemɛ́ɛ́ éche ehɔ́b.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuɛ ankalé bɔ́ enɛ́n ngan boŋ bénkênsóŋtɛ́nné.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Né-ɔɔ́, Yesuɛ ambád ámpē aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛ-ɛɛ́, mɛ́ɛ ndé mmwɛ mé ekob wɛ́ɛ mbód épooʼɛ́.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Byánán mɛ̌pɛ̌, bad bésyə̄ə̄l ábe bésébpé apɛ bébédɛ́ɛ bechîb ne bad bé ewúɛn, boŋ mbód éekênwógɛ́nné bɔ́.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɛ-ɛɛ́ ndé ekob. Kénzɛ́ɛ́ awě apoó áwêm, ǎkǔd eʼsoósoŋ. Ǎsɔ̄l, abíd-tɛ ésebán mod atagte mɔ́. Ǎkud-tɛ kéchéé éche áhɛdɛɛ́.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Nchîb apag dásɔ̄ âchíb, âwúu ne âbébed. Mpedé âbɛl boŋ békud aloŋgé áde álóné mbon.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mɛ-ɛɛ́ ndé nnɔn-a-mbód a bwâm. Nnɔn-a-mbód a bwâm adé mboŋsɛ́n âwɛ́ á nló ḿme éche mbód.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mod awě bétédé á nsɔ́n tédɛ́n, ânɔn mbód, áde mwěn éesaá nnɔn-a-mbód, áde éesaá-ʼaá nwóó-mbód, ányínɛɛ́ nyínɛ́n nɛ́ɛ ngə ehúɛʼɛ́, áchēnē mbód, atóm mehélé. Ene póndé dɔ́ɔ ngə ésogɛɛ́ mbód, échíníí-ʼɛ épáŋtéd áte.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ane mod atóme mehélé áyə̄le adíi mod awě bétédé á nsɔ́n tédɛ́n, eewôŋnɛɛ́ échê mbód póndé.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Mɛ́ɛ ndé nnɔn-a-mbód a bwâm. Mbíí échem mbód, échem mbód-tɛ ébíí mɛ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Titɛ́ɛ ábíí mɛ, mɛ-ʼɛ mbíí mɔ́. Mbǒŋsɛ́né-ʼɛ âwɛ́ á nló ḿme échem mbód.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nwóó-ʼɛ mbód émpēe éche éesɛ̌ á abem-tê wɛ́n, ntə́ŋgɛ́né chɔ́mpē apɛɛn, chɔ́mpē éwōg échem ehɔ́b, né-ɔɔ́, abem dɛ́bɛ̄ ahɔ́g, nnɔn-a-mbód-tɛ nhɔ́g.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Titɛ́ɛ adəə́ mɛ, áyə̄le mbǒŋsɛ́né âwɛ́ âbɛl ńkud ádêm aloŋgé ámbīd ámpē.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Modmod eékobnɛ́ɛ́ mɛ ádêm aloŋgé, boŋ mbage dɔ́ ne mměn. Nwóó ngíne âbɛ ádêm aloŋgé, nwóó-ʼɛ ngíne âtéd dɔ́ ámpē. Nɛ́n dɔ́ɔ Titɛ́ɛ áláŋgé mɛ aá ḿbɛl.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ábɛ́n eʼyale ábe Yesuɛ bêmpɛɛ́n nkabɛ́n átîntê e bad bé Israɛl ámpē.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Bɔ́ bad híin béhɔ́béʼáá nɛ́n bán, “Edəə́dəŋ é mbéb édé mɔ́ áte, apedé mǐn. Chán nyéhɛle nyéwōglān mɔ́?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Boŋ bémpēe béhɔ́béʼáá bán, “Mod awě edəə́dəŋ é mbéb édíí áte eehɔ́bɛ́ɛ́ échɛ́n ndín e mekan. Edəə́dəŋ é mbéb éhɛle ébɛ̄l mod awě akwedé ndím anyínɛn-ɛ?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ngande e Nnamed ń Ndáb-e-Dyǒb ékóbtéʼáá á Jerusalɛm. Nɛ́n ábédé á pondé éche ahéb ábágkē bwâmbwam.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesuɛ ahyɔ́mméʼáá á abepé á Ndáb-e-Dyǒb áde béchə́géʼáá bán Abepé áde Solomonɛ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bad bé Israɛl bênləŋnéd mɔ́, bésɛdté mɔ́ bán, “Póndé ehéé wɛwɛ wɛ́sōgkē sé abane á edibelónɛ́ɛ́-te? Nzé wɛ-ɛɛ́ edé Ane-awě-Béwɔ́gté, épanléd sé áte.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Mmaá nyé aláa, boŋ nyéedúbpɛɛ́. Nsɔ́n ḿme ḿbɛlɛɛ́ á dǐn áde awêm Titɛ́ɛ, měn ḿbíde mɛ mbóŋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Boŋ nyéedúbpɛ́ɛ́ áyə̄le nyéesaá échêm mbód.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Échem mbód éwóge échêm ehɔ́b. Mbíí chɔ́, chɔ́-ʼaá éhíde mɛ.Nnɔn-a-mbód alyə́gte ḿmē ńdyɔŋ ḿ mbód|src="bk00007c.tif" size="span" ref="10.27"
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mbage bɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ, béewáá-ʼaá mbêd. Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ásog bɔ́ áwêm mekáá.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Chǒm echě awêm Titɛ́ɛ ábágé mɛ étómé chǒm ésyə̄ə̄l, modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ásog bɔ́ á mekáá ḿme Titɛ́ɛ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Sé Titɛ̂ sêdíi mod nhɔ́g.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bad bé Israɛl béntēd meláá ámpē âlúm Yesuɛ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Boŋ anláá bɔ́ aá, “Nlúmté nyé ekud é nsɔ́n ḿ bwâm éche ébídé ne echem Sáŋ. Nyêhɛde me meláá alúm, âwúu mɛ. Ḿmê nsɔ́n ńhéé nyéhɛdɛɛ́ mɛ meláá alúmɛn.”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Dɔ́ɔ békwɛntanné bán, “Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ wɛ meláá alúm áyə̄le nsɔ́n ḿ bwâm ḿme ébɛ́lé. Boŋ sêlúme wɛ meláá áyə̄le esyə́ə́ Dyǒb.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Ngɔ́mē éténlédé áwɛn Kálag e Mbéndé nɛ́n bán, Dyǒb áhɔ́bé aá, ‘Nyêdíi myǒb.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Debíí nɛ́n bán, eyale é Dyǒb éekwagké. Dyǒb dênchə̌g bad ábe ánlōmɛ̄nnē échē eyale aá bédíi myǒb.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Mɛ-ɛɛ́ Dyǒb ánámté boŋ alóm-mɛ á nkǒŋsé, chán-nɔ̄ nyéhɛle nyéhɔ̄bē bán, nsyə́ə́ Dyǒb áyə̄le ńtúmé ahɔ́b mɛɛ́ ndíi Mwǎn a Dyǒb?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Nzé meébɛ̄lē nsɔ́n ḿme Titɛ́ɛ, nyéedúbpé mɛ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Boŋ nzé édé nɛ́n bán mbɛle mɔ́, nyêdúbé ḿmê nsɔ́n ké nyéedúbpe mměn, âbɛl nɛ́n nyébíi nyésôŋtɛn-nɛ ngen pɔ́g ne ésyə̄ə̄l nɛ́n bán, Titɛ́ɛ adé mɛ áte, mɛ-ʼɛ mbɛ́ mɔ́ áte ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ḿmɛ́n mam ḿme ánhɔ̄bpē mêmbɛ̌l bênwanɛ́n mɔ́ akób ámpē, boŋ ambíd bɔ́ á mekáá.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ámbīd enɛ̂, Yesuɛ antǐm ámbīd á pɛd e edíb é Jodan eníníí, á abwɔ́g á hǒm wɛ́ɛ Jɔnɛ, Ndusɛnɛ ádúsánnáá bad, ádyɛ̄ɛ̄ áhed.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ndun e mod epagéʼáá áwē. Ábê bad béhɔ́béʼáá bán, “Jɔnɛ, Ndusɛnɛ eébɛleʼaá menyáké boŋ kéchéé éche áhɔ́bé tə̂ŋgɛne anɛ́n mod édé mbále.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Né-ɔɔ́, ndun e mod echě embɛ́ áhed, endúbé Yesuɛ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.